-
Olvasók kérdéseiŐrtorony – 1992 | február 1.
-
-
Az egyiptomi fejedelmek azonban nem álltak le egyezkedni Ábrahámmal a fáraó Sárával kötendő házasságát illetően. Egyszerűen elvitték a gyönyörű Sárát a fáraó házába, és Egyiptom uralkodója ajándékokat küldött a feltételezett testvérnek, Ábrahámnak. Ezt követően azonban Jehova csapásokkal sújtotta a fáraó háznépét. Amikor valamely, nem említett módon a fáraó előtt feltárták a valós helyzetet, ő ezt mondta Ábrahámnak: „Miért mondtad, ’Ő a hugom’ úgy hogy már ott tartottam, hogy feleségül veszem őt? És most itt a feleséged! Vedd, és távozz!” (1Mózes 12:14–19).
A The New English Bible és más bibliafordítások e bibliavers kiemelt részét a következő vagy ehhez hasonló szavakkal fordítják: „úgy, hogy feleségként vettem őt”. Bár ez nem feltétlenül rossz fordítás, szóhasználata azt a benyomást keltheti, hogy a fáraó ténylegesen feleségül vette Sárát, vagyis a házasság már befejezett tény volt. Megfigyelhető, hogy az 1Mózes 12:19-ben a „venni”-nek fordított héber ige nem befejezett szemléletű, s ez azt jelzi, hogy a tevékenység még nem fejeződött be. A The New World Translation ezt a héber igét a szövegkörnyezettel összhangban fordítja, így az világosan tükrözi az ige állapotát — „úgy hogy már ott tartottam, hogy feleségül veszem őt”.a Bár a fáraó „ott tartott, hogy elveszi” Sárát mint feleséget, Sára még nem ment át semmilyen eljáráson vagy szertartáson.
Ábrahám magatartását gyakran éri kritika e helyzet megoldásáért, ő azonban a megígért Mag érdekében, és így az egész emberiség érdekében cselekedett (1Mózes 3:15; 22:17, 18; Galátzia 3:16).
-
-
Olvasók kérdéseiŐrtorony – 1992 | február 1.
-
-
a A J. B. Rotherham-féle fordításban ez olvasható: „Miért mondtad ’Hugom ő’ és már ott tartottam, hogy feleségül veszem őt?”
-