Lojalno podupirati Božju nadahnutu Riječ
“Odrekosmo [se] tajnoga srama da ne živimo u lukavstvu, niti da izvrćemo riječ Božiju” (2. KORINĆANIMA 4:2).
1. (a) Što je potrebno da bi se izvršilo djelo o kojem se govori u Mateju 24:14 i 28:19, 20? (b) Na koliko je jezika bila dostupna Biblija kad su započeli posljednji dani?
ISUS KRIST je u svom velikom proročanstvu o vremenu svoje kraljevske prisutnosti i svršetku starog sustava stvari prorekao sljedeće: “Ova dobra vijest o kraljevstvu propovijedat će se po cijeloj nastanjenoj zemlji za svjedočanstvo svim nacijama; i tada će doći kraj.” Svoje je sljedbenike pored toga poučio: “Učinite učenike od ljudi svih nacija (...) učeći ih da drže sve što sam vam zapovjedio” (Matej 24:14; 28:19, 20; NW). Ispunjenje ovih proročanstava zahtijeva da se puno radi na prevođenju i tiskanju Biblije, na poučavanju ljudi o tome koja je njena namjena i na pomaganju da je primjenjuju u svom životu. Kakva je samo prednost sudjelovati u tom djelu! Već do 1914. cijela je Biblija, ili neki njeni dijelovi, bila objavljena na 570 jezika. No otada je objavljena na još stotine jezika i na brojnim dijalektima, a na mnogim jezicima postoji više prijevoda.a
2. Koji su sve motivi utjecali na rad prevodilaca i izdavača Biblije?
2 Za svakog je prevodioca pravi izazov da materijal na jednom jeziku obradi tako da ga oni koji ga čitaju i slušaju na nekom drugom jeziku mogu shvatiti. Neki prevodioci Biblije obavljaju svoj posao duboko svjesni da prevode Riječ Božju. Drugi su jednostavno očarani znanstvenim izazovom koji pred njih postavlja taj projekt. Oni možda gledaju na sadržaj Biblije samo kao na dragocjeno kulturno nasljeđe. Za neke je religija posao jer tiskanjem knjige koju su preveli ili izdali oni zarađuju za život. Njihovi motivi očigledno utječu na to kako pristupaju svom poslu.
3. Kako je Odbor za prevođenje Biblije Novi svijet gledao na svoj rad?
3 Vrijedno je zapaziti izjavu Odbora za prevođenje Biblije Novi svijet koja glasi: “Prevoditi Sveta pisma znači prevoditi na drugi jezik misli i izjave Jehove Boga (...). To je vrlo otrežnjavajuća misao. Prevodioci ovog djela, koji se boje Božanskog Autora Svetih pisama i koji ga ljube, osjećaju prema njemu posebnu odgovornost da njegove misli i objave prenesu što je moguće točnije. Osim toga, oni osjećaju odgovornost prema čitateljima koji istražuju i čije vječno spasenje ovisi o prijevodu nadahnute Riječi Najvišega Boga. Upravo je s takvim osjećajem ozbiljne odgovornosti ovaj odbor predanih muškaraca tokom mnogo godina prevodio Novi svijet prijevod Svetih pisama.” Cilj ovog odbora bio je da načini prijevod Biblije koji će biti jasan i razumljiv i koji će se tako tijesno držati originalnog hebrejskog i grčkog da će osigurati temelj za stalni rast točne spoznaje.
Što se dogodilo s Božjim imenom?
4. Koliko je važno Božje ime u Bibliji?
4 Jedan je od glavnih ciljeva Biblije da ljudima pomogne upoznati pravog Boga (2. Mojsijeva 20:2-7; 34:1-7; Izaija 52:6). Isus Krist je učio svoje sljedbenike moliti se da se “sveti” ime njegovog Oca, da se ono smatra posvećenim, odnosno da se s njim postupa kao sa svetim (Matej 6:9). Bog je svoje osobno ime spomenuo u Bibliji više od 7 000 puta. On želi da ljudi znaju to ime i svojstva Onoga tko ga nosi (Malahija 1:11).
5. Kako su različiti prevodioci prikazali božansko ime?
5 Mnogi prevodioci Biblije pokazuju iskreno poštovanje prema božanskom imenu i dosljedno ga koriste u svom radu. Neki prevodioci daju prednost obliku Jahve. Drugi su se odlučili za oblik božanskog imena koji je prilagođen njihovom jeziku, a koji se ipak može jasno povezati s onim što stoji u hebrejskom tekstu, možda za oblik koji je dobro poznat zbog dugogodišnje upotrebe. Novi svijet prijevod Svetih pisama koristi ime Jehova 7 210 puta u glavnom tekstu.
