Olvasók kérdései
Megtalálható a Tetragramma (Isten nevének négy héber betűje) a Máté evangéliumának abban a héber szövegében, amelyet Sem-Tob ben Izsák Ibn Saprut, XIV. században élt zsidó orvos másolt le?
Nem, nem található meg. Bár Máté evangéliumának e szövege 19-szer használja a has·Sem’ szót (kiírva vagy rövidítve), amint arra Az Őrtorony 1996. augusztus 15-ei számának 13. oldalán rámutattunk.
A héber has·Sem’ jelentése ’a Név’, amely bizonyára az isteni névre utal. Sem-Tob szövegében például a has·Sem’ rövidített formája jelenik meg a Máté 3:3-ban, abban a részben, ahol Máté az Ésaiás 40:3-at idézi. Ésszerű úgy következtetni, hogy amikor Máté egy olyan verset idézett a Héber Iratokból, amelyben a Tetragramma szerepelt, akkor belefoglalta az isteni nevet az evangéliumába. Ezért bár az a héber szöveg, amelyet Sem-Tob közzétett, nem használja a Tetragrammát, mégis az, hogy „a Név” kifejezést használja, például a Máté 3:3-ban, alátámasztja azt, hogy a Keresztény Görög Iratokban használták a „Jehova” nevet.
Sem-Tob az ’Eʹven boʹhhan című vitairatában másolta le Máté evangéliumának héber szövegét. Mi volt azonban ennek a héber szövegnek a forrása? George Howard professzor, aki alapos kutatást végzett e témában, annak a véleményének ad hangot, hogy „Sem-Tob héber nyelvű Máté evangéliuma valamikor a keresztény korszak első négy századában keletkezett”.a Mások ebben talán nem értenek vele egyet.
Howard megjegyzi: „Máté héber nyelvű evangéliumára, amelyet e szöveg magában foglal, különösen az jellemző, hogy sokban eltér a kanonikus, görög nyelvű Máté evangéliumától.” Például Sem-Tob szövege szerint Jézus ezt mondja Jánosról: „Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelő Jánosnál.” Kihagyja Jézus további szavait: „de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál” (Máté 11:11). Hasonlóképpen sok eltérés van a Héber Iratok fennmaradt héber szövegeinek és a görög nyelvű Septuaginta változat megfelelő szövegrészeinek nyelvezete között. Bár elismerjük a közöttük levő eltéréseket, az ilyen ókori szövegeknek mégis van némi helyük az összehasonlító vizsgálatban.
Ahogy említettük, a Sem-Tob által használt Máté evangéliumának a szövege magában foglalja „a Név” kifejezést ott, ahol elegendő okunk van azt hinni, hogy Máté valójában a Tetragrammát használta. Ezért 1950 óta Sem-Tob szövegét használják bizonyítékként arra, hogy a Keresztény Görög Iratokban használják az isteni nevet, és a New World Translation of the Holy Scriptures—With Referencesb még használja is.
[Lábjegyzetek]
a Lásd még: New Testament Studies, 43. kötet, 1. szám, 1997. január, 58—71. oldal.
b Megjelent 1984-ben, a Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. kiadásában.