„Ez az én testem”
„VEGYÉTEK és egyétek; . . . ez az én testem” (Máté 26:26, The New Jerusalem Bible)
Ezekkel a szavakkal adta oda Jézus Krisztus a kovásztalan kenyeret apostolainak, amikor bevezette az Úr vacsoráját. De vajon mit értett ezeken a szavakon: „Ez az én testem”?
A VÁLASZ erre a kérdésre lényeges a római katolikusok számára, mivel Jézus szavai képezik az átváltozás tanának az alapját. E tan szerint, amikor a katolikusok misén vesznek részt és lenyelik az ostyát, az Krisztus szó szerinti testévé vagy húsává változik át. Erős ellenkezést fog tehát kiváltani belőlük A Szent Iratok Új Világ fordítása, amely Jézus szavait így adja vissza: „Vegyétek, egyétek. Ez jelenti az én testemet.” Ez a fordítás azt sugallja, hogy a kenyér Jézus hústestének jelképe volt, nem pedig maga a hústeste. Vajon melyik fordítás fejezi ki a helyes gondolatot?
A görög szó, amelyet van vagy jelent szóval fordítanak az e·stinʹ szó. Alapvető jelentése „van”, de jelentheti azt is, hogy „jelöl, jelent”. Melyik fordítás illik jobban a szövegösszefüggéshez?
Figyelemre méltó a Máté 26:26. verséhez írt lábjegyzet a spanyol nyelvű La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I. Ezt írja: ’Nyelvtani szempontból a fordítás éppen olyan helyesen visszaadható a jelent vagy jelképez szavakkal, mint a van szóval — ami szó szerinti azonosságot jelent. Hogy néhány példát megnevezzünk, ahol ez a jelentés a jelképez szó értelemben van használva az 1Mózes 41:26; Ezékiel 5:5; Dániel 7:17; Lukács 8:11; Máté 13:38; 16:18; Galata 4:24; Jelenések 1:20. A van jelentése ([abban az értelemben, hogy] azonos vele) következtetésen alapul —, miként ez a dogma szertartás-könyveiből kitűnik, ami kizárja a hasonlat vagy a jelképes ábrázolás lehetőségét, valamint, hogy abból a szemszögből nézze, amelyből ezt a kifejezést a korai egyház értette’.
Miként ez a római katolikus változat őszintén kifejti, Jézus szavai — nyelvtani szempontból — mindkét módon érthetők. A görög e·stinʹ szót más helyen „jelentése”-ként fordítja a katolikus New Jerusalem Bible (Máté 12:7). Melyik szót válassza hát a fordító a Máté 26:26 esetében? Mivel Jézus még tökéletes testben élt, amikor ennek a szövegnek szavait kimondta, a kenyér, amelyet felkínált követőinek, nem lehetett a szó szerinti hústeste. Ezenfelül az egész tökéletes emberi testét ajánlotta fel váltságáldozatul (Kolossé 1:21–23). Így tehát ennek a versnek legjobb fordítása így hangzik: „Ez jelenti a testemet.” A kovásztalan kenyér jelképezte Jézus testét, amelyet éppen akkor szándékozott feláldozni az emberiség érdekében.
Még abban az esetben is, ha a saját tulajdonodban levő Biblia az „ez az én testem” kifejezést tartalmazza, semmi okod rá, hogy ez zavarba ejtsen. Jézus gyakran használt hasonló kifejezéseket. Amikor azt mondta „Én vagyok az ajtó” és „Én vagyok az igazi szőlőtő”, senki nem úgy értette, hogy ő a szó szerinti ajtó vagy a szó szerinti szőlőtő (János 10:7; 15:1). Amikor pedig — a The New Jerusalem Bible szerint — a következőkben egy pohár bort nyújtott át a tanítványainak és ezt mondta: „Ez a pohár az új szövetség”, senki se gondolta, hogy a pohár a szó szerinti új szövetség volt (Lukács 22:20). Hasonlóképpen, amikor azt mondta, hogy a kenyér az ő teste, ezt úgy kell értenünk, hogy a kenyér jelenti vagy jelképezi az ő testét.