-
Domande dai lettori (1)La Torre di Guardia 1962 | 15 aprile
-
-
Domande dai lettori
● Con quali mezzi furono trattenute le acque del Mar Rosso quando gli Israeliti lo attraversarono? Indica forse Esodo 15:8, che dice: “Le acque ondeggianti si congelarono nel cuore del mare”, ch’esse erano gelate? — J. H., U.S.A.
Non sappiamo in che modo Geova tenesse sollevate le acque del Mar Rosso a guisa di pareti, alla destra e alla sinistra degli Israeliti, quando lo attraversarono. Fu un miracolo di Dio.
Il versetto in questione, Esodo 15:8, dice: “E al soffio delle tue narici le acque furono ammassate; si fermarono come un argine di onde; le acque ondeggianti si congelarono nel cuore del mare”. Espressioni simili usano le versioni di G. Diodati, F. Nardoni, Riveduta ed E. Tintori.
La parola “congelare”, secondo la definizione del Dizionario Enciclopedico Italiano di G. Treccani, significa “far passare allo stato solido un liquido per raffreddamento”. La parola ebraica tradotta in questo caso “congelare” significa rapprendere o addensare come il latte cagliato o l’acqua gelata, o congelare. In Giobbe 10:10 questa espressione è usata per indicare il formaggio rappreso. Perciò, non significa necessariamente che le pareti d’acqua fossero solide e gelate, benché Geova potesse far questo. La consistenza della sostanza congelata potrebbe essere come quella della gelatina o del latte rappreso. Non v’era nulla di visibile che trattenesse le acque del Mar Rosso al di qua e al di là degli Israeliti, perciò apparivano congelate, indurite, rapprese o addensate, tanto che rimanevano sollevate come pareti ad ogni lato e non crollavano, inondando gli Israeliti e distruggendoli.
Se avesse soffiato un vento così freddo da gelare le acque, il racconto avrebbe indubbiamente accennato a quel rigido freddo. E un tale freddo avrebbe potuto gelare il fondo del mare per cui sarebbe stato pericoloso camminarvi. Ma Esodo 14:21 (VR) dice che “l’Eterno [Geova] fece ritirare il mare mediante un gagliardo vento orientale durato tutta la notte, e ridusse il mare in terra asciutta”. E Isaia 51:10 (VR) similmente dichiara: “Non sei tu che prosciugasti il mare, le acque del grande abisso?”
Mosè descrisse le cose come le vide. Egli s’accorse del gagliardo vento orientale e poté vedere le pareti d’acqua apparentemente congelata. Tuttavia ciò che accadde fu un miracolo di Dio, e Mosè non cercò di spiegare per quale ragione le acque si sollevarono, né lo faremo noi.
-
-
Domande dai lettori (2)La Torre di Guardia 1962 | 15 aprile
-
-
Domande dai lettori
● In 2 Tessalonicesi 3:6 la Versione Riveduta dice in parte: “Non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi”. Altre versioni dicono “direttiva”, “comandamenti”, “dottrina” e “istruzioni”. Perché la Traduzione del Nuovo Mondo preferisce la parola “tradizione” sia in questo versetto che in 2 Tessalonicesi 2:15? — J. D., Canada.
La Traduzione del Nuovo Mondo cerca di essere coerente nelle sue traduzioni. In armonia con la norma indicata nella Prefazione della Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane, finché è possibile, essa usa una sola parola inglese per tradurre in inglese un’originale parola greca. La parola greca usata in questo caso è parádosis, che ha l’idea di un precetto trasmesso. È la stessa parola usata in Matteo 15:6, dove Gesù disse ai suoi oppositori religiosi che annullavano la Parola di Dio a causa della loro tradizione. Benché la parola “tradizione” sia spesso usata in contrasto con la verità biblica tramandata per iscritto, essa non è limitata solo a tali precetti. L’uso della parola in questo versetto e in 2 Tessalonicesi 2:15 indica che vi è una tradizione valida degli apostoli, che fu messa per iscritto sotto ispirazione. Questa, naturalmente, è diversa dalla tradizione non ispirata, che annulla la Parola di Dio.
Così la Traduzione del Nuovo Mondo, rendendo parádosis “tradizione” in 2 Tessalonicesi 2:15 e 3:6, si è attenuta alla sua norma. Non si è lasciata indurre, a motivo dell’obbrobrio di solito attribuito al termine “tradizione” dagli studiosi biblici sinceri e preparati, ad usare un altro termine in questo versetto e in quelli relativi. Questo è in contrasto con la Diaglott, che ha subìto tale influenza. Nella traduzione interlineare esso usa la parola “tradizione” in entrambi i versetti, ma nel testo inglese preferisce la parola “istruzioni”. La Versione Standard Riveduta,a tuttavia, usa la parola “tradizione” ed anche la Versione Standard Americana.b
-