TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO DELLE SACRE SCRITTURE
(Vedi anche Traduzioni bibliche)
appendice: bi12-67 1381-1394; w63 114
Bibbia con riferimenti:
pubblicazione: w85 15/1 25
caratteristiche: rs 400; w82 15/6 27; w80 1/2 13-14; km 6/68 2; w67 182-183, 734-735
metodo per pronunciare le parole: si 321
note in calce: w63 113
comitato di traduzione: rs 400; w76 127; w71 471-473; si 319-320
commenti di —
Goodspeed: w82 15/6 23
Houtman, C.: w85 15/10 21
Thompson, A.: w82 15/6 23
correzione:
edizione in —
danese: yb86 20
francese: yb81 154-155; yb75 16
giapponese: w85 1/11 15; yb83 22
edizione lusso: w63 86
esperienze: w78 15/6 28; yb78 120; g67 8/11 27; g64 8/12 27; w63 455; w62 762
libera da pregiudizi: w85 15/10 21
lingue in cui è disponibile: yb81 15; w78 15/4 26; yb76 220-221
nome di Dio: w78 1/9 11; w69 634; g68 8/4 27-28; w67 171, 178, 184-185; bi12-67 1388, 1390-1393; g61 8/10 17
Scritture Greche Cristiane: rs 401; w82 15/6 26
parole omesse (Gv 3:13): w83 15/5 31
presentare nel ministero di campo: km 1/82 4; km 12/80 4; km 6/75 4; km 12/75 4
pubblicazione: w62 375
di varie edizioni: w85 1/1 17; w85 15/1 25; yb81 14-15
edizione del 1961 (inglese): yb76 220
prima parte (Scritture Greche): yb76 213, 219
revisione del 1970 (inglese): w71 187
revisione del 1971 (edizione a caratteri grandi, inglese): g72 22/3 16
revisione del 1984 (Bibbia con riferimenti, inglese): w85 15/1 25
ragioni per cui era necessaria: w82 15/6 22-24
registrazioni su cassetta:
Giovanni: w79 15/11 10; yb79 15; km 10/78 1
Atti: yb80 22
ritradotta nel corso degli anni: w82 15/12 12-13, 15
Salmi: w71 383
stampa: w68 279, 283-284; km 1/67 1
macchina da stampa usata: w82 15/12 13-14
superiorità: si 321-326; g66 22/6 29-31; g65 8/3 29-30; w64 288
testi ebraici e greci usati: rs 399; w71 469-473; g66 8/12 29
testo inserito nella memoria di un computer: yb81 15
tipo di traduzione: rs 400
tiratura: w85 1/1 17; g85 8/5 4
traduzione di parole ebraiche rese comunemente “uomo”: w82 15/6 27
trattazione:
edizione del 1981 (inglese): w82 15/12 10-15
una delle principali traduzioni inglesi del XX secolo: w82 15/6 23; yb81 15
“versetti mancanti”: rs 401; w79 1/2 30; w78 15/9 11-14; w71 472; w66 639-640; w65 508-512