6. (a) Što su u posljednje vrijeme prevodioci činili s dijelovima koji upućuju na božansko ime? (b) Koliko je to čest slučaj?
6 Prevodioci Biblije posljednjih godina sve češće uklanjaju osobno ime pravog Boga iz prijevoda njegove nadahnute Riječi, iako u isto vrijeme zadržavaju imena poganskih božanstava, kao što su Baal i Moloh (2. Mojsijeva 3:15; Jeremija 32:35). U recima kao što su Matej 6:9 i Ivan 17:6, 26 jedan vrlo rasprostranjeni albanski prijevod prevodi grčki izraz “ime tvoje” (odnosno, Božje ime) jednostavno s “ti”, kao da se u tim recima uopće ne spominje ime. Prijevodi The New English Bible i Today’s English Version u Psalmu 83:18 uklanjaju kako Božje osobno ime tako i svako ukazivanje na činjenicu da Bog ima ime. Iako se božansko ime nalazi u starijim prijevodima Hebrejskih pisama na većini jezika, noviji ga prijevodi često uklanjaju ili ga samo spominju u bilješkama na margini. To se događa u engleskom, kao i u mnogim jezicima u Evropi, Africi, Južnoj Americi, Indiji i na pacifičkim otocima.
7. (a) Kako prevodioci nekih afričkih Biblija postupaju s božanskim imenom? (b) Što ti misliš o tome?
7 Prevodioci koji prevode Bibliju na neke afričke jezike idu još korak dalje. Umjesto da božansko ime samo zamijene nekom biblijskom titulom, kao što su Bog ili Gospodin, oni uvrštavaju imena uzeta iz mjesnih religioznih vjerovanja. U The New Testament and Psalms in Zulu (Novi zavjet i Psalmi na zulu jeziku, prijevod iz 1986) titula Bog (uNkulunkulu) koristila se naizmjence s jednim osobnim imenom (uMvelinqangi) za koje pripadnici plemena Zulu smatraju da se odnosi na ‘velikog pretka kojeg se obožava posredstvom ljudskih predaka’. Jedan članak u časopisu The Bible Translator (Prevodilac Biblije) od listopada 1992. izvijestio je da su prevodioci koji su radili na prijevodu Biblije na čičeva jezik, koji će se zvati Buku Loyera, koristili riječ Chauta kao osobno ime umjesto imena Jehova. Članak objašnjava da je Chauta “Bog kojeg oni oduvijek znaju i obožavaju”. No mnogi od tih ljudi isto tako obožavaju, kako oni vjeruju, duhove umrlih. Je li točno da je, ako se ljudi mole “Vrhovnom Biću”, bilo koje ime kojim oslovljavaju to “Vrhovno Biće” dostojna zamjena za osobno ime Jehova, bez obzira na sve drugo što je uključeno u njihovo obožavanje? Ne, to je sasvim netočno! (Izaija 42:8; 1. Korinćanima 10:20). Kad se Božje osobno ime zamijeni nekim izrazom koji kod ljudi stvara osjećaj da su njihova tradicionalna vjerovanja zapravo ispravna, to im ne pomaže da se približe pravom Bogu.
8. Zašto nije osujećen Božji naum da objavi svoje ime?
8 Sve to nije niti promijenilo niti osujetilo Jehovin naum da objavi svoje ime. Još su uvijek u optjecaju mnoge Biblije u kojima je sadržano božansko ime na jezicima koji se govore u Evropi, Africi, Sjevernoj, Srednjoj i Južnoj Americi, na Istoku i na otocima. Pored toga, u 233 države i oblasti djeluje preko 5 400 000 Jehovinih svjedoka koji godišnje posvećuju ukupno više od milijardu sati kako bi drugima govorili o imenu i o naumu pravog Boga. Oni tiskaju i distribuiraju Biblije — Biblije u kojima se koristi božansko ime — na jezicima kojima govori oko 3 600 000 000 svjetskog stanovništva, uključujući i engleski, kineski, ruski, španjolski, portugalski, francuski i nizozemski. Oni tiskaju i pomoćna sredstva za proučavanje Biblije na jezicima kojima govori velika većina svjetskog stanovništva. Bog će uskoro poduzeti korake kojima će odlučno ispuniti svoju objavu da će nacije “morati (...) znati da [je on] Jehova” (Ezehijel 38:23, NW).
