-
Sigurna nada za umrleKad umre netko koga voliš
-
-
a Grčka riječ prevedena sa “zgrozi se” dolazi od glagola (embrimáomai) koji znači biti bolno, ili duboko, ganut. Jedan bibličar primjećuje: “Ovdje to može značiti jedino da je tako duboka emocija ovladala Isusom da Mu je iz srca izvukla nehotičan težak uzdah.” Izraz preveden sa “postade žalostan” dolazi od grčke riječi (tarásso) koja ukazuje na uznemirenost. Prema jednom leksikografu, riječ znači “prouzročiti unutrašnje komešanje (...) pogoditi velikom boli ili tugom”. Izraz “udariše suze” dolazi od glagola (dakrýo) koji znači “liti suze, tiho plakati”.
-
-
Sigurna nada za umrleKad umre netko koga voliš
-
-
Isusova reakcija na Lazarovu smrt otkriva vrlo nježnu stranu Sina Božjeg. Njegovi duboki osjećaji tom prilikom jasno pokazuju njegovu snažnu želju da uskrsne mrtve. Čitamo: “Marija kako dodje gdje bješe Isus, i vidje ga, pade na noge njegove govoreći mu: Gospodine! da si ti bio ovdje, ne bi umr’o moj brat. Onda Isus kad je vidje gdje plače, i gdje plaču Židovi koji dodjoše s njom, zgrozi se u duhu, i sam postade žalostan. I reče: Gdje ste ga metnuli? Rekoše mu: Gospodine! hajde da vidiš. Udariše suze Isusu. Onda Židovi govorahu: gledaj kako ga ljubljaše” (Ivan 11:32-36).
Isusovo srdačno suosjećanje ovdje je naznačeno sa tri izraza: “zgrozi se”, “postade žalostan” i “udariše suze”. Riječi na originalnom jeziku koje su ovdje upotrijebljene da se zapiše ta dirljiva scena ukazuju da je Isus bio toliko ganut smrću svog dragog prijatelja Lazara i prizorom Lazarove sestre koja plače da su mu navrle suze.a
Ono što je tako značajno jest to što je Isus već ranije vratio u život dvije osobe. A u potpunosti je namjeravao napraviti to isto i s Lazarom (Ivan 11:11, 23, 25). Ipak, njemu “udariše suze”. Dakle, vraćanje ljudi u život za Isusa nije puka procedura. Njegovi nježni i duboki osjećaji kakve je pokazao ovom prilikom jasno govore o njegovoj snažnoj želji da otkloni razorno djelovanje smrti.
-