“Od kuće do kuće”
“SVAKI su dan u hramu i od kuće do kuće nastavili bez prestanka učiti i objavljivati dobru vijest o Kristu, Isusu” (Djela apostolska 5:42, NW). Jehovini svjedoci često koriste ovaj i redak iz Djela apostolskih 20:20 da dokažu biblijski temelj za svoje propovjedničko djelo od vrata do vrata. Međutim, neki kritičari Jehovinih svjedoka iz Njemačke su prigovorili načinu na koji New World Translation prevodi te retke, tvrdeći da on pogrešno prikazuje izvorni grčki.
Jesu li te tvrdnje pravovaljane? Nikako ne. Kao prvo, najmanje šest drugih prijevoda Biblije na njemačkom jeziku prevode te retke na isti način. Među njima su revidirana izdanja Zürcher Bibel i “Novi zavjeti” od Ruperta Storra, Franza Siggea i Jakoba Schäfera (revidirano od N. Adlera). S tim se slažu i mnogi engleski prijevodi.
Njemački izučavatelj Hans Bruns opravdava svoj prijevod Djela apostolskih 5:42, “od kuće do kuće”, i kaže: “Prema izvornom tekstu, izgleda kao da su oni išli od kuće do kuće.” Da, katʼ oíkon, izvorni izraz u tom retku, nije upotrijebljen u priloškom smislu (“u kući”) već u distributivnom smislu, doslovno značeći “prema, po kući”. (Izraz u pluralu, katʼ oíkous, u značenju “prema, po kućama”, nalazi se u Djelima apostolskim 20:20.) Drugi izučavatelji, kao što je Heinz Schürmann, potkrepljuju distributivni prijevod tih izraza. Horst Balz i Gerhard Schneider, izdavači rječnika koji tumači Novi zavjet, kažu da taj izraz može biti preveden “kuća nakon kuće”. Brojna engleska pomoćna djela na isti način objašnjavaju te retke.
Tako je New World Translation još jednom izdržao napad kritičara. Što je još važnije, sasvim je jasno da postoji čvrst biblijski temelj za službu od kuće do kuće. (Usporedi Matej 10:11-14; 24:14.) Jehovini svjedoci imaju prednost oponašati na tom području svoje uzore iz prvog stoljeća.