C3
Ayat-Ayat di Buku Matius yang Memuat Nama Yehuwa Meski Nama Itu Bukan Bagian dari Kutipan
MATIUS 1:20 ”malaikat Yehuwa”
ALASAN: Manuskrip-manuskrip Yunani yang masih ada menggunakan istilah Kyrios (Tuan; Tuhan) di sini, tapi ada alasan-alasan kuat untuk menggunakan nama Allah di ayat ini. Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, Kyrios bisa memaksudkan Allah Yehuwa atau Yesus Kristus, bergantung konteksnya. Konteks ayat ini menunjukkan bahwa yang dimaksud adalah Allah. Istilah ”malaikat Yehuwa” dalam bahasa Ibrani disebutkan berkali-kali di ”Perjanjian Lama”, mulai dari Kejadian 16:7. Ketika ”malaikat Yehuwa” disebutkan di salinan-salinan pertama Septuaginta (terjemahan ”Perjanjian Lama” dalam bahasa Yunani), kata Yunani aggelos (malaikat; utusan) diikuti dengan nama Allah yang ditulis dengan huruf Ibrani. Contohnya ada di Zakharia 3:5, 6 pada salinan Septuaginta Yunani yang ditemukan di Nahal Hever, Israel, yang menurut beberapa pakar berasal dari kira-kira 50 SM sampai 50 M. Di salinan-salinan Septuaginta Yunani yang dibuat belakangan, nama Allah diganti dengan Kyrios, baik di ayat ini maupun di ayat-ayat lain. Tapi menariknya, saat Kyrios dipakai sebagai pengganti, tidak ada kata sandang tentu sebelum kata itu. Akibatnya, kalimatnya tidak sesuai dengan tata bahasa yang baku dan Kyrios menjadi seperti sebuah nama. Jadi, karena latar belakang dalam Kitab-Kitab Ibrani dan karena tidak ada kata sandang tentu, jelas bahwa Kyrios di sini adalah pengganti nama Allah. Itu sebabnya nama Yehuwa sekarang dikembalikan di ayat ini.
PENDUKUNG:
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, yang direvisi dan diedit oleh F.W. Danker, 2000, (hlm. 576-577) menunjukkan bahwa salah satu arti ”lord” (tuhan) adalah ”sebutan untuk Allah”, dan Matius 1:20, 24; 2:13, 19; 28:2 disebutkan sebagai contohnya. Lalu ada keterangan: ”Tanpa kata sandang . . . , seperti sebuah nama.”
Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991, (Jil. 2, hlm. 329-330) berkata bahwa Kyrios ”dipakai di Perjanjian Baru untuk Yahweh/Allah” di ayat-ayat tertentu, termasuk di Matius 1:20, 24; 2:13, 19; 28:2.
The Interpretation of St. Matthew’s Gospel, karya R.C.H. Lenski, berkata di halaman 44 bahwa kata-kata Yunani aggelos Kyriou (”malaikat Tuhan”) di ayat ini ”tidak memiliki kata sandang sehingga yang dimaksud adalah salah satu malaikat Yahweh”. Lalu dikatakan, ”Mungkin bisa disimpulkan bahwa malaikat ini adalah Gabriel, yaitu malaikat yang menemui Maria, ’Makhluk Perkasa dari Yehuwa’, atau ’Pejuang Yehuwa’.”
The ‘Holy Scriptures’, terjemahan J.N. Darby, 1949, berkata di catatan kaki ayat ini (juga di catatan kaki Matius 1:24 dan 2:13), ”’Tuhan’ tanpa kata sandang, seperti biasa, memaksudkan ’Yehuwa’.”
The Restored New Testament, karya Willis Barnstone, 2009, memiliki catatan kaki untuk istilah ”malaikat Tuhan”, yang isinya: ”Yunaninya . . . (angelos kyriou), Ibraninya . . . (malakh yahweh), . . . Terjemahan kata per katanya adalah malakh atau ’utusan’ Yahweh.” Matius 28:2 dalam terjemahan ini memakai istilah ”malaikat Yahweh”.
Complete Jewish Bible, karya David H. Stern, 1998, memakai istilah ”ADONAI” yang ditulis dengan huruf kapital yang besar dan kecil di ayat ini. Di kata pengantar Alkitab itu, penerjemahnya menjelaskan, ”Kata ’ADONAI’ dipakai . . . setiap kali saya, sebagai penerjemah, yakin bahwa ’kurios’ adalah kata Yunani yang menggantikan tetragramaton.”
The Companion Bible, dengan catatan dari E.W. Bullinger, cetakan 1999, memakai istilah TUHAN (LORD) yang ditulis dengan huruf kapital yang besar dan kecil di Matius 1:20, serta menambahkan catatan kaki: ”TUHAN = Yehuwa.”
TERJEMAHAN YANG MENDUKUNG: J3, 4, 7-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-41, 43, 45-52, 55, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-96, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 125, 128, 138, 144-147, 154, 167, 169, 175, 187, 190, 201, 226, 243, 253, 254, 262, 263, 265, 268, 271, 273, 275, 290, 295, 310, 315-317, 320, 322-325
MATIUS 1:22 ”yang Yehuwa katakan”
ALASAN: Manuskrip-manuskrip Yunani yang masih ada menggunakan istilah Kyrios (Tuan; Tuhan) di sini, tapi ada alasan-alasan kuat untuk menggunakan nama Allah di ayat ini. Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, Kyrios bisa memaksudkan Allah Yehuwa atau Yesus Kristus, bergantung konteksnya. Konteks ayat ini menunjukkan bahwa yang dimaksud adalah Allah. Kutipan setelahnya (Matius 1:23) diambil dari Yesaya 7:14 dan berisi nubuat yang Yehuwa katakan melalui Yesaya. Menariknya, di Matius 1:22 ini tidak ada kata sandang tentu sebelum kata Kyrios. Akibatnya, kalimatnya tidak sesuai dengan tata bahasa yang baku dan Kyrios menjadi seperti sebuah nama. Jadi, karena latar belakang dalam Kitab-Kitab Ibrani dan karena tidak ada kata sandang tentu, jelas bahwa Kyrios di sini adalah pengganti nama Allah.
