MARKUS
Keterangan Tambahan—Pasal 5
orang Gerasa: Sewaktu mencatat kisah ini, para penulis Injil menyebut tempat kejadiannya dengan nama yang berbeda-beda. (Mat 8:28-34; Mrk 5:1-20; Luk 8:26-39) Manuskrip-manuskrip kuno setiap catatan Injil juga memuat nama yang berbeda-beda. Menurut beberapa manuskrip tepercaya yang masih ada, Matius awalnya menulis ”orang Gadara”, sedangkan Markus dan Lukas menulis ”orang Gerasa”. Tapi, seperti yang dijelaskan dalam keterangan tambahan untuk daerah orang Gerasa di ayat ini, kedua istilah itu memaksudkan wilayah yang sama.
daerah orang Gerasa: Daerah di seberang (pesisir timur) Laut Galilea. Di mana persisnya batas-batas daerah ini tidak diketahui sekarang, dan daerah mana yang dimaksud tidak bisa dipastikan. Ada pendapat bahwa ”daerah orang Gerasa” adalah wilayah di sekitar Kursi, di dekat lereng curam di sebelah timur dari laut itu. Menurut pendapat lain, itu adalah wilayah luas yang terbentang dari kota Gerasa (Yaras), yang letaknya 55 km di sebelah selatan tenggara Laut Galilea. Mat 8:28 menyebutnya ”daerah orang Gadara”. (Lihat keterangan tambahan untuk orang Gerasa di ayat ini dan keterangan tambahan Mat 8:28.) Meski namanya berbeda, yang dimaksud adalah wilayah yang sama, yaitu wilayah di pesisir timur Laut Galilea, dan daerah orang Gadara mungkin mencakup sebagian daerah orang Gerasa. Jadi, kedua catatan Injil itu tidak bertentangan.—Lihat juga Lamp. A7, Peta 3B, ”Kegiatan di Laut Galilea” dan Lamp. B10.
seorang pria: Penulis Injil Matius (8:28) menyebutkan dua pria, tapi Markus dan Lukas (8:27) menyebutkan satu. Tampaknya, Markus dan Lukas hanya menyoroti pria yang satu karena Yesus berbicara kepadanya dan situasi pria itu menarik. Mungkin, pria itu lebih garang atau lebih lama kesurupan. Kemungkinan lain, setelah keduanya disembuhkan, hanya satu yang mau mengikuti Yesus.—Mrk 5:18-20.
makam-makam: Lihat keterangan tambahan Mat 8:28.
apa urusanmu denganku?: Atau ”apa hubungannya antara aku dan kamu?” Ungkapan dari bahasa Semitik ini juga digunakan di Kitab-Kitab Ibrani. (Yos 22:24; Hak 11:12; 2Sam 16:10; 19:22; 1Raj 17:18; 2Raj 3:13; 2Taw 35:21; Hos 14:8) Ungkapan yang serupa dalam bahasa Yunani juga digunakan di Kitab-Kitab Yunani Kristen. (Mat 8:29; Mrk 1:24; 5:7; Luk 4:34; 8:28; Yoh 2:4) Arti persisnya bisa berbeda-beda tergantung konteksnya. Di ayat ini (Mrk 5:7), ungkapan tersebut menunjukkan permusuhan dan penolakan. Ada yang menyarankan terjemahan seperti: ”Jangan ganggu aku!” atau ”Pergi sana!” Di konteks lain, ungkapan ini digunakan ketika seseorang tidak sependapat atau tidak mau melakukan apa yang disarankan, tanpa bernada merendahkan, sombong, atau mau bertengkar.—Lihat keterangan tambahan Yoh 2:4.
menyiksa: Istilah Yunaninya mirip dengan istilah untuk ”penjaga penjara” yang digunakan di Mat 18:34 (lihat ctk. dan keterangan tambahannya). Kelihatannya, siksaan yang dimaksud roh-roh jahat itu adalah penahanan atau pengurungan di ”lubang yang sangat dalam”, yang disebutkan dalam catatan lain tentang kisah ini di Luk 8:31.
Legiun: Ini sepertinya bukan nama pria yang kesurupan tersebut. Ini hanya menunjukkan bahwa pria itu dirasuki oleh banyak roh jahat. Mungkin, pemimpin roh-roh jahat itu membuat pria tersebut berkata bahwa namanya Legiun. Di abad pertama M, satu legiun Romawi biasanya terdiri dari sekitar 6.000 prajurit. Jadi, ini mungkin menunjukkan bahwa ada sejumlah besar roh jahat yang terlibat.—Lihat keterangan tambahan Mat 26:53.
babi: Babi adalah binatang yang haram menurut Taurat. (Im 11:7) Tapi, banyak orang dari bangsa lain tinggal di daerah Dekapolis sehingga daging babi dijual di sana. Bagi orang Yunani dan Romawi, daging babi adalah makanan yang lezat. Di catatan ini, tidak disebutkan apakah para penjaga kawanan babi itu adalah orang Yahudi yang melanggar Taurat.—Mrk 5:14.
ceritakan: Biasanya, Yesus melarang orang menceritakan mukjizatnya ke mana-mana. (Mrk 1:44; 3:12; 7:36) Tapi kali ini, dia menyuruh pria itu bercerita kepada keluarganya. Mungkin, ini karena Yesus diminta untuk pergi dari daerah itu sehingga dia tidak bisa memberikan kesaksian di sana. Selain itu, pria tersebut bisa meluruskan berita negatif yang mungkin tersebar tentang kawanan babi yang mati itu.
semua yang Yehuwa lakukan bagimu: Yesus memberi tahu orang yang disembuhkan itu bahwa mukjizat tersebut terjadi bukan karena dirinya sendiri, tapi karena Bapaknya yang di surga. Ini didukung oleh catatan Lukas. Saat menulis tentang kisah ini, Lukas memakai kata Yunani Theos (Allah). (Luk 8:39) Kebanyakan manuskrip Yunani menggunakan istilah ho Kyrios (Tuan; Tuhan) di Mrk 5:19 ini. Tapi, ada bukti-bukti yang kuat bahwa nama Allah awalnya ada di ayat ini dan belakangan diganti dengan gelar Tuhan. Karena itulah terjemahan ini menggunakan nama Yehuwa di ayat ini.—Lihat Lamp. C1 dan pengantar Lamp. C3; Mrk 5:19.
