-
Keterangan Tambahan Lukas—Pasal 18Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru (Edisi Pelajaran)
-
-
anak-anak: Atau ”anak-anak kecil”. Dari kata Yunani brefos, yang bisa berarti anak-anak yang masih sangat kecil, masih bayi, atau bahkan belum lahir. (Luk 1:41; 2:12; Kis 7:19; 2Tim 3:15, ”sejak kecil”; 1Ptr 2:2) Di Mat 19:13 dan Mrk 10:13 yang berisi kisah yang sama, kata Yunaninya adalah paidion. Kata ini tidak hanya dipakai untuk bayi atau anak yang masih sangat kecil (Mat 2:8; Luk 1:59), tapi juga untuk anak Yairus yang berumur 12 tahun (Mrk 5:39-42). Di kisah ini, para penulis Injil memakai kata Yunani yang berbeda-beda, mungkin karena anak-anak yang dibawa kepada Yesus umurnya bervariasi. Lukas kelihatannya ingin menunjukkan bahwa waktu itu, ada anak-anak yang masih sangat kecil.
-