C4
Terjemahan dan Referensi yang Mendukung Digunakannya Nama Allah di ”Perjanjian Baru”
Daftar di bawah ini menyebutkan sebagian saja dari terjemahan Alkitab dan referensi yang memakai nama Allah (atau menunjukkan bahwa yang dirujuk adalah nama Allah) di bagian Alkitab yang umumnya disebut Perjanjian Baru.a
KETERANGAN:
Terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen dalam bahasa IBRANI
Terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen dalam bahasa INGGRIS
Terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen dalam BAHASA LAIN
REFERENSI
J1 |
בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Injil Matius, bahasa Ibrani), diedit oleh Jean du Tillet, diterjemahkan ke bahasa Latin oleh Jean Mercier, Paris, 1555. Terjemahan Ibraninya memakai יהוה atau bentuk pendek Tetragramaton di beberapa ayat.b |
J2 |
Even Bohan (אבן בוחן, ”Batu yang Teruji; Patokan”), karya Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, Spanyol, ± 1385. Ini mencakup teks Injil Matius berbahasa Ibrani. Edisi: Hebrew Gospel of Matthew, karya George Howard, Macon, Georgia, AS, 1995. Di bagian ”Nama Allah”, Howard menjelaskan, ”Matius berbahasa Ibrani terjemahan Shem-Tob menggunakan Nama Allah, yang ditulis dengan simbol ה״ (kelihatannya singkatan dari השם, ’Nama itu’).”c |
J3 |
תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Injil Matius, bahasa Ibrani dan Latin), karya Sebastian Münster, Basel, Swiss, 1537. Terjemahan Ibraninya memakai יהוה di beberapa ayat.d תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica . . . Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Injil Matius dan surat Paulus kepada orang Ibrani, bahasa Ibrani dan Latin), karya Sebastian Münster, Basel, 1557. Terjemahan Ibraninya memakai יהוה atau bentuk pendek Tetragramaton di beberapa ayat.e |
J4 |
תורת המשיח . . . כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Injil Matius, bahasa Ibrani), diedit oleh Johannes Quinquarboreus, Paris, 1551. Terjemahan ini memakai יהוה di beberapa ayat.f |
J5 |
בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (Injil Liturgi, bahasa Ibrani), karya Fridericus Petri, Antwerp, 1581. Terjemahan ini memakai יהוה di beberapa ayat.g |
J6 |
Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Injil Liturgi, bahasa Jerman, Latin, Yunani, dan Ibrani), karya Johannes Clajus, Leipzig, 1576. Terjemahan Ibraninya memakai יהוה di beberapa ayat.h |
J7 |
Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Perjanjian Baru dalam 12 bahasa, termasuk Ibrani), karya Elias Hutter, Nuremberg, 1599-1600. Edisi ini sering disebut Perjanjian Baru Poliglot Nuremberg. Terjemahan Ibraninya memakai יהוה di berbagai ayat.i |
J8 |
תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), karya William Robertson, London, 1661. Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat.j |
J9 |
ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (Keempat Injil, bahasa Ibrani dan Latin), karya Giovanni Battista Jona, Roma, 1668. Terjemahan Ibraninya memakai יהוה di berbagai ayat.k |
J10 |
The New Testament . . . , in Hebrew and English, in Three Volumes (Injil Matius sampai Satu Korintus, bahasa Ibrani dan Inggris), karya Richard Caddick, London, 1798-1805. Terjemahan Ibraninya memakai יהוה di berbagai ayat.l |
J11 |
ברית חדשה על פי משיח (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), karya Thomas Fry dan lain-lain, London, 1817. Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat.a |
J12 |
ספר הברית החדשה (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), karya William Greenfield, London, 1831. Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat.b |
J13 |
הברית החדשה (Perjanjian Baru, Injil-Injil dalam Bahasa Ibrani), karya Thomas Yeates, London, 1805. Diproduksi kembali oleh Jean Carmignac dalam Traductions hebraïques des Evangiles, Jil. 2-3, Turnhout, Belgia, 1982; dari manuskrip Add MS 11659 di British Library, London. Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat.c |
J14 |
ספר ברית חדשה על פי המשיח (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), karya Alexander McCaul, Michael Solomon Alexander, Johann Christian Reichardt, dan Stanislaus Hoga, London, 1838. Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat.d |
J15 |
ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Injil Lukas, bahasa Ibrani), karya Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1851. Terjemahan ini memakai יהוה di beberapa ayat.e ספר פעלי השליחים (Kisah Para Rasul, bahasa Ibrani), karya Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1867. Terjemahan ini memakai יהוה di beberapa ayat.f אגרת אל הרומים (Surat Paulus kepada Orang Roma, bahasa Ibrani), karya Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1855. Terjemahan ini memakai יהוה di beberapa ayat.g אגרת אל העברים (Surat Paulus kepada Orang Ibrani, bahasa Ibrani), karya Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1857. Terjemahan ini memakai יהוה di beberapa ayat.h |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), direvisi oleh Johann Christian Reichardt dan Johann Heinrich Raphael Biesenthal, London, 1866. Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat.i |
J17 |
ספרי הברית החדשה (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), karya Franz Delitzsch, Leipzig, 1877. Terjemahan ini memakai יהוה atau bentuk singkat dari Tetragramaton di berbagai ayat. Pada 1892, karya Delitzsch edisi ke-11 mengganti bentuk singkat itu dengan יהוה, yang juga dipakai di edisi-edisi belakangan.j |
J18 |
הברית החדשה (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), karya Isaac Salkinson dan Christian D. Ginsburg, Wina, Austria, 1886. Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat.k |
J19 |
הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Injil Yohanes, bahasa Ibrani), karya Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, AS, 1957. Terjemahan ini memakai יהוה atau bentuk pendek Tetragramaton di beberapa ayat.l |
J20 |
A Concordance to the Greek Testament (Konkordansi Perjanjian Baru), karya William F. Moulton dan Alfred S. Geden, Edinburgh, Skotlandia, 1897. Dalam karyanya, referensi ayat untuk kata ΘΕΟ΄Σ (Theos) dan ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kyrios) menunjukkan bagian-bagian dari teks Ibrani yang memuat Tetragramaton (יהוה), yang dirujuk atau dikutip dalam teks Yunaninya.a |
J21 |
The Emphatic Diaglott (interlinear Yunani-Inggris), karya Benjamin Wilson, New York, 1864. Terjemahan bahasa Inggris di kolom sebelah kanan memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.b |
J22 |
ספרי הברית החדשה (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani); terbitan United Bible Societies, Yerusalem, 1976. Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat.c |
J23 |
הברית החדשה (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), karya Yohanan Bauchet dan David Kinneret (Arteaga), Roma, 1975. Terjemahan ini memakai יהוה atau bentuk pendek Tetragramaton di berbagai ayat.d |
J24 |
A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Herman Heinfetter (alias Frederick Parker), Edisi Keenam, London, 1863. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.e |
J25 |
St. Paul’s Epistle to the Romans (surat Paulus kepada orang Roma, bahasa Inggris), karya William Gunion Rutherford, London, 1900. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.f |
J26 |
Psalterium Hebraicum (Buku Mazmur dan Injil Matius 1:1–3:6, bahasa Ibrani), karya Anton Margaritha, Leipzig, 1533. Terjemahan ini memakai יהוה di beberapa ayat di buku Mazmur dan Injil Matius.g |
J27 |
Die heilige Schrift des neuen Testaments (Perjanjian Baru, bahasa Jerman), karya Dominik von Brentano, Kempten, Jerman, 1790-1791. Terjemahan ini memakai ”Jehova” atau ”Jehovah” di berbagai ayat atau di komentar tambahan dan saduran.h |
J28 |
ספרי הברית החדשה (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), yang ada di The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation (Perjanjian Baru, bahasa Aram dan Ibrani); terbitan The Bible Society, Yerusalem, 1986. Terjemahan Ibraninya memakai יהוה di berbagai ayat.i |
J29 |
The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament), yaitu Perjanjian Baru, bahasa Inggris, karya Glenn David Bauscher, Edisi Ketujuh, Australia, 2012. Terjemahan ini memakai ”THE LORD JEHOVAH” (TUHAN YEHUWA) di berbagai ayat.j |
J30 |
Aramaic English New Testament (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Andrew Gabriel Roth, Edisi Ketiga, AS, 2008. Terjemahan ini memakai ”Master YHWH” (Tuan YHWH) atau ”YHWH” di berbagai ayat atau di sejumlah catatan kaki.k |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes, yaitu Alkitab bahasa Inggris, Word of Truth Publications, Carteret, NJ, AS, 2012. Terjemahan ini memakai ”YAHWEH” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.l |
J32 |
The Holy Name Bible (dulu disebut The Sacred Name New Testament, sebuah Alkitab bahasa Inggris), direvisi oleh Angelo Benedetto Traina dan The Scripture Research Association, Inc., AS, cetakan 2012. Terjemahan ini memakai ”Yahweh” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.a |
J33 |
The Christian’s Bible—New Testament (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya George Newton LeFevre, Strasburg, Pennsylvania, AS, 1928. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.b |
J34 |
The Idiomatic Translation of the New Testament (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya William Graham MacDonald, versi elektronik 2009. Terjemahan ini memakai ”Yahveh” di berbagai ayat.c |
J35 |
Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (Alkitab bahasa Kikongo), karya George Ronald Robinson Cameron dan lain-lain, 1926; dicetak ulang oleh United Bible Societies, Nairobi, Kenya, 1987. Terjemahan ini memakai ”Yave” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.d |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (Alkitab bahasa Batak Toba), Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta, Indonesia, 1989. Terjemahan ini memakai ”Jahowa” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.e |
J37 |
Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Perjanjian Baru, bahasa Kalenjin), karya Frances J. Mumford dan lain-lain, Nairobi, Kenya, 1968. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.f |
J38 |
Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Perjanjian Baru, bahasa Nengone), karya Stephen M. Creagh dan John Jones, London, 1870. Terjemahan ini memakai ”Iehova” di berbagai ayat.g |
J39 |
Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (Keempat Injil, bahasa Toaripi), karya John Henry Holmes, London, 1902. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di berbagai ayat.h |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom (Alkitab bahasa Efik), dicetak ulang oleh National Bible Society of Scotland, Edinburgh, 1949. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.i |
J41 |
Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Perjanjian Baru, bahasa Mortlock), karya Robert W. Logan, New York, 1883. Terjemahan ini memakai ”Jioua” di berbagai ayat.j |
J42 |
Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm dan Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Perjanjian Baru, bahasa Temne), karya Christian Friedrich Schlenker, London, 1865-1868. Terjemahan ini memakai ”Yehṓfa” di berbagai ayat.k |
J43 |
Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Perjanjian Baru, bahasa Nguna-Tongoa), karya Oscar Michelsen dan Peter Milne, London, 1912. Terjemahan ini memakai ”Yehovah” di berbagai ayat.l |
J44 |
Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Perjanjian Baru, bahasa Algonquin Massachusetts), karya John Eliot, Cambridge, Massachusetts, AS, 1661. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.a |
J45 |
Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Injil Matius, bahasa Eromanga), karya George Nicol Gordon dan James Douglas Gordon, London, 1869. Terjemahan ini memakai ”Iehōva” di berbagai ayat.b |
J46 |
La Bible (Alkitab bahasa Prancis), karya André Chouraqui, Tournai, Belgia, 1985. Terjemahan ini memakai gabungan ”IHVH” dan ”adonai” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.c |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (Alkitab Pesyita, bahasa Spanyol), Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee, AS, 2006. Terjemahan ini memakai ”Yahweh” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.d |
J48 |
Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (Perjanjian Baru, bahasa Choctaw), karya Alfred Wright dan Cyrus Byington, New York, 1848. Terjemahan ini memakai ”Chihowa” di berbagai ayat.e |