Kad osobna vjerovanja oblikuju prijevod
9. Kako Biblija ukazuje na ozbiljnu odgovornost koja leži na onima koji se služe Božjom Riječi?
9 Ozbiljna odgovornost leži na onima koji prevode Božju Riječ i na onima koji je naučavaju. Apostol Pavao je o svojoj službi i o službi svojih drugova rekao: “Odrekosmo [se] tajnoga srama da ne živimo u lukavstvu, niti da izvrćemo riječ Božiju, nego javljanjem istine da se pokažemo svakoj savjesti čovječijoj pred Bogom” (2. Korinćanima 4:2). Izvrtati znači pokvariti miješanjem s nečim što je strano ili manje vrijedno. Apostol Pavao nije bio poput nevjernih izraelskih pastira u Jeremijino vrijeme koje je Jehova ukoravao zbog toga što su propovijedali svoje vlastite zamisli, a ne ono što je Bog rekao (Jeremija 23:16, 22). No što se događa u suvremeno doba?
10. (a) Kako su na neke suvremene prevodioce utjecali neki drugi motivi, a ne lojalnost Bogu? (b) Koju su ulogu drsko prisvojili?
10 Za vrijeme drugog svjetskog rata jedan je odbor teologa i pastora surađivao s njemačkom nacističkom vladom kako bi načinili revidirani “Novi zavjet” iz kojeg su odstranili sve dijelove u kojima se Židovi spominju u pozitivnom svjetlu i koji ukazuju na židovsko porijeklo Isusa Krista. Nedavno su prevodioci koji su radili The New Testament and Psalms: An Inclusive Version otišli u drugom pravcu, nastojeći odstraniti sve ono što ukazuje da su Židovi snosili odgovornost za Kristovu smrt. Ti su prevodioci također smatrali da bi feministički nastrojeno čitateljstvo bilo sretnije kad bi se o Bogu govorilo kao o Ocu-Majci, a ne kao o Ocu, a o Isusu kao o njegovom Djetetu, a ne kao o Božjem Sinu (Matej 11:27). Budući da su bili zaokupljeni time, uklonili su načelo podložnosti supruga svojim supruzima i načelo poslušnosti djece svojim roditeljima (Kološanima 3:18, 20). Jasno je da oni koji su radili na tim prijevodima nisu bili odlučni poput apostola Pavla da ne ‘izvrću riječ Božju’. Zaboravili su koja je uloga prevodioca, stavljajući se u položaj autora, stvarajući tako knjige koje koriste ugled Biblije kao sredstvo za promicanje vlastitih uvjerenja.
11. Kako učenja nazovikršćanstva proturječe onome što Biblija govori o duši i smrti?
11 Crkve kršćanstva općenito naučavaju da je ljudska duša duh, da nakon smrti napušta tijelo i da je besmrtna. Za razliku od toga, u starijim prijevodima Biblije na većini jezika jasno stoji da su ljudi duše, da su životinje duše i da duša umire (1. Mojsijeva 12:5; 36:6; 4. Mojsijeva 31:28; Jakov 5:20). To dovodi svećenstvo u nepriliku.
12. Kako neki noviji prijevodi zamračuju temeljne biblijske istine?
12 No neki noviji prijevodi sada zamračuju te istine. Kako? U pojedinim recima oni jednostavno izbjegavaju izravno prevođenje hebrejske imenice néphesh (duša). U 1. Mojsijevoj 2:7 oni možda kažu da je prvi čovjek “počeo živjeti” (umjesto da je ‘postao živa duša’). Ili možda govore o “stvorenju” umjesto o ‘duši’ kad se radi o životu životinja (1. Mojsijeva 1:21). U recima kao što su Ezehijel 18:4, 20 oni kažu da umire “osoba” ili “pojedinac” (umjesto “duša”). Takvi su prijevodi možda opravdani u očima prevodioca. No koliko će oni pomoći onome tko iskreno traži istinu i na čiji su način razmišljanja već utjecala nebiblijska učenja nazovikršćanstva?b
13. Kako su neki prijevodi Biblije prikrili Božji naum sa Zemljom?
13 Nastojeći poduprijeti svoje vjerovanje da svi dobri ljudi idu na nebo, prevodioci — ili teolozi koji nadgledaju njihov rad — možda pokušavaju sakriti i ono što Biblija kaže o Božjem naumu sa Zemljom. U Psalmu 37:11 brojni prijevodi kažu da će ponizni naslijediti “zemlju”. Izraz ‘zemlja’ mogući je prijevod riječi (‘érets) koja se koristi u hebrejskom tekstu. Međutim, Today’s English Version (prijevod koji služi kao temelj prijevodima na mnoge druge jezike) ide dalje od toga. Iako je u tom prijevodu grčka riječ ge u Matejevom Evanđelju 17 puta prevedena sa “zemlja”, u Mateju 5:5 izraz ‘zemlja’ zamijenjen je frazom “ono što Bog obeća”. Prirodno je da članovi crkve odmah pomisle na nebo. Oni nisu pošteno upućeni da je Isus Krist u svojoj Propovijedi na gori rekao kako će blagi, krotki ili ponizni pojedinci “naslijediti zemlju”.
