SABIT PARUH
Terjemahan dari kata Ibrani ma·ʽatsadhʹ, yang menunjuk ke sebuah alat untuk membentuk kayu, dan bahkan besi. (Yer 10:3; Yes 44:12) Kata Ibrani ini konon diambil dari kata dasar yang dikaitkan dengan kata-kata dalam bahasa-bahasa yang berkerabat dengan bahasa Ibrani yang artinya ”menuai”, ”memotong”. Oleh karena itu, Koehler dan Baumgartner menetapkan bahwa ma·ʽatsadhʹ adalah ”sabit paruh”. (Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden, 1958, hlm. 550) Sabit paruh zaman sekarang terdiri dari sebuah tangkai dan sebilah pisau yang ujungnya bengkok. Akan tetapi, ada yang menganggap ma·ʽatsadhʹ adalah semacam kapak, karena itulah arti kata tersebut dalam bahasa Ibrani yang belakangan, dan berpendapat bahwa yang dimaksud kata itu bisa jadi adalah sebuah beliung.