J49 |
Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka dan Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (Injil Matius, Markus, dan Lukas, bahasa Lomóngo), karya Edward Algernon Ruskin dan Lily Ruskin, Congo Balolo Mission, Kongo Atas, 1905. Terjemahan ini memakai ”Yawe” di berbagai ayat.f |
J50 |
Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Inil Matius, bahasa Tasiko, Epi), karya Oscar Michelsen, London, 1892. Terjemahan ini memakai ”Yehova” di berbagai ayat.g |
J51 |
The Restored New Testament (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Willis Barnstone, New York, 2009. Terjemahan ini memakai ”Yahweh” di beberapa ayat. Ada catatan kaki di Matius 1:20 untuk istilah ”malaikat Tuhan”, yang isinya: ”Yunaninya . . . (angelos kyriou), Ibraninya . . . (malakh yahweh) . . . Terjemahan kata per katanya adalah malakh atau ’utusan’ Yahweh.” Matius 28:2 dalam terjemahan ini memakai istilah ”malaikat Yahweh”.h |
J52 |
Messianic Jewish Shared Heritage Bible (Alkitab bahasa Inggris); terbitan The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg, Pennsylvania, AS, 2012. Alkitab ini memakai ”ADONAI” di berbagai ayat dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen. Daftar istilahnya di halaman 1530 menjelaskan, ”ADONAI (יהוה)—Ibrani untuk ’LORD’ [TUHAN]. Jika ditulis dalam huruf kapital kecil, yang dimaksud adalah nama Allah, YHWH, seperti yang disebutkan di Alkitab Ibrani.” Lalu ditambahkan bahwa ini adalah nama perjanjian Allah, yaitu nama akrab yang Allah gunakan ketika berurusan dengan bangsa Yahudi yang terikat perjanjian dengan-Nya.i |
J53 |
The Messages of Jesus According to the Synoptists (The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke), yaitu Injil Matius, Markus, dan Lukas, bahasa Inggris, karya Thomas Cuming Hall, New York, 1901. Terjemahan saduran ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.j |
J54 |
Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (Alkitab bahasa Nauru), karya Philip Adam Delaporte, New York, 1918; dicetak ulang oleh The Bible Society in the South Pacific, Suva, Fiji, 2005. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.k |
J55 |
Embimbiliya Li Kola (Alkitab bahasa Umbundu), karya Merlin W. Ennis dan lain-lain, Luanda, Angola, 1963. Terjemahan ini memakai ”Yehova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.l |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (Perjanjian Baru, bahasa Hawaii), American Board of Commissioners for Foreign Missions, Oahu, Hawaii, 1835. Terjemahan ini memakai ”Iehova” di berbagai ayat.a |
J57 |
Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (Perjanjian Baru, bahasa Kiribati [Gilbert]), karya Hiram Bingham II, New York, 1901. Terjemahan ini memakai “Iehova” di berbagai ayat.b |
J58 |
Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (Injil Lukas, bahasa Lonwolwol [Fanting]), karya Robert Lamb, Dunedin, Selandia Baru, 1899. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.c |
J59 |
Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (Perjanjian Baru, bahasa Aneityum), karya John Geddie, John Inglis, dan lain-lain, London, 1863. Terjemahan ini memakai ”Ihova” di berbagai ayat.d |
J60 |
Perjanjian Baru (bahasa Cherokee), direvisi oleh Charles Cutler Torrey, New York, 1860. Terjemahan ini memakai ”Yihowa” di berbagai ayat.e |
J61 |
Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (Perjanjian Baru, bahasa Chiluva), karya Daniel Crawford, Livingstonia, Malawi, 1904. Terjemahan ini memakai ”Yehova” di berbagai ayat.f |
J62 |
Injili Mar Mathayo (Injil Matius, bahasa Dholuo), karya A.A. Carscallen, London, 1914. Terjemahan ini memakai ”Yawe” dalam setidaknya satu ayat.g |
J63 |
The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text (Injil Matius dan Markus, bahasa Inggris), karya Lancelot Shadwell, London, 1861. Terjemahan ini memakai ”JEHOVAH” di berbagai ayat.h |
J64 |
A Liberal Translation of the New Testament (Perjanjian Baru, bahasa Inggris) karya Edward Harwood, London, 1768. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.i |
J65 |
The Restoration of Original Sacred Name Bible (Alkitab bahasa Inggris), direvisi oleh Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park, California, AS, 1970. Terjemahan ini memakai ”YAHVAH” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.j |
J66 |
The Scriptures (Alkitab bahasa Inggris); terbitan Institute for Scripture Research, Edisi Ketiga, Afrika Selatan, 2010. Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.k |
J67 |
The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased (surat-surat Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya John William Charles Wand, Melbourne, Australia, 1944. Terjemahan saduran ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.l |
J68 |
The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions), yaitu surat-surat Paulus, bahasa Inggris, karya George Barker Stevens, New York, 1900. Terjemahan saduran ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.a |
J69 |
The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions (surat kepada orang Ibrani, bahasa Inggris), karya Wilfrid Henry Isaacs, London, 1933. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.b |
J70 |
The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory (Wahyu, bahasa Inggris), karya Edward Grimes, Newport-on-Usk, Inggris, 1891. Terjemahan ini memakai ”Yahweh” di berbagai ayat.c |
J71 |
The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Abner Kneeland, Philadelphia, Pennsylvania, AS, 1823. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.d |
J72 |
The Gospel of the Hellenists (Injil Yohanes, bahasa Inggris), karya Benjamin Wisner Bacon dan diedit oleh Carl H. Kraeling, New York, 1933. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.e |
J73 |
The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Philip Doddridge, London, 1739-1756. Terjemahan saduran ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.f |
J74 |
The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Frank Schell Ballentine, New York, 1899-1901. Terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.g |
J75 |
The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists (Keempat Injil, bahasa Inggris), karya Robert Fellowes, London, 1804. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat atau di sejumlah catatan kaki.h |
J76 |
A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic (John Lingard), yaitu Keempat Injil, bahasa Inggris, London, 1836. Terjemahan ini memakai ”The Lord (Jehova)” di Matius 22:44.i |
J77 |
The Documents of the New Testament (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya George Woosung Wade, London, 1934. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.j |
J78 |
Studies in Matthew (Injil Matius, bahasa Inggris), karya Benjamin Wisner Bacon, New York, 1930. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.k |
J79 |
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), diedit oleh Thomas Belsham dan lain-lain, London, 1808. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat atau di sejumlah catatan kaki.l |
J80 |
A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals (Alkitab bahasa Inggris), karya Benjamin Boothroyd, Huddersfield, Inggris, 1824. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat atau di sejumlah catatan kaki dan komentar tambahan, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.a |
J81 |
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments (Alkitab bahasa Inggris), diedit oleh John Tricker Conquest, London, 1841. Terjemahan ini memakai ”JEHOVAH” di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.b |
J82 |
A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Henry Hammond, London, 1653. Terjemahan saduran ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.c |
J83 |
The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary (Surat kepada orang Ibrani, bahasa Inggris), karya Joseph B. M’Caul, London, 1871. Terjemahan saduran ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.d |
J84 |
A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya John Mead Ray, Glasgow, Skotlandia, 1815. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.e |
J85 |
An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya William Newcome, Dublin, Irlandia, 1796. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.f |
J86 |
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists (Keempat Injil, bahasa Inggris), karya John S. Thompson, Baltimore, Maryland, AS, 1829. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” atau ”JEHOVAH” di beberapa ayat.g |
J87 |
A Translation of the New Testament (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Gilbert Wakefield, London, 1791. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.h |
J88 |
The Newberry Bible (umumnya disebut The Englishman’s Bible, sebuah Alkitab bahasa Inggris), karya Thomas Newberry, London, 1890. Di terjemahan ini, ada ”LORD” yang ditulis dengan huruf kapital yang besar dan kecil di banyak ayat, dan ada catatan pinggir yang menunjukkan nama Allah, ”Jehovah”, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.i |
J89 |
The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament), yaitu buku Kisah dan surat-surat di Perjanjian Baru, bahasa Inggris, karya George Barker Stevens, New York, 1900. Terjemahan saduran ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.j |
J90 |
A Non-Ecclesiastical New Testament (Perjanjan Baru, bahasa Inggris), karya Frank Daniels, 2016. Terjemahan ini memakai ”Yahweh” di berbagai ayat. Pada bagian kata pengantar, penerjemahnya menulis di bawah judul ”Nama Allah”, ”Setiap kali Tetragramaton disebutkan di kutipan dari Alkitab Ibrani (diterjemahkan Κυριος [Tuan] di Septuaginta), terjemahan ini menggunakan nama Yahweh. Dan di tempat-tempat lain di Perjanjian Baru, Κυριος tanpa kata sandang menunjukkan nama Allah. Di tempat-tempat itu, bentuk Yahweh juga digunakan.”k |
J91 |
Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (Perjanjian Baru, bahasa Jerman), karya Johann Babor, Wina, Austria, 1805. Terjemahan ini memakai ”Jhova” di beberapa ayat atau di sejumlah catatan kaki.l |
J92 |
Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (Injil Markus, bahasa Mongo-Nkundu), karya Ellsworth E. Harris dan Royal J. Dye, Bolengi, Kongo Atas, 1905. Terjemahan ini memakai ”Yawe” di beberapa ayat.a |
J93 |
Aramaic Peshitta New Testament Translation (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Janet M. Magiera, Truth or Consequences, New Mexico, AS, 2006. Terjemahan ini memakai ”LORD” di berbagai ayat. Di kata pengantarnya tertulis: ”LORD adalah MARYA, artinya LORD di Perjanjian Lama, YAHWEH.”b |
J94 |
The Orthodox Jewish Bible (Alkitab bahasa Inggris), karya Phillip E. Goble, Edisi Keempat, New York, 2011. Alkitab ini memakai ”Hashem” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. ”Hashem” berasal dari istilah Ibrani hashShem, artinya ”Nama itu”, yang sering digunakan orang Yahudi untuk menggantikan YHWH.c |
J95 |
Pacto Mesiánico (Perjanjian Baru, bahasa Spanyol); terbitan Academia Bíblica BEREA, Argentina, 2010. Terjemahan ini memakai ”YHWH” di banyak ayat.d |
J96 |
El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo (Perjanjian Baru, bahasa Spanyol), karya Pablo Besson, Edisi Kedua, Buenos Aires, Argentina, 1948. Terjemahan ini memakai ”Jehová” di Lukas 2:15 dan Yudas 14. Ketika ”Señor” digunakan, ada catatan kaki yang merujuk ke ”Jehová”, ”Yahvé”, atau ”Jahvé” di berbagai ayat. Pada 1984, edisi kedua yang berjudul El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo diterbitkan. Edisi ini tetap memakai ”Jehová” di Lukas 2:15 dan Yudas 14. Ada juga bagian ”Indeks Kutipan”, dan di situ dijelaskan bahwa ”Señor” yang ada di ayat-ayat memaksudkan ”Jehová”, ”Yahvé”, atau ”Jahvé”.e |
J97 |
Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Lukas 1:5–2:17, 40-52, Matius 2:1-21, dan Injil Markus dan Yohanes, bahasa Sesotho), karya Eugène Casalis dan Samuel Rolland, Cape Town, Afrika Selatan, 1839. Terjemahan ini memakai ”Yehofa” di beberapa ayat.f |
J98 |
The Four Gospels, Translated From the Greek (Keempat Injil, bahasa Inggris), karya George Campbell, London, 1789. Terjemahan ini memakai ”Lord”, tapi ada catatan kaki yang merujuk ke ”Jehovah” di berbagai ayat.g |
J99 |
Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (Perjanjian Baru, bahasa Eromanga), karya H.A. Robertson, Sydney, Australia, 1909. Terjemahan ini memakai ”Iēhōva” di berbagai ayat.h |