14. Koje su sebične pobude očite u pojedinim prijevodima Biblije?
14 Neki su prijevodi Pisama očito načinjeni s namjerom da pomognu svećenicima ubirati visoke plaće. Istina je da Biblija kaže: “Radnik zaslužuje svoju plaću” (1. Timoteju 5:18, St). No neki od njih smatraju da je u 1. Timoteju 5:17 (St), gdje se kaže da starješine koji dobro upravljaju treba “smatrati dostojnima dvostruke časti”, novčana čast jedina koja je dostojna spomena. (Usporedi 1. Petrovu 5:2.) Zbog toga The New English Bible kaže da te starješine “treba smatrati dostojnima dvostruke plaće”, a Contemporary English Version kaže da oni “zaslužuju da budu dvostruko plaćeni”.
Lojalno podupirati Božju Riječ
15. Kako možemo odrediti koji prijevod Biblije koristiti?
15 Što sve ovo znači za pojedince koji čitaju Bibliju i za one koji koriste Bibliju kako bi poučavali druge? U većini jezika koji su u širokoj upotrebi moguće je birati između više prijevoda Biblije. Budi razborit prilikom izabiranja Biblije koju ćeš koristiti (Priče Salamunove 19:8). Ako prijevod nije pošten u pogledu identiteta samog Boga — odnosno, ako pod bilo kakvim izgovorom uklanja njegovo ime iz njegove nadahnute Riječi — jesu li možda prevodioci neovlašteno mijenjali i druge dijelove biblijskog teksta? Kada sumnjaš u valjanost nekog prijevoda, potrudi se da ga usporediš sa starijim prijevodima. Ako druge poučavaš Božjoj Riječi, daj prednost prijevodima koji se tijesno drže onoga što je zapisano u izvornom hebrejskom i grčkom tekstu.
16. Kako mi kao pojedinci možemo pokazati lojalnost prilikom korištenja Božje nadahnute Riječi?
16 Svi mi kao pojedinci trebamo biti lojalni Božjoj Riječi. To možemo pokazati time da smo vrlo zainteresirani za ono što ona sadrži te da, ako je ikako moguće, svaki dan utrošimo nešto vremena na čitanje Biblije (Psalam 1:1-3). Pokazujemo to i time da u potpunosti primjenjujemo u svom životu ono što u njoj piše, da učimo koristiti njena načela i primjere kao temelj za donošenje mudrih odluka (Rimljanima 12:2; Jevrejima 5:14). Mi pokazujemo da smo lojalni zastupnici Božje Riječi time da je revno propovijedamo drugima. Pokazujemo to i kao podučavatelji kad pažljivo koristimo Bibliju i ako nikada ne iskrivljujemo ili ne uveličavamo ono što u njoj stoji kako bi to odgovaralo našim zamislima (2. Timoteju 2:15). Ono što je Bog prorekao sigurno će se i dogoditi. On lojalno ispunjava svoju Riječ. Budimo i mi lojalni podupirući je.
[Bilješke]
a United Bible Societies (Ujedinjena biblijska društva) su 1997. nabrojila 2 167 jezika i dijalekata na kojima je objavljena cijela Biblija ili neki njen dio. U tu su brojku uključeni i mnogi dijalekti nekih jezika.
b Ovo se razmatranje odnosi na jezike u kojima je moguće razjasniti to pitanje, ali u kojima su prevodioci odlučili postupiti drugačije. Izbor riječi koji stoji na raspolaganju u pojedinim jezicima ozbiljno ograničava rad prevodilaca. No u tom će slučaju pošteni religiozni podučavatelji objasniti da se izvorni izraz néphesh odnosi i na ljude i na životinje te da označava nešto što diše, jede i može umrijeti, iako je prevodilac koristio različite izraze za to ili je čak koristio izraz koji ima nebiblijski prizvuk.
Sjećaš li se?
◻ Koji su motivi utjecali na rad suvremenih prevodilaca Biblije?
◻ Zašto suvremeni prevodilački trendovi ne mogu osujetiti Božji naum u vezi s njegovim imenom?
◻ Kako neki prijevodi zamračuju biblijske istine o duši, smrti i Zemlji?
◻ Kako možemo pokazati da lojalno podupiremo Božju Riječ?
[Slika na stranici 16]
Koji bi prijevod Biblije trebao koristiti?