-
TahitiAnnuario dei Testimoni di Geova del 2005
-
-
Traduzione in tahitiano
Man mano che aumentava il numero dei proclamatori aumentava anche il lavoro alla filiale, specialmente in relazione alla traduzione di pubblicazioni bibliche in tahitiano, la principale lingua polinesiana. Già prima che ci fosse la filiale, alcuni proclamatori di vecchia data che conoscevano bene il tahitiano dedicavano parte del loro tempo alla traduzione di alcune pubblicazioni, in genere dal francese. A partire dal 1963, per esempio, tradussero Il ministero del Regno. Poi, nel 1971, completarono la traduzione del libro La Verità che conduce alla Vita Eterna.
L’apertura della filiale nel 1975 diede un nuovo impulso al lavoro di traduzione. Molti nuovi traduttori conoscevano bene l’inglese, avendolo imparato a scuola, perciò potevano partire dal testo originale inglese anziché dalla traduzione francese. Nel 1976 si iniziò a tradurre in tahitiano La Torre di Guardia, che uscì in edizione quindicinale, e per un periodo anche Svegliatevi! Inoltre furono tradotti “Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, Ragioniamo facendo uso delle Scritture e l’intero libro dei cantici. In realtà nessun altro gruppo ha pubblicato tanto materiale in tahitiano quanto i testimoni di Geova!
Negli ultimi 30 anni, però, il tahitiano e altre lingue polinesiane hanno gradualmente ceduto il passo al francese. Una ragione di questa tendenza è che il francese, una delle lingue più diffuse e complete, viene usato dai mezzi d’informazione e dalla scuola, fino all’università.
Comunque, dal momento che molti polinesiani considerano il tahitiano un segno della loro identità culturale, i fratelli predicano spesso in questa lingua. Delle 26 congregazioni del territorio della filiale 5 sono tahitiane, il che equivale a circa il 20 per cento dei proclamatori; quindi c’è ancora una notevole richiesta di pubblicazioni in tahitiano.
-
-
TahitiAnnuario dei Testimoni di Geova del 2005
-
-
[Immagine a pagina 126]
L’équipe dei traduttori tahitiani
-