J100 |
The Book of Yahweh—The Holy Scriptures (Alkitab bahasa Inggris), karya Yisrayl B. Hawkins, Edisi Kesembilan, Abilene, Texas, AS, 1996. Terjemahan ini memakai ”Yahweh” di banyak ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.i |
J101 |
The Sacred Scriptures (Alkitab bahasa Inggris); terbitan Assemblies of Yahweh, Bethel, Pennsylvania, AS, 1981. Terjemahan ini memakai ”Yahweh” di banyak ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.j |
J102 |
A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Vincent T. Roth, Pasadena, California, AS, 2000; dari edisi revisi terbitan 1963 yang diproduksi kembali. Terjemahan saduran ini memakai ”JEHOVAH” di berbagai ayat.k |
J103 |
Neues Testament mit Anmerkungen (Perjanjian Baru, bahasa Jerman), karya Heinz Schumacher, Jerman, 2002. Terjemahan ini memakai ”JAHWE” di sejumlah ayat atau di catatan kaki untuk berbagai ayat.l |
J104 |
Das Neue Testament (Perjanjian Baru, bahasa Jerman), karya Adolf Pfleiderer, Langensteinbach, Jerman, 2004; diproduksi kembali dari salinan yang awalnya dicetak pada 1980. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di berbagai ayat.a |
J105 |
Sämtliche Schriften des neuen Testaments (Perjanjian Baru, bahasa Jerman), karya Johann Jakob Stolz, Edisi Kedua, Zürich, Swiss, 1795. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.b |
J106 |
Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (Alkitab bahasa Jerman), diedit oleh Johannes Piscator, Herborn, Jerman, 1602-1604. Terjemahan ini memakai ”HERR”, dan ada penjelasan bahwa yang dimaksud adalah ”JEHOVAH”, ”Jehováh”, atau ”Jehovah” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.c |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (Kisah Para Rasul, bahasa Jerman), Waisenhaus, Halle (Saale), Jerman, 1779. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” atau ”Jehoven” di berbagai ayat. Terjemahan ini membandingkan terjemahan Luther dengan sebuah terjemahan lain yang nama pembuatnya tidak diketahui.d |
J108 |
Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Perjanjian Baru, bahasa Jerman), karya Sebastian Mutschelle, München, Jerman, 1789-1790. Terjemahan ini memakai ”Jehova” atau ”Jehovah” di berbagai ayat.e |
J109 |
A New Translation of the New Testament . . . Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge . . . and Carefully Revised With an Introduction and Notes (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), London, 1765. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.f |
J110 |
The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large . . . With Practical Observations (Alkitab bahasa Inggris), karya Thomas Haweis, London, 1765. Terjemahan ini memakai ”JEHOVAH” di berbagai ayat Kitab-Kitab Ibrani. Ketika ”LORD” atau ”Lord” dipakai di ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen, kadang ada penjelasan bahwa yang dimaksud adalah ”Jehovah”.g |
J111 |
A New and Corrected Version of the New Testament . . . to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Rodolphus Dickinson, Boston, Massachusetts, AS, 1833. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat atau di komentar tambahannya.h |
J112 |
Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ . . . Containing the Four Gospels and the Acts (Keempat Injil dan Kisah Para Rasul, bahasa Inggris), karya Alden Bradford, Boston, Massachusetts, AS, 1813. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat. Pada 1836, Bradford menerbitkan edisi revisi untuk Injil, yang memakai ”JEHOVAH” atau ”Jehovah” di berbagai ayat lainnya atau di komentar tambahannya.i |
J113 |
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ . . . by a Layman (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya Edgar Taylor, London, 1840. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di Kisah 7:49. Ketika ”LORD” atau ”Lord” dipakai di ayat, sering kali ada catatan kaki yang menjelaskan bahwa yang dimaksud adalah ”Jehovah”. Di bagian kata pengantar, ada penjelasan untuk kata Kyrios: ”Kata ini sering dipakai di Perjanjian Lama maupun Baru sebagai sapaan yang sopan dan penuh hormat kepada yang lebih tinggi . . . Kata ini juga bahkan dipakai untuk Yang Mahatinggi. Di LXX [Septuaginta], kata tersebut digunakan untuk nama Ibrani ’Yehuwa’.”j |
J114 |
The New Covenant (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), Edisi Referensi, diedit oleh R.B. Banfield, 1995. Terjemahan ini memakai ”LORD” di berbagai ayat. Di bagian ”Notes About This Translation” (Catatan tentang Terjemahan Ini), editornya menjelaskan, ”Kata Lord ditulis LORD jika terdapat dalam kutipan dari Perjanjian Lama. Di tempat-tempat lain, Lord ditulis LORD berdasarkan dugaan semata . . . Di Perjanjian Lama, LORD digunakan untuk nama Ibrani YHWH, dan Lord untuk kata Ibrani Adonai. Kedua kata itu ditulis Kurios dalam bahasa Yunani. Soal apakah kata itu lebih tepat ditulis dengan huruf besar semua sebagai nama Allah, atau dianggap sebagai sebutan biasa yang artinya tuan, bergantung pada sudut pandang pembacanya.”k |
J115 |
The Restored Name King James Version (Alkitab bahasa Inggris), diedit oleh Richard Lattier, 2001. Terjemahan ini memakai ”YHWH” di banyak ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Di bagian pengantarnya dikatakan, ”Dalam teks Restored Name King James Version, nama Bapak yang di surga, יהוה, ditulis ”YHWH”, yaitu transliterasi dari huruf-huruf Ibraninya. . . . Kami harap, dikembalikannya nama Sang Pencipta Yang Mahakuasa, . . . akan membuat pembaca menghormati יהוה dalam kehidupannya.”l |
J116 |
One Unity Resource Bible . . . With Some Transliterated Hebrew Notations (Alkitab bahasa Inggris), karya Thomas Robinson, 2016. Terjemahan ini memakai ”ADONAI”, ”Yahweh”, atau ”MarYah [Tuan Yahweh]” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Lampiran di halaman 705 menjelaskan bahwa kata Ibrani ”Yahweh” punya arti yang sama dengan ”LORD, GOD, The LORD, ADONAI, Jehovah” dalam bahasa Inggris.a |
J117 |
Jewish New Testament, karya David H. Stern, Clarksville, Maryland, AS, 1989. Terjemahan ini memakai ”ADONAI” di ayat-ayat dan ada penjelasan ”A·do·nai—the LORD, Jehovah” pada daftar istilah untuk setiap halaman. The Complete Jewish Study Bible (Alkitab bahasa Inggris), Peabody, Massachusetts, AS, 2016, masih memakai ”ADONAI” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Di bagian pengantar Alkitab ini, Stern menjelaskan, ”Kebanyakan terjemahan bahasa Inggris menulis Nama itu sebagai ’LORD’, seperti yang ada di sini, dengan huruf kapital yang besar dan kecil. Complete Jewish Bible juga menggunakan kata Ibrani ’ADONAI’ dengan huruf kapital yang besar dan kecil (dan ditulis miring, seperti semua kata Ibrani lainnya) sebanyak lebih dari enam ribu kali untuk menerjemahkan tetragramaton.” Di bagian ”The Tetragrammaton in the New Testament” (Tetragramaton dalam Perjanjian Baru), dia menambahkan, ”Kata ’ADONAI’ dipakai . . . setiap kali saya, sebagai penerjemah, percaya bahwa kata Yunani kurios memaksudkan tetragramaton.”b |
J118 |
Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (Perjanjian Baru, bahasa Fiji), direvisi dan diedit oleh James Calvert, London, 1858; diterbitkan bersama Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa (Perjanjian Lama, bahasa Fiji), direvisi dan diedit oleh James Calvert dan Richard Burdsall Lyth, London, 1864. Terjemahan ini memakai ”Jiova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.c |
J119 |
Buk Baibel (Alkitab bahasa Motu); terbitan Bible Society of Papua New Guinea, 1959-1973. Terjemahan ini memakai ”Iehova” atau ”IEHOVA” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.d |
J120 |
Ko e Tohi Tapu Kātoa (Alkitab [Revised West Version], bahasa Tongan), karya James Baxley, 2018. Terjemahan ini memakai ”Sihova” atau ”SIHOVA” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.e |
J121 |
Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (Perjanjian Baru, bahasa Sesotho), karya Eugène Casalis dan Samuel Rolland, Beerseba, Lesotho, 1855. Terjemahan ini memakai ”Yehofa” di berbagai ayat.f |
J122 |
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (Perjanjian Baru, Rut, dan Yunus dalam bahasa Ambrym Tenggara); terbitan Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Terjemahan ini memakai ”Iahova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.g |
J123 |
Yesu Keriso da Bino Dave (Markus, Lukas, dan Kisah Para Rasul dalam bahasa Binandere); terbitan Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Terjemahan ini memakai ”BADARI”. Di beberapa ayat, ada catatan kaki yang menunjukkan bahwa yang dimaksud adalah ”Jehovah”.h |
J124 |
The New Testament in Braid Scots (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya William Wye Smith, Paisley, Skotlandia, 1901. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.i |
J125 |
Loina Hauhauna (Perjanjian Baru, bahasa Bunama); terbitan Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015; awalnya diterbitkan oleh The Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby, Papua Nugini, 1991. Terjemahan ini memakai ”Yehoba” di berbagai ayat.j |
J126 |
Dakota wowapi wakan kin dan Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (Perjanjian Baru, Kejadian, dan Amsal dalam bahasa Dakota), karya Stephen Return Riggs dan Thomas Smith Williamson, New York, 1865. Terjemahan ini memakai ”Jehowa” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.k |
J127 |
Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (Injil Lukas, bahasa [Lu]Nkundu), karya John McKittrick dan F.T. McKittrick, Congo Balolo Mission, Bonginda, Kongo, 1895. Terjemahan ini memakai ”Yova” di berbagai ayat.l |
J128 |
Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (Perjanjian Baru, bahasa Makaa); terbitan Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Terjemahan ini memakai ”Yawé” di berbagai ayat dan di sejumlah catatan kaki.a |
J129 |
Pulu Yili-nga Ung Konale (Perjanjian Baru, bahasa Bo-Ung [Mara-Gomu]); terbitan Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. Terjemahan ini memakai ”Yawe” di berbagai ayat.b |
J130 |
Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (Perjanjian Baru, Rut, dan Mazmur, bahasa Natügu); terbitan Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group, dan Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. Terjemahan ini memakai ”Yawe” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Lampiran di halaman 530 menunjukkan bahwa ”Yawe (Yahweh)” punya arti yang sama dengan ”kurios” dalam bahasa Yunani dan ”the LORD” dalam bahasa Inggris.c |
J131 |
Kaem Ko Den (Perjanjian Baru dan sebagian dari Perjanjian Lama, bahasa Waskia), direvisi oleh The Bible Society of Papua New Guinea and Wycliffe Bible Translators, 2014. Terjemahan ini memakai ”Yawe” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Lampiran di halaman 726 dan 727 menunjukkan bahwa ”Jawe” (atau, ”Yawe”) punya arti yang sama dengan ”JHWH” dalam bahasa Ibrani, ”Kurios” dalam bahasa Yunani, dan ”LORD, Jahweh, Jehovah” dalam bahasa Inggris.d |
J132 |
Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (sebagian dari Perjanjian Lama, Markus, dan Kisah Para Rasul dalam bahasa Wedau); terbitan Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. Terjemahan ini memakai ”BADA” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Di catatan kaki untuk Kejadian 2:7, dijelaskan bahwa ”BADA” memaksudkan ”Yahweh” atau ”Jehovah”.e |
J133 |
Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (sebagian Alkitab dalam bahasa Paama); terbitan Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Terjemahan ini memakai ”Iahova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.f |
J134 |
Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (Perjanjian Baru, bahasa Tektiteko); terbitan Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. Terjemahan ini memakai ”Dios” di ayat-ayatnya. Di beberapa ayat, ada catatan kaki yang menjelaskan bahwa yang dimaksud adalah ”YHWH” atau ”Yawe”.g |
J135 |
A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John (Wahyu, bahasa Inggris), karya Moses Lowman, London, 1737. Terjemahan saduran ini menggunakan ”Jehovah” di beberapa ayat.h |
J136 |