Dekapolis: Atau ”Wilayah Sepuluh Kota”.—Lihat Daftar Istilah dan Lamp. B10.
ketua rumah ibadah: Dari istilah Yunani arkhisynagogos, yang artinya ”penguasa sinagoga”.—Lihat keterangan tambahan Mat 9:18.
sakit parah: Atau ”hampir mati”, maksudnya sekarat.
pendarahan: Lihat keterangan tambahan Mat 9:20.
penyakitnya yang menyedihkan: Lit.: ”pencambukannya”.—Lihat keterangan tambahan Mrk 5:34.
Anakku: Dalam Injil, hanya dalam peristiwa ini Yesus menyapa seorang wanita dengan sebutan ”anakku”, mungkin karena masalahnya cukup sensitif dan wanita itu ”gemetar” ketakutan. (Mrk 5:33; Luk 8:47) Dengan menggunakan sapaan yang penuh kasih ini, Yesus menunjukkan bahwa dia peduli kepada wanita itu. Sapaan ini tidak menyiratkan apa-apa tentang usia wanita itu.
Pergilah dengan damai: Ungkapan ini sering dipakai di Kitab-Kitab Yunani dan Ibrani. Artinya ”Semoga kamu baik-baik saja”. (Luk 7:50; 8:48; Yak 2:16; bandingkan 1Sam 1:17; 20:42; 25:35; 29:7; 2Sam 15:9; 2Raj 5:19.) Kata Ibrani yang sering diterjemahkan ”damai” (syalohm) punya makna yang luas, seperti tidak ada perang atau gangguan (Hak 4:17; 1Sam 7:14; Pkh 3:8), sehat, aman, selamat (1Sam 25:6, ctk.; 2Taw 15:5, ctk.; Ayb 5:24, ctk.), sejahtera (Est 10:3), dan akrab (Mz 41:9). Di Kitab-Kitab Yunani Kristen, kata Yunani untuk ”damai” (eirene) juga punya makna yang luas seperti kata Ibraninya, serta dipakai untuk memaksudkan keadaan yang baik, terlindung, rukun, dan bebas konflik.
Penyakitmu yang menyedihkan: Lit.: ”Pencambukanmu”. Kata ini memaksudkan pencambukan yang sering kali dilakukan untuk menyiksa. (Kis 22:24; Ibr 11:36) Di sini, kata ini digunakan untuk menggambarkan betapa menderitanya wanita itu karena penyakitnya.
Kamu hanya perlu beriman: Atau ”Kamu hanya perlu tetap beriman”. Bentuk kata kerja Yunaninya bisa menunjukkan tindakan yang terus-menerus. Yairus sudah beriman sewaktu menemui Yesus (Mrk 5:22-24), dan sekarang dia diminta untuk tetap beriman setelah anaknya meninggal.
tidak mati, tapi sedang tidur: Di Alkitab, kematian sering disamakan dengan tidur. (Mz 13:3; Yoh 11:11-14; Kis 7:60; 1Kor 7:39; 15:51; 1Tes 4:13) Waktu itu, Yesus akan menghidupkan anak itu lagi. Jadi, dia mungkin mengatakan ini untuk menunjukkan bahwa sama seperti orang yang tidur lelap bisa dibangunkan, orang yang mati bisa dihidupkan lagi. Kuasa Yesus untuk membangkitkan anak itu berasal dari Bapaknya yang di surga, yang ”menghidupkan orang mati dan berbicara tentang hal-hal yang belum terjadi seolah-olah itu sudah terjadi”.—Rm 4:17.
Talita kumi: Matius dan Lukas juga mencatat tentang kebangkitan anak Yairus (Mat 9:23-26; Luk 8:49-56), tapi hanya Markus yang menulis kata-kata Yesus ini dan menerjemahkannya. Di beberapa manuskrip Yunani, ungkapan Semitik ini berbunyi Talita kum. Menurut beberapa pakar, kata-kata ini adalah bahasa Aram, sedangkan yang lain berpendapat bahwa ini bisa jadi bahasa Aram tapi bisa juga bahasa Ibrani.—Lihat keterangan tambahan Mrk 7:34.
sangat gembira: Atau ”sangat takjub”. Kata Yunani ekstasis (dari kata ek, yang artinya ”di luar dari” dan stasis, yang artinya ”berdiri”) memaksudkan orang yang kondisi pikirannya di luar dari yang biasanya karena takjub, tercengang, atau mendapat penglihatan dari Allah. Kata Yunani itu diterjemahkan ”keheranan” di Mrk 16:8 dan ”terkagum-kagum” di Luk 5:26. Dalam buku Kisah, yaitu di Kis 10:10; 11:5; 22:17, kata ini dipakai untuk ”penglihatan” yang Allah berikan.—Lihat keterangan tambahan Kis 10:10.