-
La “Traduzione del Nuovo Mondo”: Autorevole e onestaLa Torre di Guardia 1991 | 1° marzo
-
-
Secondo Matteo 26:26 nella Traduzione del Nuovo Mondo Gesù, nell’istituire la celebrazione del Pasto Serale del Signore, dice del pane che passa ai discepoli: “Questo significa il mio corpo”. La maggioranza delle altre traduzioni traduce il versetto: “Questo è il mio corpo”, e questo fatto è usato per sostenere la dottrina secondo la quale durante la celebrazione del Pasto Serale del Signore il pane diventa letteralmente la carne di Cristo. La parola tradotta “significa” nella Traduzione del Nuovo Mondo (estìn, forma declinata di eimì) è una forma del verbo greco “essere”, che però può anche voler dire “significare”. Pertanto, il Greek-English Lexicon of the New Testament di Thayer dice che questo verbo “è spesso [equivalente a] denotare, significare, voler dire”. In effetti, “significa” è una traduzione logica in questo contesto. Quando Gesù istituì l’Ultima Cena la sua carne era ancora sulle sue ossa, perciò come poteva il pane essere la sua carne letterale?a
-
-
La “Traduzione del Nuovo Mondo”: Autorevole e onestaLa Torre di Guardia 1991 | 1° marzo
-
-
a In Rivelazione 1:20 il traduttore tedesco Curt Stage ha tradotto lo stesso verbo nella maniera seguente: “I sette candelabri significano [eisìn] le sette congregazioni”. Fritz Tillmann e Ludwig Thimme lo traducono analogamente “significa” [estìn] in Matteo 12:7. Confronta la traduzione italiana di Matteo 9:13 e 12:7 nella versione della CEI.
-