The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race—A New Testament for Readers (Perjanjian Baru, bahasa Inggris), karya George A. Blair, AS, 1996. Terjemahan ini memakai ”YHWH” atau ”LORD” di berbagai ayat. Di bagian pengantar Alkitab ini, penerjemahnya menjelaskan bahwa tujuan Alkitab itu adalah ”menyajikan terjemahan yang kata-katanya bisa menyampaikan makna aslinya kepada para pembaca zaman sekarang”. Dia berkata tentang penggunaan nama Allah, ”Itu ditulis seperti semua kata Ibrani lainnya, yaitu dengan huruf hidup semua. Pembacanya diharapkan untuk menaruh huruf-huruf hidup di tempat-tempat yang cocok. . . . Saya memutuskan untuk menulisnya seperti aslinya, yaitu YHWH.”i |
J137 |
The Translators New Testament (Perjanjian Baru, bahasa Inggris) karya Alvin Cordes, AS, 2005. Terjemahan ini memakai ”LORD (Jehovah)” atau ”LORD” di beberapa ayat.j |
J138 |
2001 Translation: An American English Bible (Alkitab bahasa Inggris), diedit oleh Jim Wheeler, AS, 2001. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Di komentar tambahan untuk ”Jehovah (יהוה)”, terdapat bagian berjudul ”Jehovah in the NT” (Yehuwa dalam Perjanjian Baru). Di situ dikatakan, ”Kami adalah penerjemah Alkitab (bukan guru). Jadi, kami menyimpulkan [untuk menggunakan nama Yehuwa] hanya karena hasil riset kami, bukan karena kami ingin mendukung kepercayaan tertentu. . . . Alkitab ini menggunakan Nama Allah di Kitab-Kitab Masa Kekristenan.”k |
J139 |
Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ . . . Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione (”Surat-Surat Kristen”, dalam bahasa Ibrani, Yunani, Latin, dan Jerman), karya Conrad Neander, Leipzig, 1586. Terjemahan bahasa Ibrani dari beberapa ayat di Kitab-Kitab Yunani Kristen memakai יהוה.l |
J140 |
Epistola ad Hebraeos (Surat Paulus kepada Orang Ibrani, bahasa Ibrani dan Latin), karya Johann Heinrich Callenberg dan Friedrich Albrecht Christiani, Halle, Jerman, 1734. Terjemahan ke dalam bahasa Ibrani ini memakai יהוה di berbagai ayat.a |
J141 |
Evangelium Lucae (Injil Lukas, bahasa Ibrani dan Latin), karya Johann Heinrich Callenberg dan Heinrich Christian Immanuel Frommann, Halle, Jerman, 1735-1737. Terjemahan ke dalam bahasa Ibrani ini memakai יהוה di beberapa ayat.b |
J142 |
בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci (Injil Markus, bahasa Ibrani), karya Walther Herbst, Wittenberg, Jerman, 1575. Terjemahan ini memakai יהוה di beberapa ayat.c |
J143 |
בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel (Injil Matius, bahasa Inggris), karya Hugh J. Schonfield, Edinburgh, Skotlandia, 1927. Terjemahan ini dibuat berdasarkan terjemahan bahasa Ibrani kuno karya Jean du Tillet, בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi. Terjemahan Schonfield memakai ”Lord” atau “God” dengan catatan kaki yang menunjukkan bahwa di teks asli beberapa ayat, terdapat bentuk pendek Tetragramaton. Catatan kaki untuk Matius 1:22 menjelaskan bahwa ”penulisan tetragramaton dengan tiga yod, יּיּיּ, yang ada di seluruh teks Ibrani, juga digunakan di . . . tulisan-tulisan Ibrani lainnya.”d |
J144 |
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica (Alkitab bahasa Spanyol), karya Diego Ascunce, Edisi Pelajaran yang Direvisi, San José, Kosta Rika, 2005. Terjemahan ini memakai ”YAHWEH” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Di halaman judulnya terdapat kata-kata: ”Terjemahan ini mempertahankan kata-kata Ibrani yang dipakai di Kitab Suci dan juga mempertahankan Nama Allah, Elohim YAHWEH.”e |
J145 |
Las Sagradas Escrituras (Alkitab bahasa Spanyol), direvisi oleh Yosef Aharoni, Camuy, Puerto Riko, 2007-2008. Terjemahan ini memakai ”YHWH” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.f |
J146 |
Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero (Alkitab bahasa Spanyol), karya Yosef Koniuchowsky, North Miami Beach, Florida, AS, 2010. Terjemahan ini memakai יהוה, ”Yahweh”, ”MarYah”, atau gabungan dari יהוה dan ”Yahweh” atau ”MarYah” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Penerjemahnya menjelaskan, ”Tujuan kami menerbitkan [edisi ini] adalah untuk menyediakan . . . terjemahan yang terutama mengagungkan dan mengumumkan Nama Asli YHWH dan Yahshua, sesuai yang ada di teks aslinya.”g |
J147 |
Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena (Alkitab bahasa Spanyol), diedit oleh José A. Álvarez, Isabela, Puerto Riko, 2012. Terjemahan ini memakai ”Yahweh” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Di bagian pengantarnya, terdapat bagian ”The Sacred Name” (Nama yang Suci). Di situ dikatakan, ”Dalam edisi khusus ini, . . . Kami menggunakan Nama ini dengan huruf-huruf hidup, yaitu Yahweh, Nama Suci yang dipilih oleh Sang Pencipta sendiri untuk menunjukkan siapa diri-Nya.”h |
J148 |
Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (Perjanjian Baru, dialek Mbau dari bahasa Fiji), direvisi dan diedit oleh John Watsford dan lain-lain, Viwa, Fiji, 1853. Terjemahan ini memakai ”Jiova” di beberapa ayat.i |
J149 |
O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (Perjanjian Baru, bahasa Samoa), British and Foreign Bible Society, London, 1849. Terjemahan ini memakai ”Ieova” di berbagai ayat.j |
J150 |
Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (Perjanjian Baru, bahasa Tonga), direvisi oleh Thomas Adams dan lain-lain, London, 1852. Terjemahan ini memakai ”Jihova” di berbagai ayat.k |
J151 |
Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (Alkitab bahasa Tonga), direvisi dan diedit oleh Thomas West dan lain-lain, London, 1860-1862. Terjemahan ini memakai ”Jihova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.l |
J152 |
Act Apostelnu (Kisah Para Rasul, bahasa Arawak), karya Theophilus S. Schumann yang diedit oleh Theodore Shultz, New York, 1850. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.a |
J153 |
Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (Injil Lukas, bahasa Awabakal), karya Lancelot Edward Threlkeld, Sydney, Australia, 1891, cetakan pertama dari manuskrip yang diterjemahkan dan direvisi tahun 1831-1857. Terjemahan ini memakai ”Yehóa” di beberapa ayat.b |
J154 |
Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (Perjanjian Baru, bahasa Bangi), karya A.E. Scrivener dan lain-lain, Edisi Revisi, Bolobo Mission, Kongo, 1922. Terjemahan ini memakai ”Yawe” di berbagai ayat.c |
J155 |
Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (Injil Matius, bahasa Benga), karya G. M’Queen, New York, 1858. Terjemahan ini memakai ”Jĕhova” di berbagai ayat.d |
J156 |
Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (Injil Lukas, bahasa Bolia), karya H.D. Brown, Ntondo, Kongo, 1936. Terjemahan ini memakai ”Yawe” di Lukas 3:4.e |
J157 |
Introduction to the Fernandian Tongue, karya John Clarke, Edisi Kedua, Berwick-on-Tweed, Inggris, 1848. Buku ini berisi terjemahan Injil Matius, pasal 3-5, dalam bahasa Bube. Terjemahan ini memakai ”Yehovah” di beberapa ayat.f |
J158 |
Book hoa Matthew (Injil Matius, bahasa Bullom So), karya Gustavus Reinhold Nyländer, London, 1816. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.g |
J159 |
Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (Surat Paulus kepada Orang Ibrani, bahasa Jerman), karya Gotthilf Traugott Zachariae, Göttingen, Jerman, 1771. Terjemahan saduran ini memakai ”Jehova” di sejumlah ayat atau di catatan kaki untuk beberapa ayat.h |
J160 |
Das Neue Testament (Perjanjian Baru, bahasa Jerman), karya Carl Friedrich Bahrdt, Berlin, 1783. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat.i |
J161 |
Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (Perjanjian Baru, dari Injil Matius sampai Kisah Para Rasul, bahasa Jerman), karya Johann Otto Thiess, Leipzig, 1794-1800. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.j |
J162 |
Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (Alkitab dalam dialek Swabia dari bahasa Jerman), karya Rudolf Paul, Balingen, Jerman, 2008. Terjemahan ini memakai ”JAHWE” atau ”Jahwe” di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Di bagian pengantar Alkitab ini, penerjemahnya menjelaskan, ”Selama penerjemahan, saya khususnya memperhatikan bahwa nama Allah JAHWE disebutkan hampir enam ribu enam ratus kali di Perjanjian Lama . . . Karena nama JAHWE banyak sekali disebutkan di Kitab-Kitab Perjanjian Lama, saya jadi banyak berpikir . . . Semoga dengan adanya terjemahan ini, banyak orang bisa merasa dekat dengan kabar baik yang ada di Kitab Suci dan merasakan kedamaian, seperti yang saya rasakan. Puji syukur kepada JAHWE, yang berbicara kepada kita melalui buku ini.”k |
J163 |
Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (Perjanjian Baru, bahasa Lele [Manus]), karya R. Goebel dan lain-lain, Sydney, Australia, 1956. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di berbagai ayat.l |
J164 |
Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty (Perjanjian Baru, bahasa Malagasi), karya David Jones, David Griffiths, dan lain-lain, Antananarivo, Madagaskar, 1830. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” atau ”JEHOVAH” di berbagai ayat.a |
J165 |
Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (Alkitab bahasa Malagasi), direvisi oleh David Griffiths dan lain-lain, London, 1855-1865. Terjemahan ini memakai ”Iehôvah” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.b |
J166 |
Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (Alkitab bahasa Malagasi), karya William Edward Cousins, Lars Nilsen Dahle, Josefa Andrianaivoravelona, dan lain-lain, London, 1889; Revision Committee’s Version, 1887. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.c |
J167 |
Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (Perjanjian Baru dan sebagian Perjanjian Lama, bahasa Misima-Paneati); terbitan Wycliffe Bible Translators dan lain-lain, 1947-2018. Ketika Perjanjian Baru pertama kali diterbitkan di Sydney, Australia, pada 1947, terjemahan ini memakai ”Iehova”. Edisi-edisi berikutnya memakai ”Yehoba” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.d |
J168 |
Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (Kejadian dan Injil Markus, bahasa Navajo), karya Leonard P. Brink, Frederick G. Mitchell, dan lain-lain, New York, 1910. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat dalam kedua kitab itu. Pada 1917, Brink dan Mitchell menerbitkan God Bîzad, yang berisi revisi terjemahan mereka dan bagian-bagian Alkitab lainnya yang dikerjakan oleh penerjemah lain. Di edisi ini, nama ”Jîho’vah” digunakan di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.e |
J169 |
Nowy Testament (Perjanjian Baru, bahasa Polandia), karya Szymon Budny, Łęczyca, Polandia, 1574. Terjemahan ini memakai ”Jehowa” di beberapa ayat dalam Injil Matius.f |
J170 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Perjanjian Baru, dialek Kala dari bahasa Umbu-Ungu); terbitan Wycliffe Bible Translators, 1995. Terjemahan ini memakai ”Yawe” atau ”Yawene” di beberapa ayat.g |
J171 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Perjanjian Baru, dialek No Penge dari bahasa Umbu-Ungu); terbitan Wycliffe Bible Translators, 1995. Terjemahan ini memakai ”Yawe” atau ”Yawene” di beberapa ayat.h |
J172 |
Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (Injil Markus dan Lukas, Kisah Para Rasul, bahasa Uripiv), karya John Gillan, Melbourne, Australia, 1893-1905; terbitan Council of the British & Foreign Bible Society in Australia, 1957. Terjemahan ini memakai ”Iova” di berbagai ayat.i |
J173 |
Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (Sebagian dari Injil dan Perjanjian Lama, bahasa Zulu), karya Newton Adams, Port Natal, Afrika Selatan, 1841. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.j |
J174 |
Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (Roma, bahasa Zulu), karya Jacob Ludwig Döhne, Port Natal, Afrika Selatan, 1854. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di beberapa ayat.k |
J175 |
Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Dicetak ulang, dengan beberapa penyesuaian, dari Terjemahan yang diterbitkan oleh American Missionaries] (Injil Matius, bahasa Zulu), karya John William Colenso, London, 1855. Terjemahan ini memakai ”YEHOVA” atau ”Yehova” di beberapa ayat.l |
J176 |
Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu (Kisah Para Rasul, bahasa Zulu), karya Lewis Grout, Msunduzi, Afrika Selatan, 1859. Terjemahan ini memakai ”Yehova” di Kisah 2:20.a |
J177 |
Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (Injil Yohanes, bahasa Zulu), karya Seth Bradley Stone, Durban, Afrika Selatan, 1860. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di Yohanes 12:13.b |
J178 |
Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu (Perjanjian Baru, bahasa Zulu), karya John William Colenso dan direvisi oleh Harriette Emily Colenso, London, 1897. Terjemahan ini memakai ”YAHWE” di berbagai ayat.c |
J179 |
Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi (Injil Markus, bahasa Benga), karya James Love Mackey dan lain-lain, New York, 1861. Terjemahan ini memakai ”Jĕhova” di beberapa ayat.d |
J180 |
Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi (Injil Lukas, bahasa Benga), karya Thomas Spencer Ogden dan direvisi oleh William Clemens, New York, 1863. Terjemahan ini memakai ”Jĕhova” di berbagai ayat.e |
J181 |
Sango eyamu ya Matyiu . . . Mark . . . ea Luk . . . Jân e lĕndĕkidi dan Behadi Bea Metodu (Keempat Injil dan Kisah Para Rasul, bahasa Benga), direvisi oleh Robert Hamill Nassau, New York, 1881. Terjemahan ini memakai ”Jĕhova” di berbagai ayat.f |
J182 |
Panga ea Kya. Ekulu ya bebale (Perjanjian Baru, Roma sampai Wahyu, bahasa Benga), direvisi oleh Reubina Hope De Heer dan Hermann Jacot, New York, 1893. Terjemahan ini memakai ”Jĕhova” di Wahyu 1:8.g |
J183 |
Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung (Injil Lukas, Bahasa Chippewa), karya Sherman Hall dan George Copway, Boston, MA, AS, 1837. Terjemahan ini memakai ”Jihoua” atau ”Jehoua” di beberapa ayat.h |
J184 |
Minuajimouin gaizhibiiget au St. John dan Minuajimouin au St. Matthiu (Injil Yohanes dan Matius, bahasa Chippewa), karya John Jones dan Peter Jones, Boston, MA, AS, 1838-1839. Terjemahan ini memakai ”Jehoua”, ”Jihoua”, atau ”Jehouah” di beberapa ayat.i |
J185 |
Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (Keempat Injil, bahasa Chippewa), karya Frederick Augustus O’Meara, Toronto, Kanada, 1850. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat. Pada 1854, Perjanjian Baru dalam bahasa Chippewa karya O’Meara diterbitkan. Edisi ini juga memakai ”Jehovah” di berbagai ayat lainnya.j |
J186 |
Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi (Perjanjian Baru, bahasa Chuukese), karya Richard Neumaier, Bad Liebenzell, Jerman. Terjemahan ini memakai ”Jiowa” di berbagai ayat.k |
J187 |
Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu dan Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (Keempat Injil, Kisah Para Rasul, dan Roma 1:1-16, bahasa Douala), karya Alfred Saker, Kamerun, Afrika Barat, 1848-1855. Terjemahan ini memakai ”Yehova” di berbagai ayat. Pada 1861, Perjanjian Baru dalam bahasa Douala karya Saker selesai diterjemahkan. Edisi ini juga memakai ”Yehova” di berbagai ayat lainnya.l |
J188 |
Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane (Injil Matius dan Yohanes, bahasa Douala), karya Theodor H. Christaller dan direvisi oleh Eugen Schuler, Stuttgart, Jerman, 1896. Terjemahan ini memakai ”Yehowa” di Matius 3:3.a |
J189 |
Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria (Injil Lukas, dialek Havannah Harbour dari bahasa Efate), karya Daniel Macdonald, Sydney, Australia, 1877. Terjemahan ini memakai ”Iofa” di beberapa ayat.b |
J190 |
The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides (Efate [Utara]), karya Peter Milne, London, 1882. Terjemahan ini memakai ”Yehova” di beberapa ayat.c |
J191 |
Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria (Injil Yohanes, dialek Nguna dari bahasa Efate [Utara]), karya John Whitefoord Mackenzie dan Daniel Macdonald, Sydney, Australia, 1885. Terjemahan ini memakai ”Iofa” di beberapa ayat.d |
J192 |
Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me (Perjanjian Baru, bahasa Éwé), direvisi oleh Jakob Andreas Spieth dan Gottlob Däuble, Stuttgart, Jerman, 1898. Terjemahan ini memakai ”Yehowa” di beberapa ayat.e |
J193 |
Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me (Alkitab, bahasa Éwé), karya Gottlob Däuble dan direvisi oleh Diedrich Westermann, London, 1960. Terjemahan ini memakai ”Yehowa” di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.f |
J194 |
Évangile selon Matthieu (Injil Matius, bahasa Fang), karya Arthur W. Marling, London, 1894. Terjemahan ini memakai ”Jehôva” di beberapa ayat.g |
J195 |
Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli (Perjanjian Baru, bahasa Ga), karya Johannes Zimmermann, Basel, Swiss, 1859-1861. Terjemahan ini memakai ”Jehowa” di beberapa ayat.h |
J196 |
Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli (Alkitab, bahasa Ga), karya Johannes Zimmermann dan direvisi oleh C. Koelle, M. Suger, dan lain-lain, Basel, Swiss, 1907-1909. Terjemahan ini memakai ”Iehowa” di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.i |
J197 |
Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala (Injil Matius, Injil Lukas, dan Kisah Para Rasul, bahasa Gogodala), karya F. Charles Horne, Sydney, Australia, 1958. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.j |
J198 |
Ăpŏslebo ăh nunude (Kisah Para Rasul, bahasa Grebo), karya John Payne, New York, 1851. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di Kisah 2:34.k |
J199 |
Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language (Ho-Chunk [Winnebago]), karya John Stacy dan Jacob Stucki, New York, 1907. Terjemahan ini memakai ”Jehowa” di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.l |
J200 |
Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim (Injil Matius, bahasa Kosrae), karya Benjamin Galen Snow, Honolulu, Hawaii, 1865. Terjemahan ini memakai ”Jeova” atau “Jeofa” di beberapa ayat. Pada 1895, terjemahan karya Snow untuk buku Rut, Mazmur 23, Injil Matius sampai Kisah Para Rasul, 1 Korintus 11:23-29, Filipi sampai 2 Tesalonika, 1 Timotius 3:8-13, dan 1-3 Yohanes diterbitkan oleh American Bible Society dengan nama Kusaien Scriptures. Edisi ini juga memakai ”Jeova” atau ”Jeofa” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.a |
J201 |
Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi (Kejadian 1-8, Injil Matius dan Yohanes, dan Kisah Para Rasul sampai 1 Korintus, bahasa Maori), karya James Shepherd, William Yate, William Williams, dan lain-lain, Sydney, Australia, 1833. Terjemahan ini memakai ”Ihowa” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.b |
J202 |
Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki (berisi ”Harmony of the Gospels” dan beberapa cuplikan dari Kisah Para Rasul, bahasa Maori), karya William Woon, Mangungu, Selandia Baru, 1837. Terjemahan ini memakai ”Ihowa” di beberapa ayat.c |
J203 |
Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk, dan Gospel Jon (Keempat Injil, bahasa Marshall), karya Edward Topping Doane, Benjamin Galen Snow, dan lain-lain, Honolulu, Hawaii, 1873. Terjemahan ini menggunakan ”Jeova” di berbagai ayat. Pada 1882, para penerjemah itu selesai menerjemahkan Kejadian, Mazmur 1-14, Roma sampai Filipi, dan 1-3 Yohanes ke dalam bahasa Marshall. Edisi ini juga memakai ”Jeova” di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.d |
J204 |
ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv (Injil Yohanes, bahasa Muskogee [Creek]), karya Henry Frieland Buckner dan Goliah Herrod, Marion, Alabama, AS, 1860. Terjemahan ini memakai ”Chehωfv” di beberapa ayat. Pada bagian kata penutup, penerjemahnya menulis di bawah judul ”Chehωfv—Allah”: ”Dalam terjemahan Injil Yohanes saya menerjemahkan nama Ibrani Jehōvah untuk memaksudkan Yang Mahakuasa. Saya tidak menggunakan nama Hesakitvmise dalam bahasa Creek. Ini karena (1.) Semua orang suku Indian sudah tahu bahwa Jehovah adalah nama Allah yang disembah orang Kristen. Jadi, sewaktu orang Kristen memberitakan Injil kepada mereka, mereka tahu Allah mana yang dimaksud. (2.) Nama Hesakitvmise dalam bahasa Creek hanya punya arti ”Pemberi Kehidupan”. Jadi, saya merasa nama itu kurang cocok. . . . (3.) Nama Chehωfv kemungkinan besar tidak akan digunakan dengan sembarangan, tapi dengan penuh hormat, mungkin hanya sewaktu menyembah dan memuji Yang Mahatinggi, AKU ADA. (4.) Nama Chehωfv enak didengar dan cocok dengan bahasa suku Indian.”e |
J205 |
Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte (Injil Matius, bahasa Muskogee), karya Robert McGill Loughridge dan lain-lain, New York, 1867. Terjemahan ini memakai ”Cehofv” di beberapa ayat.f |
J206 |
Muskokee Gospels, Acts and Epistles (bahasa Muskogee), karya Robert McGill Loughridge dan David Winslett, direvisi oleh William Schenck Robertson dan Ann Eliza Worcester Robertson, New York, 1875-1883. Terjemahan ini memakai ”Cehofv” di beberapa ayat.g |
J207 |
Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat (Perjanjian Baru, bahasa Muskogee), karya William Schenck Robertson, Ann Eliza Worcester Robertson, dan lain-lain, New York, 1906. Terjemahan ini memakai ”Cehofv” di beberapa ayat.h |
J208 |
Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane (Injil Yohanes, bahasa Rarotongan), karya John Williams, Huahine, Society Islands, 1829. Terjemahan ini memakai ”Iahova” di Yohanes 1:23 dan ”Iehova” di Yohanes 12:13.i |
J209 |
Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (Perjanjian Baru, bahasa Rarotongan), karya Aaron Buzacott, Charles Pitman, dan John Williams, London, 1836. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di beberapa ayat. Pada 1851, Buzacott dan beberapa orang lainnya selesai menerjemahkan Alkitab lengkap bahasa Rarotongan yang pertama. Edisi ini memakai ”Iehova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.j |
J210 |
Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou (Alkitab, bahasa Rarotongan), direvisi oleh George Gill dan Ernest Rudolf William Krause, London, 1872. Terjemahan ini memakai ”Iehova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.k |
J211 |
Barita na uli na sinuratkon ni Lucas (Injil Lukas, bahasa Batak Toba), karya Ingwer Ludwig Nommensen, Jakarta, Indonesia, 1874. Terjemahan ini memakai ”Djahowa” di Lukas 1:28.l |
J212 |
Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou (Alkitab, bahasa Fiji), direvisi oleh Frederick Langham, London, 1902. Terjemahan ini memakai ”Jiova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.a |
J213 |
Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou (Alkitab, dialek Bauan dari bahasa Fiji), karya Samisoni Seru dan Peni Seru, Edisi Kedua, Suva, Fiji, 2011. Terjemahan ini memakai ”Jiova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.b |
J214 |
Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847 (Perjanjian Baru, bahasa Fiji), cetakan ulang dari terjemahan karya John Hunt edisi 1847, karya Andrew Thornley, Suva, Fiji, 2012. Dalam terjemahan karya Hunt, nama Allah, ”Jiova”, hanya dipakai satu kali, di Kisah 2:5. Tapi, sewaktu terjemahan ini dicetak ulang, Tauga Vulaono, salah satu editor di proyek ini, menaruh nama ”Jiova” di catatan pinggir beberapa ayat lain yang memuat kata ”Tuhan” (”Turaga”, dalam bahasa Fiji). Misalnya, untuk kata ”Turaga” yang Hunt gunakan di Markus 12:30, ada catatan pinggir yang mengatakan: ”na Turaga = Jiova”.c |
J215 |
The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’ (bahasa Hindustan), karya Henry Martyn, William Bowley, dan Benares Translation Committee, Kalkuta, India, 1837. Terjemahan ini memakai ”LORD” (”TUHAN”) dan ”Yihováh” di beberapa ayat. Misalnya, untuk kata ”LORD” di Markus 12:36, terjemahan Hindustan-nya memakai nama ”Yihováh”.d |
J216 |
Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai (Keempat Injil, bahasa Kala Lagaw Ya), karya Isaia dan lain-lain, dikoreksi oleh Sidney Herbert Ray, London, 1900. Terjemahan ini memakai ”Ieova” di Yohanes 12:38b.e |
J217 |
Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso . . . Tusi Salamo (Perjanjian Baru dan Mazmur, bahasa Drehu), karya James Douglas Sleigh dan Stephen Mark Creagh, London, 1873. Terjemahan ini memakai ”Iehova” di berbagai ayat di buku Mazmur dan Kitab-Kitab Yunani Kristen.f |
J218 |
Amashiwi Aba Lesa (Alkitab, bahasa Lamba), terbitan Bible Society of Zambia; diproduksi kembali dari terjemahan karya Clement Martyn Doke dan lain-lain, London, 1959. Terjemahan ini memakai ”ŵaYawe” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.g |
J219 |
Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (Perjanjian Baru, bahasa Avokaya), terbitan Avokaya Bible Translation Committee dan Wycliffe Bible Translators, Inc., 2002. Terjemahan ini memakai ”Yãkóvã” di beberapa ayat.h |
J220 |
E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be (Alkitab, bahasa Lugbara), direvisi oleh Lugbara Translation Committee, Nairobi, Kenya, 1966; dicetak ulang oleh Bible Society of Uganda, Kampala, Uganda. Terjemahan ini memakai ”Yehova” di beberapa ayat di Kitab-Kitab Ibrani dan di Kisah 4:26.i |
J221 |
Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (Injil Matius, bahasa Luna), karya William Henry Westcott dan lain-lain, Leeds, United Kingdom, 1905. Terjemahan ini memakai ”Yeoba” di beberapa ayat. Pada 1911, para penerjemah itu selesai menerjemahkan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Luna. Edisi ini tetap memakai ”Yeoba” di Matius 4:7, 10.j |
