Olvasók kérdései
Vajon ténylegesen házasságot kötött Sárával, Ábrahám feleségével a fáraó, amint az néhány bibliaváltozatban az 1Mózes 12:19 fordításából kitűnik?
Nem, a fáraó meggátoltatott abban, hogy feleségül vegye Sárát (Szárait). Sára becsülete és méltósága tehát nem volt veszélyben.
Ennek megértésében segít nekünk a szövegkörnyezet vizsgálata. Az éhezés kényszerítette rá Ábrahámot (Ábrámot) arra, hogy egy időre Egyiptomban keressen menedéket. Attól félt, hogy életét ott veszély fenyegetné gyönyörű felesége, Sára miatt. Ábrahámnak még nem volt fia Sárától, így ha Ábrahám meghal Egyiptomban, a Mag vonala megszakad; azé a Magé, amelyen keresztül áldásban részesül a föld minden családja (1Mózes 12:1–3). Ábrahám ezért arra utasította Sárát, hogy az ő lánytestvéreként azonosítsa magát, mivel Sára valójában Ábrahám féltestvére volt (1Mózes 12:10–13; 20:12).
Ábrahám félelme nem volt alaptalan. A tudós August Knobel megmagyarázta: „Hogy ne öljék meg, Ábrám arra kérte Sárát: mint lánytestvére jelenjék meg Egyiptomban. Ugyanis ha házas nőnek tekintik, egy egyiptomi csak férje és tulajdonosa meggyilkolásával kaphatja meg őt; ha lánytestvérnek tekintik, van lehetőség arra, hogy barátságos eszközökkel nyerjék meg őt fiútestvérétől.”
Az egyiptomi fejedelmek azonban nem álltak le egyezkedni Ábrahámmal a fáraó Sárával kötendő házasságát illetően. Egyszerűen elvitték a gyönyörű Sárát a fáraó házába, és Egyiptom uralkodója ajándékokat küldött a feltételezett testvérnek, Ábrahámnak. Ezt követően azonban Jehova csapásokkal sújtotta a fáraó háznépét. Amikor valamely, nem említett módon a fáraó előtt feltárták a valós helyzetet, ő ezt mondta Ábrahámnak: „Miért mondtad, ’Ő a hugom’ úgy hogy már ott tartottam, hogy feleségül veszem őt? És most itt a feleséged! Vedd, és távozz!” (1Mózes 12:14–19).
A The New English Bible és más bibliafordítások e bibliavers kiemelt részét a következő vagy ehhez hasonló szavakkal fordítják: „úgy, hogy feleségként vettem őt”. Bár ez nem feltétlenül rossz fordítás, szóhasználata azt a benyomást keltheti, hogy a fáraó ténylegesen feleségül vette Sárát, vagyis a házasság már befejezett tény volt. Megfigyelhető, hogy az 1Mózes 12:19-ben a „venni”-nek fordított héber ige nem befejezett szemléletű, s ez azt jelzi, hogy a tevékenység még nem fejeződött be. A The New World Translation ezt a héber igét a szövegkörnyezettel összhangban fordítja, így az világosan tükrözi az ige állapotát — „úgy hogy már ott tartottam, hogy feleségül veszem őt”.a Bár a fáraó „ott tartott, hogy elveszi” Sárát mint feleséget, Sára még nem ment át semmilyen eljáráson vagy szertartáson.
Ábrahám magatartását gyakran éri kritika e helyzet megoldásáért, ő azonban a megígért Mag érdekében, és így az egész emberiség érdekében cselekedett (1Mózes 3:15; 22:17, 18; Galátzia 3:16).
Egy másik, hasonló veszéllyel fenyegető alkalommal Izsák és az ő felesége, Rebeka titkolták el házas voltukat. Abban az időben fiuk, Jákob — akin keresztül a Mag vonala folytatódott — már megszületett és nyilvánvalóan fiatal ember volt (1Mózes 25:20–27; 26:1–11). Mindazonáltal az ő becsületes taktikájuk mögött meghúzódó indíték azonos lehetett Ábraháméval. Egy éhínség idején Izsák és családja a filiszteus király, Abimélek birodalmában lakott. Abimélek, ha tisztában lett volna azzal, hogy Rebeka és Izsák házasok, Izsák családjának valamennyi tagja ellen gyilkos üldözést folytathatott volna, s ez jelenthette volna Jákob halálát is. Jehova ez esetben is közbenjárt, hogy megvédje szolgáit és a Mag vonalát.
[Lábjegyzet]
a A J. B. Rotherham-féle fordításban ez olvasható: „Miért mondtad ’Hugom ő’ és már ott tartottam, hogy feleségül veszem őt?”