-
Domande dai lettori (1)La Torre di Guardia 1969 | 1° maggio
-
-
Domande dai lettori
● Poiché Giuseppe non era ancora sposato con Maria quando apprese che era incinta, perché intendeva divorziare da lei? — W. M., U.S.A.
Il racconto di ciò in Matteo 1:18, 19 dice: “Nel tempo in cui . . . Maria era promessa sposa a Giuseppe, fu trovata incinta per opera dello spirito santo, prima che si unissero. Comunque, Giuseppe suo marito, essendo giusto e non volendo farne un pubblico spettacolo, intendeva divorziare segretamente da lei”.
Sotto la legge mosaica, la donna fidanzata era considerata per legge legata all’uomo che avrebbe sposato, ed era così trattata come se fosse sposata con lui. Questo si vede dal fatto che se un uomo seduceva una donna nubile, era responsabile di sposarla se il padre di lei lo permetteva. Ma se un uomo seduceva una donna fidanzata, entrambi dovevano quindi essere lapidati a morte. (Deut. 22:23-29; Eso. 22:16, 17) In modo simile, la donna sposata che in Israele era colpevole d’adulterio veniva punita con la lapidazione, insieme all’uomo che l’aveva contaminata. (Deut. 22:22; Ezec. 16:38, 40) Ma nei casi che implicavano la lapidazione a morte, erano necessari due testimoni per stabilire la colpa. — Deut. 17:6, 7.
Ora nel caso di Maria, ovviamente Giuseppe non aveva due testimoni che potessero attestare che Maria era stata immorale. Né egli ritenne opportuno perseguire la cosa pubblicamente cercando due testimoni contro di lei. Scelse invece di annullare il loro stato di fidanzamento. Ma come? Il dott. Alfred Edersheim commenta: “Dal momento del fidanzamento la donna era trattata come se fosse effettivamente sposata. L’unione non poteva essere sciolta, eccetto che con regolare divorzio”. — Sketches of Jewish Social Life in the Days of Christ, pagina 148.
Giuseppe, dunque, benché in effetti fosse solo fidanzato, poteva darle il certificato di divorzio. La Legge permetteva ad un uomo di congedare la moglie se trovava la prova di indecenza da parte sua. (Deut. 24:1, 2) Al tempo di Gesù, i motivi di tale divorzio erano molti. Risulta pure che casi di adulterio stabilito potevano essere conclusi col divorzio. (Matt. 5:32; 19:9) Qualunque motivo avesse usato Giuseppe, evidentemente non ne avrebbe fatto una cosa pubblica. Invece, “intendeva divorziare segretamente da lei”, forse dandole il certificato di divorzio di fronte a due testimoni soltanto così che la cosa fosse sistemata legalmente ma senza recare su di lei indebita vergogna.
Non possiamo trascurare il fatto che Giuseppe era in una situazione imbarazzante. Egli era “giusto”, e sapeva che Maria era una donna virtuosa. Tuttavia era evidentemente incinta. Se apprese della gravidanza dopo la visita di Maria alla cugina Elisabetta, può darsi che Giuseppe udisse dell’apparizione dell’angelo a Zaccaria, del concepimento di Giovanni da parte della sterile Elisabetta e del miracoloso salto del bambino nel seno di Elisabetta quando si avvicinò Maria. (Luca 1:5-25, 39-45) Ma la Bibbia non lo dice. L’apparizione dell’angelo a Giuseppe non fu per confermare ciò che Giuseppe sapeva già per sentito dire sulla ragione per cui Maria era incinta. Non avendo nessun testimone contro Maria prima della visita dell’angelo, la sua intenzione fu conforme al commento che era “giusto e non [voleva] farne un pubblico spettacolo”. — Matt. 1:19.
-
-
Domande dai lettori (2)La Torre di Guardia 1969 | 1° maggio
-
-
Domande dai lettori
● Perché in Giudici 16:28 la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, a differenza di altre traduzioni, dice: “Signore Geova, ricordati di me, ti prego, e rafforzami, ti prego, solo questa volta, o tu, il vero Dio, e fammi vendicare sui Filistei con la vendetta per uno dei miei due occhi”. — E. B., Stati Uniti.
La nota in calce della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione inglese a caratteri grandi del 1963) mostra che la Versione dei Settanta e la Vulgata sono tradotte in modo diverso, come se Sansone pregasse per essere vendicato per i suoi due occhi. Questo è il pensiero espresso nelle versioni cattoliche romane e nella versione del Re Giacomo (inglese). Comunque, la traduzione “fammi vendicare sui Filistei con la vendetta per uno dei miei due occhi” è la versione letterale dell’originale ebraico ed è la versione adottata da versioni moderne come la Revised Standard e quella di Moffatt. Anche l’American Standard ha questa versione in una nota in calce. E la nota in calce dell’Emphasised Bible di Rotherham dice: “P.B. [Bibbia Policroma] (Moore): “vendicami . . . per uno dei miei due occhi”.
Il pensiero di Sansone è che anche il danno che egli poteva recare ai Filistei abbattendo il tempio di Dagon sulla testa degli adoratori di
-