J222 |
Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo (Injil Markus, Injil Lukas, Kisah Para Rasul, bahasa Malo), karya John D. Landels, London, 1897. Terjemahan ini memakai ”Iova” di berbagai ayat.k |
J223 |
Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini (Injil Matius, bahasa Mende), karya James Frederick Schön dan lain-lain, London, 1871. Terjemahan ini memakai ”Yẹ̄wo̱i” di beberapa ayat. Pada 1872, para penerjemah itu selesai menerjemahkan keempat Injil, Kisah Para Rasul, dan Roma ke dalam bahasa Mende. Edisi-edisi ini memakai ”Yẹ̄wo̱i” or ”Yẹ̄woi” di berbagai ayat lainnya.l |
J224 |
Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John (Injil Yohanes, bahasa Inggris dan Mohawk), karya John Norton, London, ± 1804. Terjemahan bahasa Mohawk memakai ”Yehovah” di Yohanes 6:45. ”Yehovah” juga dimasukkan ke daftar penjelasan kata-kata khusus di bagian akhir Injil Yohanes.a |
J225 |
Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi (Injil Yohanes, dialek Nembe [Brass] dari bahasa Ijo, Tenggara), karya Daniel Ogiriki Ockiya dan lain-lain, London, 1903. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.b |
J226 |
La Evangelia hna cinihane hnei Mataio (Injil Matius, bahasa Drehu), karya Samuel McFarlane, Nengone, Loyalty Islands, Kaledonia Baru, 1863. Terjemahan ini memakai ”Iehova” di beberapa ayat.c |
J227 |
Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (Perjanjian Baru, bahasa Rotuman), karya William Fletcher, London, 1884; cetakan ulang dari edisi pertama yang dicetak di Sydney, Australia, 1870. Terjemahan ini memakai ”Ieova” di berbagai ayat.d |
J228 |
Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou (Alkitab, bahasa Rotuman), karya Aiveni Fatiaki dan lain-lain, Suva, Fiji, 1999. Terjemahan ini memakai ”Jihova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.e |
J229 |
Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle (Injil Markus, dialek Hog Harbour, Santo Timur, dari bahasa Sakao), karya Ewen Mackenzie, Melbourne, Australia, 1905. Terjemahan ini memakai ”Ihova” di beberapa ayat.f |
J230 |
N’ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep (Mazmur, Galatia, Efesus, Kolose, 1 dan 2 Tesalonika, Yakobus, 1 dan 2 Petrus, dan Wahyu, bahasa Santo: Timur [atau, Hog Harbour]), karya William Anderson dan Katherine L. Anderson, London, 1949. Terjemahan ini memakai ”Iehova” di beberapa ayat di buku Mazmur dan Kitab-Kitab Yunani Kristen.g |
J231 |
Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk (Keempat Injil dan Kisah Para Rasul, bahasa Seneca), karya Asher Wright, New York, 1872. Terjemahan ini memakai ”Ya’wĕn” di beberapa ayat.h |
J232 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus (Perjanjian Baru dan Mazmur, bahasa Sranantongo), direvisi oleh Wilhelm Treu, Bautzen, Jerman, 1846. Terjemahan ini memakai ”Jehova” atau ”Masra (Jehova)” di beberapa ayat di buku Mazmur dan Kitab-Kitab Yunani Kristen.i |
J233 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus (Perjanjian Baru dan Mazmur, bahasa Sranantongo), diedit oleh Friedrich Stähelin, Edisi Kelima, London, 1901. Terjemahan ini memakai ”Jehova” atau ”Masra (Jehova)” di beberapa ayat di buku Mazmur dan Kitab-Kitab Yunani Kristen.j |
J234 |
Anjili kina yaliyotonwa na Luka (Injil Lukas, bahasa Sukuma), karya Edward Henry Hubbard, London, 1897. Terjemahan ini memakai ”Yahuwa” di beberapa ayat.k |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya (Sebagian dari Perjanjian Baru, bahasa Swahili), Zanzibar, 1881. Terjemahan ini memakai ”Yahuwa” di beberapa ayat.l |
J236 |
Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (Alkitab, bahasa Swahili), direvisi oleh G.I. Harlow, Port Colborne, Ontario, Kanada, 2009; Edisi Ketiga, AS, 2018. Terjemahan ini memakai ”YEHOVA” atau ”Yehova” di beberapa ayat di Kitab-Kitab Ibrani. Di berbagai ayat di Kitab-Kitab Yunani Kristen, ada catatan pinggir yang menyebutkan ”Yehova”, ”Yehovah”, ”Yehova”, atau ”Yehovah”.a |
J237 |
Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (Sebagian dari Injil dan Kisah Para Rasul, bahasa Tahiti), karya John Davies, Henry Nott, dan lain-lain, Sydney, Australia, 1814. Terjemahan ini memakai ”Iehova” di beberapa ayat. Pada 1838, para penerjemah itu selesai menerjemahkan Alkitab lengkap bahasa Tahiti yang pertama. Mereka dibantu oleh orang asli Tahiti bernama Tuahine. Edisi ini memakai ”Iehova” atau ”IEHOVA” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.b |
J238 |
Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (Alkitab, bahasa Tahiti), direvisi oleh William Howe, Thomas Joseph, dan lain-lain, London, 1847. Terjemahan ini memakai ”Iehova” atau ”IEHOVA” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.c |
J239 |
Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra (Alkitab, bahasa Tahiti), diedit oleh James L. Green dan lain-lain, London, 1884. Terjemahan ini memakai ”Iehova” atau ”IEHOVA” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.d |
J240 |
Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako (Injil Markus, bahasa Teke-Eboo), karya Arthur Billington dan Edith Brown Billington, Bwemba, Tchumbiri, Kongo Atas, 1905. Terjemahan ini memakai ”Yawe” di beberapa ayat.e |
J241 |
Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia (Injil Matius dan buku Yunus, Hagai, dan Maleakhi, bahasa Tolomako), karya James Sandilands dan lain-lain, London, 1904. Terjemahan ini memakai ”Iehova” di Matius 22:37, 44.f |
J242 |
I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke (Injil Lukas, bahasa Xhosa), karya William Binnington Boyce dan lain-lain, Grahamstown, Afrika Selatan, 1833. Terjemahan ini memakai ”YEHOVAH” atau “YEHOVA” di berbagai ayat.g |
J243 |
Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu (Perjanjian Baru, bahasa Xhosa), karya Henry Hare Dugmore, William J. Davis, Karl Wilhelm Posselt, Jacob Ludwig Döhne, dan Joseph Cox Warner, Newtondale, Afrika Selatan, 1846. Terjemahan ini memakai ”Yehova” atau “YEHOVA” di berbagai ayat.h |
J244 |
Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (Perjanjian Baru, bahasa Xhosa), direvisi oleh John Whittle Appleyard, King William’s Town, Afrika Selatan, 1853. Terjemahan ini memakai ”YEHOVA” atau ”YEHOVA” di berbagai ayat. Pada 1864, Appleyard, bersama beberapa penerjemah lainnya, selesai menerjemahkan Alkitab lengkap bahasa Xhosa yang pertama, yang dirilis sebagai satu buku. Edisi ini memakai ”YEHOVA” atau ”YEHOVA” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.i |
J245 |
Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia (Injil Matius, dialek Aulua dari bahasa Malekula, New Hebrides), karya T. Watt Leggatt dan lain-lain, Melbourne, Australia, 1894. Terjemahan ini memakai ”Iova” di berbagai ayat.j |
J246 |
Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita (Alkitab, bahasa Kroasia), karya Ivan Matija Škarić, Wina, Austria, 1858-1861. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di seluruh Kitab-Kitab Ibrani dan di beberapa ayat di Kitab-Kitab Yunani Kristen. Selain itu, terjemahan ini memakai ”Jehova” di beberapa komentar tambahan, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.k |
J247 |
Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments (Alkitab, bahasa Belanda). Terjemahan ini, yang umumnya disebut Statenvertaling, dibuat atas permintaan Sinode Dordrecht, Leiden, Belanda, 1636 (1637). Terjemahan ini memakai ”HEERE” (TUHAN) di seluruh Kitab-Kitab Ibrani. Catatan pinggir di Kejadian 2:4 mengatakan, ”Setiap kali kata HEERE ditulis dengan huruf besar, bahasa Ibraninya adalah IEHOVAH.” Kata ”Heere” (Tuhan) juga dipakai di Markus 12:29. Catatan pinggir di ayat itu mengatakan, ”Kata Tuhan adalah terjemahan dari kata Ibrani Iehova, yang memaksudkan Allah, yang tidak punya permulaan dan tidak diciptakan oleh siapa pun, Sang Pencipta segala sesuatu.”l |
J248 |
Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments (Alkitab, bahasa Belanda), Gorinchem, Belanda, 1755-1762. Ini adalah Statenvertaling (lihat J247) edisi khusus, yang juga disebut Jehovahbijbel, yang artinya ”Alkitab Yehuwa”. Alasan Alkitab itu dinamai begitu adalah karena terjemahan ini memakai ”JEHOVAH”, bukan ”HEERE” (LORD) di seluruh Kitab-Kitab Ibrani. Kata ”Heere” (Tuhan) dipakai di Markus 12:29. Catatan kaki di ayat itu mengatakan, ”Kata Tuhan adalah terjemahan dari kata Ibrani Yehuwa.” Ada beberapa edisi Jehovahbijbel yang pernah dicetak. Halaman judul di edisi 1762 mengatakan, ”Ada banyak alasan yang kuat dan penting yang membuat kami mempertahankan Nama Allah yang Agung, JEHOVAH [di Alkitab ini].”a |
J249 |
Verklaring van de geheele Heilige Schrift (Alkitab, dengan penjelasan, bahasa Belanda), Amsterdam, Belanda, 1740-1757. Terjemahan ini terdiri dari beberapa jilid dan berisi beberapa cuplikan dari karya Simon Patrick, Matthew Poole, Edward Wells, Philip Doddridge, dan lain-lain. Terjemahan ini memakai ”HEERE” (TUHAN) di berbagai ayat dalam Kitab-Kitab Ibrani, dan ada penjelasan bahwa yang dimaksud adalah ”JEHOVAH”. Penjelasan seperti itu juga ada di beberapa ayat dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen. Misalnya, di Matius 22:44, ada penjelasan bahwa kata ”Heere” (Tuhan) yang pertama di ayat itu memaksudkan ”Bapak Yehuwa”.b |
J250 |
De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd (Alkitab, bahasa Belanda), karya Wilhelmus Antonius van Vloten, Utrecht dan Amsterdam, Belanda, 1789-1796. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat dan di saduran ayat-ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.c |
J251 |
Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus (Perjanjian Baru, bahasa Belanda), karya Joannes Theodorus Beelen, Amsterdam dan ‘s Hertogenbosch, Belanda, 1860-1866. Terjemahan ini memakai ”Heeren” atau ”Heer” (Tuhan) di beberapa ayat, dan ada penjelasan bahwa yang dimaksud adalah nama Allah. Misalnya, di Matius 21:9, ada catatan kaki mengatakan, ”Diberkatilah dia . . . yang datang dengan nama Tuhan (diperintahkan dan diutus oleh Yehuwa, Allah Israel)!”d |
J252 |
Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet (Perjanjian Baru, bahasa Belanda), Amsterdam dan Haarlem, Belanda, 1868. Terjemahan ini, yang umumnya disebut Synodale vertaling, memakai ”Heeren” (Tuhan) di Matius 3:3. Catatan kakinya menunjukkan bahwa yang dimaksud adalah ”Jehova”.e |
J253 |
De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament (Perjanjian Baru, bahasa Belanda), Den Haag, Belanda, 1877. Terjemahan ini, yang umumnya disebut Voorhoevevertaling, memakai ”Jehovah” di catatan kaki untuk beberapa ayat. Pada 1931, edisi revisi ketiga dari terjemahan ini dicetak, dan di edisi itu, ada dua catatan kaki tambahan di buku Wahyu, yang berisi penjelasan bahwa yang dimaksud di situ adalah nama Allah.f |
J254 |
Het Nieuwe Testament (Perjanjian Baru, terdiri dari Keempat Injil dan Kisah Para Rasul, bahasa Belanda), karya Gerrit Jan Vos, Dordrecht, Belanda, 1893. Terjemahan ini memakai ”Jehova” atau ”Jehova” di catatan pinggir beberapa ayat.g |
J255 |
Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt (Perjanjian Baru, bahasa Belanda), diedit oleh Herman Bakels, Edisi Revisi Kedua, Amsterdam, Belanda, 1914. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.h |
J256 |
Het Nieuwe Testament (Perjanjian Baru, bahasa Belanda), karya Joannes Theodorus Beelen dan lain-lain, dimuat dalam Alkitab yang dikenal dengan sebutan Vlaamse Professorenbijbel, terbitan Achille Vander Heeren, Brugge, Belgia, 1925-1933. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di catatan kaki untuk beberapa ayat.i |
J257 |
De Heilige Schrift (Alkitab, bahasa Belanda), Utrecht, Belanda, 1948. Terjemahan ini, yang umumnya disebut Petrus Canisiusvertaling, memakai ”Jahweh” di catatan kaki untuk Kisah 13:47.j |
J258 |
De Bijbel (Alkitab, bahasa Belanda), terbitan Catholic Bible Foundation, Boxtel, Belanda, 1975. Terjemahan ini, yang umumnya disebut Willibrordvertaling, memakai ”Jahwe” di beberapa ayat di Kitab-Kitab Ibrani. ”Heer” (Tuhan) dipakai di 2 Korintus 3:17, dan di ayat itu, ada catatan kaki yang mengatakan, ”Ada yang berpendapat bahwa Tuhan di [ayat] 17a (dan juga di [ayat] 16) bukanlah Kristus, tapi Jahwe.”k |
J259 |
