-
Keterangan Tambahan Markus—Pasal 14Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru (Edisi Pelajaran)
-
-
Abba: Kata Ibrani atau Aram ini (yang ditransliterasi ke bahasa Yunani) dipakai tiga kali dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen. (Rm 8:15; Gal 4:6) Artinya adalah ”bapak; ayah”. Kata ini seperti gabungan dari kata ”papa” yang menunjukkan kedekatan dan kata ”bapak” atau ”ayah” yang lebih bermartabat. Maka, Abba adalah panggilan yang tidak resmi tapi tetap penuh hormat. Ini adalah salah satu kata pertama yang diucapkan anak-anak yang belajar bicara. Tapi, dalam tulisan Ibrani dan Aram zaman dulu, seorang anak yang sudah dewasa juga memanggil ayahnya seperti itu. Jadi, ini adalah panggilan sayang, bukan suatu gelar. Dengan memakai panggilan ini, Yesus menunjukkan bahwa dia dekat dengan Bapaknya dan percaya kepada-Nya.
Bapak: Kata Abba disebutkan tiga kali di Kitab-Kitab Yunani Kristen dan selalu diikuti dengan terjemahannya dalam bahasa Yunani, yaitu ho pater, yang artinya ”bapak; ayah”.
Singkirkanlah cawan ini dariku: Di Alkitab, ”cawan” sering menggambarkan kehendak Allah, atau ”jatah”, bagi seseorang. (Lihat keterangan tambahan Mat 20:22.) Yesus pasti sangat tertekan memikirkan akibat dari kematiannya. Karena dia akan mati sebagai orang yang dituduh menghina Allah dan menyulut pemberontakan, nama Allah bisa dicela. Jadi, dia berdoa agar ”cawan” itu disingkirkan darinya.
-