-
Pitanja čitalacaStražarska kula – 1992 | 1. veljače
-
-
Međutim, egipatski kneževi nisu pregovorali s Abrahamom u vezi toga da faraon oženi Saru. Jednostavno su doveli lijepu Saru u faraonovu kuću, a vladar Egipta je njenom navodnom bratu, Abrahamu dao darove. No, nakon toga Jehova je na faraonov dom pustio nevolje. Kad je na neki nenaveden način faraonu otkriveno pravo stanje stvari, on je rekao Abrahamu: “Zašto si rekao: ‘Sestra mi je’, tako da sam se spremao uzeti je sebi za ženu? I sad evo ti tvoje žene. Uzmi je i idi!” (1. Mojsijeva 12:14-19, NW).
Prijevod Biblije Stvarnost i drugi biblijski prijevodi prevode gornji naglašeni dio citata “pa je ja uzeh sebi za ženu” ili sličnim riječima. Iako to ne mora biti pogrešan prijevod, te riječi mogu ostaviti dojam da je faraon ustvari oženio Saru, da je brak već bio sklopljen. Može se zapaziti da u 1. Mojsijevoj 12:19 hebrejski glagol preveden ‘uzeti’ stoji u imperfektu, što ukazuje na radnju koja još nije završena. New World Translation prevodi ovaj hebrejski glagol u skladu s kontekstom i na način koji jasno odražava stanje tog glagola — “tako da sam se spremao uzeti je sebi za ženu”.a Iako se faraon “spremao uzeti” Saru za ženu, on ipak još nije bio obavio sve postupke ili formalnosti koji su bili uključeni.
Abraham je bio često kritiziran zbog svog pristupa ovoj stvari, ali on je postupao u interesu obećanog Sjemena i time cijelog čovječanstva (1. Mojsijeva 3:15; 22:17, 18; Galaćanima 3:16).
-
-
Pitanja čitalacaStražarska kula – 1992 | 1. veljače
-
-
a Prijevod od J. B. Rotherhama glasi: “Zašto si rekao, Moja je sestra; i zato sam se spremao uzeti je sebi za ženu?”
-