Het evangelie van Lukas (Injil Lukas, bahasa Belanda), karya Huub Oosterhuis dan Alex van Heusden, Vught, Belanda, 2007. Terjemahan ini memakai ”JHWH” di berbagai ayat. Di halaman 8 dari Alkitab itu, ada keterangan berikut: ”Sama seperti para penerjemah Alkitab lainnya, kami juga memikirkan pertanyaan ini: Bagaimana seharusnya kami menerjemahkan nama Ibrani dari Allah, JHWH (Tetragramaton)? Orang Yahudi tidak mengucapkan nama itu. Meskipun mereka melihat tulisan JHWH (empat huruf mati, tanpa huruf hidup) dengan mata mereka, saat membaca nama itu, mereka langsung menggantinya dengan adonai, yang artinya ’tuhan’, atau hasheem, yang artinya ’nama itu’. Tradisi turun-temurun itu membuat nama Allah tidak pernah mereka ucapkan. Padanan untuk adonai dalam bahasa Yunani adalah kurios, atau ’tuhan’. Saat mengutip dari Kitab Suci Yahudi, teks bahasa Yunani dari buku Lukas menggunakan kata kurios untuk menggantikan Tetragramaton yang muncul di teks Ibraninya. Dalam terjemahan ini, kami memutuskan untuk menggunakan empat huruf Ibrani JHWH yang ditulis dengan huruf besar dalam kutipan yang Lukas ambil dari Kitab Suci Yahudi. Kami juga menggunakannya untuk menggantikan kata kurios yang memaksudkan Allah Israel, yaitu Allah yang disembah Musa dan Para Nabi. Contoh pertama ada di Lukas 1:6: ’Mereka sepenuhnya berjalan sesuai dengan semua perintah dan hukum JHWH.’ Beberapa manuskrip tertua dari Septuaginta, yaitu terjemahan bahasa Yunani dari Kitab Suci Yahudi, tetap mempertahankan penulisan JHWH dengan huruf Ibrani di antara teks bahasa Yunani. Yerome, seorang penerjemah Alkitab yang hidup pada akhir abad keempat, menulis dalam Prologus Galeatus: ’Dalam beberapa buku bahasa Yunani yang ditulis sekarang, kami menemukan nama Allah yang ditulis dengan empat huruf [Ibrani] kuno.’ Kemungkinan, yang Yerome maksudkan adalah gulungan-gulungan Septuaginta. Kadang, empat huruf Ibrani nama Allah diganti dengan huruf-huruf Yunani. Bisa jadi, Lukas maupun penulis-penulis Perjanjian Baru lainnya juga melakukan hal itu.”l |
J260 |
HSV-Studiebijbel (Alkitab Pelajaran, bahasa Belanda), diedit oleh Maarten Jan Paul dan Teunis Martinus Hofman, Heerenveen, Belanda, 2014. Ini adalah sebuah edisi dari Herziene Statenvertaling yang memakai ”Jahweh”, ”JHWH”, atau ”HEERE” dalam keterangan untuk beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Bagan di halaman 2274 menunjukkan bahwa ”HEERE” yang ditulis dengan huruf besar memaksudkan ”JHWH, atau Jahweh,” dalam bahasa Ibrani. ”HEERE Allah” dipakai salah satunya di Kejadian 2:4. Ada keterangan yang menjelaskan bahwa di ayat itu, ”pembaca [untuk pertama kalinya] diperkenalkan kepada nama pribadi Allah, yaitu ’Jahweh’”.a |
J261 |
Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle (Keempat Injil, bahasa Prancis), karya Henri Lasserre, Edisi Kedelapan, Paris, 1887. Terjemahan ini memakai ”Jéhovah” di beberapa ayat.b |
J262 |
Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc (Keempat Injil, bahasa Prancis), karya Claude Tresmontant, Paris, 1991. Terjemahan ini memakai ”yhwh” di beberapa ayat.c |
J263 |
Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero (berisi beberapa cuplikan dari Perjanjian Lama, Keempat Injil, dan Kisah Para Rasul, bahasa Herero), karya Carl Hugo Linsingen Hahn dan lain-lain, Cape Town, Afrika Selatan, 1849. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di beberapa ayat. Pada 1859, para penerjemah itu menerbitkan edisi revisi terjemahan mereka. Edisi revisi tersebut memakai ”Yehova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.d |
J264 |
Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku (Injil Yohanes, dialek Iliku dari bahasa Lusengo), karya Charles E. Bond, Congo Balolo Mission, Lolanga, Kongo Atas, 1906. Terjemahan ini memakai ”Yawe” di beberapa ayat.e |
J265 |
Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu (Perjanjian Baru, bahasa Kisonge [Luba-Kalebwe]), Bible Society of the Democratic Republic of Congo, 1952, versi elektronik. Terjemahan ini memakai ”Yehowa” atau ”Yeowa” di berbagai ayat.f |
J266 |
Nouveau Testament en Kisongye (Perjanjian Baru, bahasa Kisongye), 1925, versi elektronik. Terjemahan ini memakai ”Yeoba” di beberapa ayat dalam Injil Matius.g |
J267 |
Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las (Perjanjian Baru, bahasa Kosrae [Kusaie] dan Inggris), American Bible Society, New York, 1953. Terjemahan bahasa Kosrae memakai ”Jeova” di beberapa ayat.h |
J268 |
A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito (Keempat Injil dan Kisah Para Rasul, bahasa Kuanua), karya Richard Heath Rickard dan para anggota lain dari Australasian Wesleyan Methodist Missionary Society, Parramatta, New South Wales, Australia, 1892. Terjemahan ini memakai ”Ieova” di beberapa ayat. Pada 1901, para penerjemah ini sudah selesai menerjemahkan Perjanjian Baru bahasa Kuanua. Edisi itu memakai ”Ieova” di berbagai ayat lainnya.i |
J269 |
Ukulayana Kwa Wukumo (Perjanjian Baru, bahasa Lamba), karya William Andrew Phillips dan lain-lain, Edisi Pertama, London, 1921. Terjemahan ini memakai ”Yawe” di beberapa ayat.j |
J270 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia (Alkitab, bahasa Luba-Kasai [Tshiluba]), Zaire Bible Society, Kinshasa, Republik Demokratik Kongo, 1964. Terjemahan ini memakai ”Yehowa” atau ”Yehowa” di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.k |
J271 |
Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto (Perjanjian Baru dan Mazmur, bahasa Luba-Katanga [Kiluba]), karya John Alexander Clarke dan lain-lain, London, 1923. Terjemahan ini memakai ”Yehova” di berbagai ayat, di Mazmur dan di Kitab-Kitab Yunani Kristen.l |
J272 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia (Alkitab, bahasa Luba-Lulua), karya Thomas Chalmers Vinson dan lain-lain, New York, ± 1927. Terjemahan ini memakai ”Yehowa” atau ”YEHOWA” di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.a |
J273 |
Mukanda Wakalunga (Alkitab, bahasa Luvale), United Bible Societies, Plymouth, Britania Raya, cetakan 1976; diterjemahkan dan direvisi oleh Albert E. Horton dan awalnya diterbitkan secara terpisah: Tesetamende Yamwaka pada 1955 dan Tesetamende Yayihya pada 1961. Terjemahan ini memakai ”Yehova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.b |
J274 |
Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer (Keempat Injil, bahasa Meriam), karya Samuel McFarlane, Finau, dan Iotama, direvisi oleh Harry Scott dan Mary Scott, London, 1902. Terjemahan ini memakai ”Iehoua” di beberapa ayat.c |
J275 |
Bonkanda wa Nzakomba w’aeyoko (Perjanjian Baru, bahasa Mongo-Nkundu), karya Edward Algernon Ruskin, Lily Ruskin, dan lain-lain, London, 1921. Terjemahan ini memakai ”Yawe” di berbagai ayat.d |
J276 |
Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa (Perjanjian Baru, dialek Galwa dari bahasa Myene [Ômyènè]), karya Urbain Teisserès, Paris, 1907. Terjemahan ini memakai ”Yeôva” di beberapa ayat.e |
J277 |
The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts (dialek Mpongwe dari bahasa Myene), karya William Walker dan lain-lain, New York, 1859. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun di Kisah Para Rasul.f |
J278 |
The Gospel of Luke (dialek Mpongwe bahasa Myene), karya Ira Mills Preston, Gabon, ± 1864. Terjemahan ini memakai ”Jihova” di beberapa ayat.g |
J279 |
The Epistles of St. Paul (dialek Mpongwe dari bahasa Myene), karya Albert Bushnell dan lain-lain, New York, 1867. Terjemahan ini memakai ”Jehovah”, ”Jehova”, atau ”Jihovah” di beberapa ayat. Pada 1879, para penerjemah ini sudah menerbitkan edisi revisi dari Mpongwe Gospels dan beberapa buku Alkitab lainnya. Edisi-edisi itu memakai ”Jehova” atau ”Jihova” di beberapa ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.h |
J280 |
Testamènt Nyonla nli Mpôngwè (Perjanjian Baru, dialek Mpongwe dari bahasa Myene), direvisi oleh Adolphus Clemens Good, New York, 1893. Terjemahan ini memakai ”Jihôva” di beberapa ayat.i |
J281 |
Keneme Tateube (Kisah Para Rasul, bahasa Naga, Zeme), The Bible Society of India, Pakistan dan Sailan, Edisi Pertama, Kalkuta, India, 1953. Terjemahan ini memakai ”Jehoba” di Kisah 2:34.j |
J282 |
Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures (sebagian dari buku Kejadian, Keluaran, dan Injil Matius dan Yohanes, bahasa Narrinyeri), karya George Taplin, Adelaide, Australia Selatan, 1864. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Dalam terjemahan Khotbah di Gunung dari Matius pasal 5 sampai 7, Taplin memakai nama Allah belasan kali.k |
J283 |
Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa (Alkitab, bahasa Ndau), karya Clyde J. Dotson, M.E. Doner, dan M. Bwerudza, Salisbury, Rhodesia, cetakan 1975; awalnya diterbitkan oleh British and Foreign Bible Society, London, 1957. Terjemahan ini memakai ”Jehova” atau ”JEHOVA” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.l |
J284 |
Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus (Injil Markus, bahasa Nukuoro), karya Leka Loveland dan lain-lain, Stuttgart, Jerman, 1921. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di beberapa ayat.a |
J285 |
O Evangelho Segundo S. Mattheus (Injil Matius, bahasa Portugis), karya Manuel Fernandes de Santanna, Lisbon, Portugal, 1909. Terjemahan ini memakai ”Iáhve” di beberapa ayat atau di komentar tambahan.b |
J286 |
Mataio nu Evanelia (Injil Matius, dialek Iai [Namau] dari bahasa Purari), karya John Henry Holmes, London, 1910. Terjemahan ini memakai ”Iehova” di beberapa ayat.c |
J287 |
Te Bibilia Tapu ra (Alkitab, bahasa Rarotongan [Kepulauan Cook Maori]), direvisi oleh William Wyatt Gill dan Taunga, London, 1888. Terjemahan ini memakai ”Iehova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.d |
J288 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri (Injil Markus, bahasa Rerep [Pangkumu]), karya Alexander Morton, Melbourne, Australia, 1892. Terjemahan ini memakai ”Iova” di beberapa ayat.e |
J289 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri (Injil Yohanes, bahasa Rerep [Pangkumu]), karya Alexander Morton dan direvisi oleh Frederick James Paton, London, 1897. Terjemahan ini memakai ”Iova” di beberapa ayat.f |
J290 |
Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament (Alkitab, bahasa Romania), Gute Botschaft Verlag, Edisi Ketiga, Dillenburg, Jerman Barat, 1991. Dalam terjemahan ini, ”DOMNUL”, yang ditulis dengan huruf kapital ukuran besar dan kecil, dipakai di berbagai ayat, dan beberapa catatan kaki di ayat-ayat itu mengatakan bahwa yang dimaksud adalah nama Allah, ”Iehova,” baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Bagian pembuka terjemahan ini mengatakan, ”Tujuan revisi ini adalah membuat terjemahan kami semirip mungkin dengan ’manuskrip aslinya’.” Bagian itu juga menjelaskan tentang penggunaan kata ”TUHAN” (”DOMNUL” dalam bahasa Romania): ”Kata TUHAN menunjukkan bahwa di teks aslinya ada nama YHWH (Iehova), yang artinya ’Pribadi Yang Kekal’, ’Pribadi yang ada untuk Diri-Nya (dengan sendirinya)’.”g |
J291 |
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli (Alkitab, bahasa Slovenia), Ljubljana, Slovenia, 1856-1859. Terjemahan ini memakai ”Jehova” atau ”Jehova” di beberapa catatan kaki, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.h |
J292 |
Matthew (bahasa Suki), karya Midim Bidri, Ivy Lindsay, dan Grahame Martin, Port Moresby, Papua New Guinea, 1966. Terjemahan ini memakai ”Jehovah” di beberapa ayat.i |
J293 |
Amayo̱s Ma Aṅsom (Kisah Para Rasul, bahasa Temne), direvisi oleh John Alfred Alley, London, 1904. Terjemahan ini memakai ”Yehofa” di beberapa ayat.j |
J294 |
Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga (Perjanjian Baru, bahasa Tonga [Mozambik]), karya Erwin Hart Richards, Edisi Ketiga, New York, 1905. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di 1 Korintus 10:26.k |
J295 |
Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya (Alkitab, bahasa Tonga [Zambia]), The Bible Society of Zambia, Lusaka, Zambia, cetakan 1977; diterjemahkan oleh sebuah panitia, termasuk Cecil Robert Hopgood, dan awalnya diterbitkan pada 1963. Terjemahan ini memakai ”Jehova” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.l |
J296 |
Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka (Injil Lukas, dialek Tswana [Tlahaping (Tlapi) dari bahasa Setswana]), karya Robert Moffat, Cape Town, Afrika Selatan, 1830. Terjemahan ini memakai ”Yehova” di beberapa ayat. Pada 1840, Moffat, dibantu oleh beberapa penerjemah lainnya, menerjemahkan Perjanjian Baru bahasa Tswana yang pertama. Alkitab lengkap bahasa itu selesai diterjemahkan pada 1857 dan diterbitkan sebagai satu buku pada 1872. Edisi-edisi setelahnya memakai ”Yehova” atau ”YEHOVA” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.a |
J297 |
Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha (Alkitab, bahasa Tswana), direvisi oleh Alfred John Wookey dan lain-lain, London, 1908. Terjemahan ini memakai ”Yehofa” atau ”YEHOFA” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.b |
J298 |
Jakobo nè Juda (Buku Yakobus dan Yudas, dialek Akuapem dari bahasa Twi), karya Johann Adam Mader, Stuttgart, Jerman, 1863. Terjemahan ini memakai ”Jehowa” di Yakobus 5:4.c |
J299 |
Testament yr Ysgol Sabbathol (Perjanjian Baru, bahasa Welsh), karya Thomas Roberts, John Ogwen Jones, dan lain-lain, Denbigh, Inggris, 1866-1871. Terjemahan ini memakai ”Iehofah” di komentar tambahan beberapa ayat.d |
J300 |
Cyfieithiad Briscoe 1894 (Perjanjian Baru dan sebagian dari Perjanjian Lama, bahasa Welsh), British and Foreign Bible Society, Edisi Digital, 2020-2021; berdasarkan terjemahan Thomas Briscoe, 1853-1894. Terjemahan ini memakai ”IEHOFAH”, ”Iehofah”, atau ”Iehofa” di berbagai ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen.e |
J301 |
The Revelation of St. John (berisi pasal 1-2:12, bahasa Ibrani), mungkin dari abad ke-17; manuskrip Sloane MS 237 di British Library, London. Terjemahan ini memakai יהוה di Wahyu 1:8.f |
J302 |
Epistola ad Hebraeos (surat Paulus kepada orang Ibrani, bahasa Ibrani), karya Richard Bruarne, Oxford, Inggris, ± 1530; manuskrip Ms. 24.1 di Hebrew Union College Library, Cincinnati, Ohio, AS. Manuskrip ini kelihatannya diberikan sebagai hadiah kepada Raja Henry VIII. Manuskrip ini memakai יהוה dalam setidaknya sepuluh ayat, salah satunya Ibrani 13:6.g |
J303 |
מכתב יעקב השליח dan מכתב יהודה השליח (surat Yakobus dan Yudas, bahasa Ibrani), karya John Shepreve, Inggris, selesai diterjemahkan antara 1530 dan 1540; manuskrip Royal MS 16 A II di British Library, London. Manuskrip ini kelihatannya diberikan sebagai hadiah kepada Raja Henry VIII. Manuskrip ini memakai יהוה dalam banyak ayat di dua buku Alkitab itu. Dalam terjemahan Yakobus pasal 5 saja, Shepreve memakai Tetragramaton setidaknya tujuh kali. Yudas 5, 9, dan 14 juga memuat nama Allah.h |
J304 |
Postilla Euangeliorum, & Epistolarum Dominicarum, & praecipuorum Festorum totius Anni (Injil-Injil Liturgi, bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani), karya Peter Artopoeus, Basel, Swiss, 1550. Dalam terjemahan bahasa Ibraninya, יהוה dipakai di beberapa ayat dalam Injil Matius. Misalnya, Tetragramaton dipakai di Matius 4:4, 7, 10. Selain itu, setidaknya ada satu keterangan dan beberapa catatan pinggir, misalnya untuk Lukas 1:76, yang menyebutkan nama Allah.i |
J305 |
Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Testamentum Novum. דיתיקא חדתא Est autem interpretatio Syriaca Noui Testamenti, Hebraeis typis descripta, plerisque etiam locis emendata (Perjanjian Baru, bahasa Latin, Siria, dan Yunani), diedit oleh Immanuel Tremellius, Jenewa, Swiss, 1569. Terjemahan ke dalam bahasa Siria, yang dicetak dengan huruf Ibrani, memakai מריא (transliterasi: Maryaʼ) di Matius 22:44, Markus 12:36, Lukas 20:42, dan Kisah 2:34. Beberapa catatan pinggir menunjukkan bahwa keempat ayat itu berisi kutipan dari Mazmur 110:1, yang bagian awalnya berbunyi, ”Yehuwa [יהוה dalam bahasa Ibrani] berkata kepada Tuanku.” Setiap kali kutipan ini digunakan dalam Perjanjian Baru bahasa Siria karya Tremellius, Maryaʼ digunakan jika Tetragramaton ada di teks asli Ibraninya. A Compendious Syriac Dictionary (edisi 1903, hlm. 298, kol. 1) menjelaskan bahwa Maryaʼ dalam ”bentuk ini hanya dipakai untuk TUHAN Allah” dan ”menggantikan Tetragramaton” dalam Kitab-Kitab Ibrani terjemahan Pesyita Siria. Jadi bisa disimpulkan bahwa Maryaʼ digunakan oleh Tremellius dalam setidaknya empat ayat di terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen ini untuk menunjukkan bahwa di situ ada Tetragramaton.—Lihat juga J93.j |
J306 |
הברית החדשה (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), 1563; manuskrip Hs. 314 di University Library, Freiburg, Jerman. Kelihatannya diterjemahkan oleh Erasmus Oswald Schreckenfuchs. Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat. Selain itu, Tetragramaton dipakai dalam beberapa catatan pinggir dan juga dalam beberapa terjemahan alternatif untuk beberapa kata.k |
J307 |
בשורה כפי מרכוס (Injil Markus, bahasa Ibrani dan Yunani), karya Richard Clarke, ± 1583-1589; manuskrip Emmanuel College MS 90 di Emmanuel College Library, Cambridge, Inggris. Terjemahan bahasa Ibrani ini memakai יהוה atau bentuk pendek Tetragramaton di beberapa ayat.l |
J308 |
Harmonia Historiae Passionis et Resurrectionis Domini & redemptoris nostri Jesu Christi ex quatuor Evangelistis concinnata & edita Germanice, Latine, Graece & Hebraice (”Keserasian Keempat Penulis Injil”, bahasa Jerman, Latin, Yunani, dan Ibrani), karya Theodosius Fabricius, Wittenberg, Jerman, 1595. Terjemahan bahasa Ibrani ini memakai יהוה di beberapa ayat, termasuk Matius 27:10 dan 28:2.a |
J309 |
Epistolae Pavli Apostoli Ad Galatas Et Ephesios (Surat-Surat Paulus kepada Sidang di Galatia dan Efesus, bahasa Ibrani), karya Georg Thurius, Wittenberg, Jerman, 1598. Terjemahan ini memakai יהוה di lebih dari 20 ayat, termasuk di Galatia 3:6 dan Efesus 5:17.b |
J310 |
Novum Testamentum (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), karya Georg Mayr, ± 1622; manuskrip Ibrani 131 di National Library of France, Paris. Terjemahan ini memakai יהוה atau bentuk pendek Tetragramaton di banyak ayat, termasuk 1 Korintus 7:17. Beberapa catatan pinggir dan beberapa terjemahan alternatif yang ditaruh di atas teks ayat juga menyebutkan tentang nama Allah.c |
J311 |
הברית החדשה (Perjanjian Baru, berisi Injil Yohanes, bahasa Ibrani), mungkin dari abad ke-17; manuskrip Add.170 di Cambridge University Library, Cambridge, Inggris. Terjemahan ini memakai יהוה di Yohanes 12:38.d |
J312 |
הברית החדשה (Perjanjian Baru, berisi potongan-potongan Injil Lukas dan Yohanes, bahasa Ibrani), ± abad ke-18th; dari manuskrip MS Vat. ebr. 530 Fragmen 11 di Vatican Library di Roma, Italia. Terjemahan ini memakai יהוה di setidaknya 14 ayat di Lukas 1:1-35.e |
J313 |
Epistola divi Pauli ad Hebraeos Hebraice cum annotationibus criticis (Surat Paulus kepada orang Ibrani, bahasa Ibrani), kelihatannya diedit oleh György Kalmár, Amsterdam, Belanda, 1766; awalnya diterjemahkan oleh Friedrich Albert Christian (lihat J140). Terjemahan ini memakai יהוה di beberapa ayat.f |
J314 |
Die katholischen Briefe (berisi 1 dan 2 Petrus dan 1, 2, dan 3 Yohanes, bahasa Ibrani), karya Johann Christian Wilhelm Augusti, Lemgo, Jerman, 1801-1808. Terjemahan ini memakai יהוה di beberapa ayat di 1 dan 2 Petrus.g |
J315 |
המשיח ותורתו או ספר תולדות ישוע הנצרי מן הבשורה לפי מתיה (Injil Matius, berisi pasal 1-7, bahasa Ibrani), karya Robert Young, Edinburgh, Skotlandia, 1854. Terjemahan ini memakai יהוה di setidaknya 11 ayat. Karya Young yang terkenal, Analytical Concordance to the Bible, awalnya diterbitkan pada 1879, memuat keterangan ini untuk entri nama Allah: ”JE-HO’-VAH, יהוה pribadi yang sudah ada.”h |
J316 |
קול קורא או התלמוד והברית החדשה ספר מתיא (berisi Injil Matius, bahasa Ibrani), diterbitkan oleh Charles Blot, Paris, ± 1879; dicetak lagi oleh Jerusalem Center for Biblical Studies & Research, Yerusalem, 1985. Terjemahan karya Elie Soloweyczyk ini umumnya dikenal dengan sebutan Kol Kore or Qol Qore. (Bandingkan J317.) Injil Matius dalam terjemahan ini memakai יהוה di Matius 4:7 dan memakai bentuk pendek Tetragramaton di ayat-ayat lain atau di beberapa komentar tambahan.i |
J317 |
The Bible, the Talmud, and the New Testament—Elijah Zvi Soloveitchik’s Commentary to the Gospels, diedit oleh Shaul Magid dan diterjemahkan oleh Jordan Gayle Levy, Philadelphia, PA, AS, 2019. Terjemahan ini juga memuat terjemahan bahasa Inggris dari komentar-komentar tambahan di Injil Matius dan Markus, yang awalnya dibuat dalam bahasa Ibrani oleh Elijah Zvi Soloveitchik (juga dikenal dengan nama Elie Soloweyczyk; lihat J316). Terjemahan ini juga memuat terjemahan bahasa Inggris dari ayat-ayat Alkitab yang dikutip dalam komentar-komentar tambahan itu. Dalam terjemahan ayat-ayat itu, penerjemahnya memutuskan untuk memakai ”YHWH” untuk menunjukkan adanya nama Allah di berbagai ayat di Injil Matius dan Markus.j |
J318 |
Das Trostschreiben des Apostels Paulus an die Hebräer (berisi Surat Paulus kepada Orang Ibrani, bahasa Ibrani dan Jerman), karya Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Leipzig, Jerman, 1878. Terjemahan bahasa Ibrani ini memakai bentuk pendek Tetragramaton di berbagai ayat.—Lihat juga J15.k |
J319 |
Die Logia Jesu nach dem griechischen und hebräischen Text wiederhergestellt (berisi beberapa bagian dari Keempat Injil, bahasa Ibrani dan Yunani), karya Alfred Resch, Leipzig, Jerman, 1898. Terjemahan bahasa Ibrani ini memakai יהוה di beberapa ayat.l |
J320 |
ביאור לספרי הברית החדשה Commentar zum Matthäus-Evangelium (komentar mengenai Injil Matius, bahasa Ibrani), karya Jechiel Zevi Lichtenstein dan diterbitkan oleh H. Laible dan Paul Levertoff setelah direvisi oleh penerjemahnya, Leipzig, Jerman, 1913. Dalam buku ini, ada terjemahan bahasa Ibrani dari Injil Matius. Terjemahan itu memakai יהוה di berbagai ayat.a |
J321 |
ספר הבשורה על־פי מרקוס A Hebrew Translation of the Gospel of Mark—Greek-Hebrew Diglot With English Introduction, karya Robert Lisle Lindsey, Edisi Pertama, Yerusalem, Israel, 1969. Terjemahan bahasa Ibrani ini memakai יהוה di beberapa ayat. Edisi kedua dari terjemahan ini, yang diterbitkan pada tahun 1973, masih tetap menggunakan Tetragramaton.b |
J322 |
ספר הבריתות תורה נביאים כתובים והברית החדשה (Alkitab, bahasa Ibrani), The Bible Society in Israel, Yerusalem, Israel, 1991. Terjemahan ini adalah revisi dari terjemahan United Bible Societies tahun 1976 (see J22), yang dikenal dengan nama Modern Hebrew New Testament. Terjemahan ini memakai יהוה di banyak ayat, baik di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen. Revisi berikutnya untuk Modern Hebrew New Testament, yang dibuat pada 1995, masih tetap menggunakan Tetragramaton.c |
J323 |
הברית החדשה (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), diedit oleh Eric S. Gabe, Edisi Ketiga, Hertfordshire, Inggris, 2000. Di halaman penerbit, ada keterangan berikut: ”Versi Perjanjian Baru bahasa Ibrani terjemahan Salkinson-Ginsburg [lihat J18] telah selesai diterjemahkan dan diedit agar sesuai dengan Textus Receptus Yunani.” Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat atau di sejumlah catatan kaki.d |
J324 |
ספרי הברית החדשה (Perjanjian Baru, bahasa Ibrani), The Society for Distributing Hebrew Scriptures, Hertfordshire, Inggris, 2012. Diselesaikan oleh Pieter A. Siebesma. Ini adalah versi Perjanjian Baru terjemahan Salkinson-Ginsburg (lihat J18 dan J323) yang sudah diedit. Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat atau di sejumlah catatan kaki.e |
J325 |
The Delitzsch Hebrew Gospels ספרי הבשורה הקדושה—A Hebrew/English Translation, karya Vine of David, Edisi Pertama, Marshfield, MO, AS, 2011. Terjemahan paralel ini memuat terjemahan bahasa Ibrani dari Keempat Injil versi Perjanjian Baru terjemahan Delitzsch edisi ke-11 (lihat J17). Terjemahan ini memakai יהוה di berbagai ayat dan ”HASHEM” (artinya ”Nama itu”) dalam terjemahan bahasa Inggrisnya. Di bawah judul ”Nama Allah”, di halaman 9, ada penjelasan seperti ini: ”Meskipun ada banyak sebutan dan gelar untuk Allah yang digunakan dalam Alkitab, ada satu nama yang khususnya sangat suci. Nama suci ini, yang dieja dengan huruf-huruf Ibrani yod, he, vav, dan he, sering disebut ’nama yang terlalu agung untuk diucapkan’. Sebutan lainnya adalah Tetragramaton, yang berasal dari kata-kata bahasa Yunani untuk ’empat huruf’. Orang berbahasa Ibrani sering menyebutkan ha-shem ha-meforash (השם המפוש), yang artinya ’nama yang jelas itu’. Kebanyakan terjemahan Alkitab menerjemahkan nama ini sebagai ’TUHAN.’” Penjelasan itu juga mengatakan, ”Dalam terjemahan ini, kami menggunakan HaShem di bagian-bagian tertentu untuk menunjukkan bahwa di bagian tersebut, ada nama suci itu.”f |
a Juga disebut Kitab-Kitab Yunani Kristen.
b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l c d g i l a b c d f g h i k l a b c d e f g h i k l a b c d e Terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen dalam bahasa IBRANI
b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k j f Terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen dalam bahasa INGGRIS
h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a c d e f g h i j k l b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e j Terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen dalam BAHASA LAIN