6A Gesù — Uno simile a Dio; divino
Gv 1:1 — “e la Parola era un dio (simile a Dio; divina)”
Gr. καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai theòs en ho lògos)
1808 |
|
The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Londra. |
1864 |
|
The Emphatic Diaglott (J21, lezione interlineare), di Benjamin Wilson, New York e Londra. |
1879 |
|
La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Ginevra e Parigi. |
1928 |
|
La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris. |
1935 |
|
The Bible—An American Translation, di J. M. P. Smith ed E. J. Goodspeed, Chicago. |
1950 |
|
New World Translation of the Christian Greek Scriptures (Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane), Brooklyn (New York). |
1975 |
|
Das Evangelium nach Johannes, di Siegfried Schulz, Gottinga (Germania). |
1978 |
|
Das Evangelium nach Johannes, di Johannes Schneider, Berlino. |
1979 |
|
Das Evangelium nach Johannes, di Jürgen Becker, Würzburg (Germania). |
Alcune traduzioni usano qui espressioni come “un dio”, “divina” o “simile a Dio” perché la parola greca θεός (theòs) è un predicato nominale singolare che compare davanti al verbo e non è preceduto dall’articolo determinativo. Il Dio con cui la Parola o Logos era in origine è qui designato con l’espressione greca ὁ θεός, cioè theòs preceduto dall’articolo determinativo ho. La costruzione del nome con l’articolo indica un’identità, una personalità, mentre un predicato nominale singolare privo di articolo che precede il verbo indica una qualità di qualcuno. Perciò la dichiarazione di Giovanni che la Parola o Logos era “un dio” o “divina” o “simile a Dio” non significa che questi fosse il Dio con cui era. Semplicemente esprime una certa qualità circa la Parola, o Logos, ma non lo identifica come Dio stesso.
Nel testo greco ci sono molti casi di predicato nominale singolare privo di articolo che precede il verbo, come in Mr 6:49; 11:32; Gv 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. In questi luoghi i traduttori inseriscono di solito l’articolo indeterminativo “un” prima del predicato per indicare la qualità o caratteristica del soggetto. Dal momento che in tali versetti prima del predicato può essere inserito l’articolo indeterminativo, si è altrettanto giustificati a inserire l’articolo indeterminativo “un” prima del θεός privo di articolo nel predicato di Giovanni 1:1 perché legga “un dio”. Le Sacre Scritture confermano la correttezza di questa versione.
Nel suo articolo “Predicati nominali qualitativi privi di articolo: Marco 15:39 e Giovanni 1:1”, pubblicato nel Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, Philip B. Harner afferma, a p. 85, che proposizioni come quella di Gv 1:1, “con un predicato privo di articolo che precede il verbo, hanno primariamente significato qualitativo. Indicano che il logos ha la natura di theos. Non c’è alcuna base per considerare determinato il predicato theos”. A p. 87 del suo articolo Harner conclude: “In Giovanni 1:1 penso che la forza qualitativa del predicato sia così notevole che il nome non può essere considerato determinato”.
Segue un elenco di casi nei vangeli di Marco e Giovanni in cui vari traduttori hanno reso predicati nominali singolari privi di articolo, posti prima del verbo, con l’articolo indeterminativo o senza articolo per indicare il valore indeterminato e qualitativo dei sostantivi:
Versetto biblico |
Traduzione del Nuovo Mondo |
La Sacra Bibbia, ed. ufficiale della CEI |
La Sacra Bibbia, a cura di L. Moraldi |
Il Nuovo Testamento e i Salmi, Versione Riveduta, 1982 |
La Sacra Bibbia, a cura di B. Mariani |
La Bibbia Concordata |
---|---|---|---|---|---|---|
un’apparizione |
un fantasma |
un fantasma |
un fantasma |
un fantasma |
un fantasma |
|
un profeta |
un vero profeta |
un profeta |
profeta |
un profeta |
un profeta |
|
un profeta |
un profeta |
un profeta |
un profeta |
un profeta |
un profeta |
|
un calunniatore |
un diavolo |
un diavolo |
un diavolo |
un diavolo |
un nemico |
|
un omicida |
omicida |
omicida |
omicida |
omicida |
omicida |
|
un bugiardo |
menzognero |
bugiardo |
bugiardo |
un falso |
mendace |
|
un profeta |
un profeta |
un profeta |
un profeta |
un profeta |
un profeta |
|
un ladro |
un ladro |
un ladro |
un ladro |
ladro |
un rapinatore |
|
un salariato |
un mercenario |
mercenario |
mercenario |
un mercenario |
mercenario |
|
un uomo |
uomo |
un uomo |
uomo |
uomo |
uomo |
|
un ladro |
ladro |
ladro |
ladro |
ladro |
ladro |
a Tradotto dall’inglese.
b Tradotto dall’inglese.
c Tradotto dal francese.
d Tradotto dal francese.
e Tradotto dall’inglese.
f Tradotto dall’inglese.
g Tradotto dal tedesco.
h Tradotto dal tedesco.
i Tradotto dal tedesco.