PENDUKUNG:
Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991, (Jil. 2, hlm. 329-330) berkata bahwa Kyrios ”dipakai untuk Yahweh” di ayat-ayat tertentu, termasuk di Matius 1:22.
The Interpretation of St. Matthew’s Gospel, karya R.C.H. Lenski, berkata tentang ayat ini di halaman 52, ”Polanya adalah ini: ’sehingga apa yang dikatakan Tuhan (Κύριος [Kyrios], maksudnya Yahweh) melalui nabi itu’ sering sekali disebutkan oleh Matius di Injilnya dan kata-katanya hampir selalu sama . . . Jadi, yang sebenarnya berbicara adalah Yahweh, dan nabi itu adalah perantara atau juru bicara (διά [dia]) yang Dia pakai.”
The ‘Holy Scriptures’, terjemahan J.N. Darby, 1949, berkata di catatan kaki ayat ini dan di Matius 2:15, ”’Tuhan’ tanpa kata sandang, seperti biasa, memaksudkan ’Yehuwa’.”
The Companion Bible, dengan catatan dari E.W. Bullinger, cetakan 1999, memakai istilah TUHAN (LORD) yang ditulis dengan huruf kapital yang besar dan kecil di Matius 1:22. Di Lampiran 98, ada juga keterangan bahwa istilah itu ”dipakai untuk Yehuwa . . . dan ditulis ’TUHAN’ di mana-mana”.
Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words, 1985, karya Vine, Unger, dan White, berkata tentang penggunaan nama Allah di ayat ini, ”Di Septuaginta dan Perjanjian Baru, Kurios dipakai untuk kata Ibrani Yehuwa (’LORD’ di versi Inggris), lihat Mat. 4:7; Yak. 5:11.” Lalu ditambahkan bahwa Kurios juga dipakai ”untuk adon, atau Tuhan, di Mat. 22:44, dan untuk Adonay, atau Tuhan, di 1:22”.
Mounce’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words, 2006, karya William D. Mounce, memuat arti berikut ini untuk kata nomor 3261: ”Kyrios . . . Tuhan, Yehuwa, Mat. 1:22.”
TERJEMAHAN YANG MENDUKUNG: J1-4, 7-14, 16-18, 22-24, 26, 28-36, 38-41, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 130, 138, 143-147, 154, 155, 167, 169, 175, 187, 190, 201, 203, 217, 226, 245, 250, 254, 262, 263, 265, 268, 271, 273, 275, 290, 295, 310, 315-317, 320, 323-325
MATIUS 1:24 ”malaikat Yehuwa”
ALASAN: Lihat penjelasan untuk Matius 1:20.
TERJEMAHAN YANG MENDUKUNG: J1-4, 7-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-41, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104, 105, 110, 115-117, 128, 138, 144-147, 154, 155, 167, 169, 175, 187, 190, 201, 226, 245, 262, 263, 265, 271, 273, 275, 290, 295, 310, 315-317, 320, 323-325
MATIUS 2:13 ”malaikat Yehuwa”
ALASAN: Lihat penjelasan untuk Matius 1:20.
TERJEMAHAN YANG MENDUKUNG: J1-4, 6-14, 16-18, 22-24, 28-36, 39, 40, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 128, 130, 138, 144-147, 154, 155, 167, 169, 175, 185, 187, 190, 201, 250, 262, 263, 265, 268, 271, 273, 275, 290, 295, 310, 315-317, 320, 323-325
MATIUS 2:15 ”yang Yehuwa katakan”
ALASAN: Kutipan setelahnya diambil dari Hosea 11:1, dan Hosea 11:11 menunjukkan dengan jelas bahwa yang berbicara adalah Allah Yehuwa.—Lihat penjelasan untuk Matius 1:22.
TERJEMAHAN YANG MENDUKUNG: J1, 3, 4, 6-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-41, 43, 45-50, 52, 59, 61-63, 65, 66, 88, 93-95, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 125, 128, 130, 138, 145-147, 154, 155, 163, 166, 167, 169, 175, 185, 187, 190, 201, 203, 217, 226, 243, 250, 262, 263, 265, 268, 271, 273, 275, 290, 295, 315-317, 320, 322-325
MATIUS 2:19 ”malaikat Yehuwa”
ALASAN: Lihat penjelasan untuk Matius 1:20.
TERJEMAHAN YANG MENDUKUNG: J1-4, 6-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-40, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 114-117, 125, 128, 130, 138, 144-147, 154, 155, 167, 169, 175, 185, 187, 190, 201, 243, 250, 262, 263, 265, 268, 271, 273, 275, 290, 295, 310, 315-317, 320, 322-325
MATIUS 28:2 ”malaikat Yehuwa”
ALASAN: Lihat penjelasan untuk Matius 1:20.
TERJEMAHAN YANG MENDUKUNG: J1-4, 7-13, 16-18, 22-24, 28-36, 38, 40, 41, 43, 45-47, 49-52, 55, 60, 61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 114-117, 128, 138, 144-147, 154, 155, 160, 163, 167, 175, 187, 190, 201, 226, 262, 263, 265, 271, 273, 275, 290, 295, 308, 310, 317, 320, 322-325