-
Աստվածաշնչի «Նոր աշխարհ» թարգմանությունը ճշգրի՞տ էՀաճախ տրվող հարցեր Եհովայի վկաների մասին
-
-
Բառերի ընտրության տարբերություն։ Երբեմն բառացի թարգմանությունը հասկանալի չէ և կարող է սխալ իմաստ հաղորդել։ Օրինակ՝ Մատթեոս 5։3-ում գրված Հիսուսի խոսքերը հաճախ թարգմանվել են. «Երանի հոգով աղքատներին» (English Standard Version; King James Version; New International Version)։ Շատերի համար «հոգով աղքատներ» արտահայտությունն անհասկանալի է, ոմանք էլ մտածում են, որ Հիսուսը կարևորում էր խեղճ ու աղքատ լինելը։ Սակայն Հիսուսն իրականում ուզում էր ասել, որ իսկական երջանկության աղբյուրը Աստծու առաջնորդության կարիքը գիտակցելն է։ «Նոր աշխարհ» թարգմանությունը ճշգրտորեն փոխանցում է այդ միտքը՝ գրելով. «Երջանիկ են նրանք, ովքեր գիտակցում են իրենց հոգևոր կարիքները» (Մատթեոս 5:3)։c
-
-
Աստվածաշնչի «Նոր աշխարհ» թարգմանությունը ճշգրի՞տ էՀաճախ տրվող հարցեր Եհովայի վկաների մասին
-
-
c Նմանապես Ջ. Բ. Ֆիլիպսի թարգմանությունում այս խոսքերը գրված են՝ «նրանք, ովքեր գիտեն, որ Աստծու կարիքն ունեն», իսկ «The Translator’s New Testament»-ում՝ «նրանք, ովքեր գիտեն իրենց հոգևոր կարիքները»։
-