Pitanja čitalaca
◼ Zašto se prijevod 2. Petrove 1:19 u New World Translation of the Holy Scriptures (Novi svijet prijevodu Svetog pisma) razlikuje od onoga u drugim Biblijama?
Naglašavajući vrijednost Božje nadahnute riječi, Petar je pisao: “Tako imamo još sigurniju proročku riječ; i dobro činite što pazite na nju kao na svjetiljku koja svijetli u tamnom mjestu, dok ne osvane dan i ne pojavi se zvijezda danica, u vašim srcima” (2. Petrova 1:19).
Opažamo da je izraz “dok ne osvane dan i ne pojavi se zvijezda danica” istaknuto zarezima.
Primjerice, dr. James Moffatt prevodi ovaj dio stiha: “. . .svijetli poput svjetiljke unutar tamnog mjesta; dok Dan ne osvane i zvijezda danica izađe unutar vaših srca.” Prevođenje poput ovoga navodi nekoga na gledište da se izlaženje zvijezde danice događa unutar srca vjernika, kada dožive neku vrstu duhovnog prosvjetljenja.
Međutim, čak je nekada u Mojsijevo doba bilo pokazano da treba ustati ‘zvijezda iz Jakova’ (4. Mojsijeva 24:17; usporedi Psalam 89:34-37). Isus je sebe jasno označio kao “potomak Davidov i sjajna jutarnja zvijezda” (Otkrivenje 22:16).
Ovo prepoznavanje ‘zvijezde danice’ ili ‘jutarnje zvijezde’ odgovara kontekstu onoga o čemu je raspravljao apostol Petar. Zapravo se odnosilo na viziju preobrazbe koju je vidio oko 30 godina ranije (Matej 16:28—17:9). Ova sjajna vizija ukazuje na vrijeme kad će Isus ‘doći u svoje kraljevstvo’, ili biti uzdignut u kraljevskoj moći. Ono što je Petar vidio istaklo je vrijednost Božje riječi; slično danas kršćani trebaju paziti na ovu proročku riječ.
Dok su srca ljudi u većini bila — i još jesu — u tami, tako ne treba biti sa pravim kršćanima. To je kao da imaju sjajnu svjetiljku tamo gdje bi inače bio mrak, u njihovim srcima. Petar je znao da će poklanjanjem pažnje prosvjetljujućoj proročanskoj Božjoj riječi kršćani ostati budni i prosvijetljeni do svitanja novog dana. To će biti vrijeme kada će “zvijezda danica” ili “sjajna jutarnja zvijezda”, zaista vladati u kraljevskoj moći.
Zanimljivo je što E. W. Bullinger piše o 2. Petrovoj 1:19: “Jasno je da ovdje mora stajati umetak, jer je proročanstvo ono svjetlo koje svijetli, a Krist i njegovo pojavljivanje su zvijezda Danica i svanuće Dana. Sigurno je da to ne može značiti da smo upozoreni da slijedimo proročansku riječ dok se Krist ne otkrije u našim srcima! Ne; nego u svojim srcima trebamo slijediti tu proročansku riječ dok ne dođe ispunjenje u pojavi Krista — uskrsnućem Onoga koji je nazvan ‘Jutarnja Zvijezda’” (Figures of Speech Used in the Bible, 1898).
Izvjestan broj biblijskih prijevoda stoga u 2. Petrovoj 1:19 upotrebljava zagrade.a New World Translation of the Holy Scriptures ne mijenja osnovni način izražavanja temeljen na izvornom grčkom. Ali, upotrebljava zareze, odvajajući izraz “dok ne osvane dan i ne pojavi se zvijezda danica” od upozorenja da treba pokloniti pažnju riječi kao ‘svjetiljki koja svijetli na tamnom mjestu, u vašim srcima’.
[Bilješke]
a Pogledaj naprimjer The Twentieth Century New Testament (izdanje 1904), The Emphatic Diaglott (izdanje 1942), Concordant Literal New Testament (1976).