Domande dai lettori
◼ Perché la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture traduce 2 Pietro 1:19 in maniera diversa dalle altre Bibbie?
Sottolineando il valore dell’ispirata parola di Dio, l’apostolo Pietro scrisse: “Quindi abbiamo la parola profetica resa più sicura; e voi fate bene prestandole attenzione come a una lampada che risplende in luogo tenebroso, finché spunti il giorno e sorga la stella mattutina, nei vostri cuori”. — 2 Pietro 1:19.
Notate che l’espressione “finché spunti il giorno e sorga la stella mattutina” è compresa fra due virgole. La maggioranza delle traduzioni bibliche non fa così.
Ad esempio, la versione della CEI traduce l’ultima parte del versetto in questo modo: “. . . come a lampada che brilla in un luogo oscuro, finché non spunti il giorno e la stella del mattino si levi nei vostri cuori”. Traduzioni come questa inducono a pensare che la stella del mattino sorga dentro il cuore dei credenti, ad esempio quando essi provano qualche tipo di illuminazione spirituale.
Tuttavia, già al tempo di Mosè era stato indicato che sarebbe sorta ‘una stella da Giacobbe’. (Numeri 24:17; confronta Salmo 89:34-37). Gesù disse chiaramente di essere quella “progenie di Davide, e la luminosa stella del mattino”. — Rivelazione 22:16.
Che la “stella mattutina” o “stella del mattino” sia Cristo è in armonia con ciò che stava dicendo l’apostolo Pietro nel contesto. Egli aveva appena fatto riferimento alla visione della trasfigurazione, avuta circa 30 anni prima. (Matteo 16:28–17:9) Quella luminosa visione additava il tempo in cui Gesù sarebbe ‘venuto nel suo regno’, ovvero sarebbe stato glorificato nel potere del Regno. Ciò che Pietro aveva visto sottolineava il valore della parola di Dio; allo stesso modo, i cristiani odierni devono prestare attenzione a quella parola profetica.
Anche se il cuore dell’umanità in generale era — ed è ancora — nelle tenebre, non dev’essere così per i veri cristiani. È come se essi avessero una lampada che risplende in ciò che altrimenti sarebbe buio, il loro cuore. Pietro sapeva che prestando attenzione all’illuminante parola profetica di Dio, i cristiani sarebbero rimasti desti e illuminati fino all’alba di un nuovo giorno. Quello sarebbe stato il tempo in cui la “stella mattutina”, o “luminosa stella del mattino”, avrebbe effettivamente assunto il potere del Regno.
È degno di nota ciò che E. W. Bullinger scrisse in merito a 2 Pietro 1:19: “È chiaro che qui ci dev’essere una parentesi, poiché la luce che brilla è la profezia, e Cristo e la Sua comparsa sono la Stella del mattino e l’Alba. Di certo il significato non può essere che siamo esortati a prestare ascolto alla parola profetica fino a quando Cristo è rivelato nel nostro cuore! No, ma dobbiamo prestare ascolto nel nostro cuore a questa parola profetica fino a quando essa si adempie con la comparsa di Cristo, il sorgere di Colui che è chiamato ‘la Stella del Mattino’”. — Figures of Speech Used in the Bible, 1898.
In armonia con ciò, varie traduzioni bibliche usano delle parentesi in 2 Pietro 1:19.a La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture non cambia l’ordine generale in cui le parole compaiono nel greco originale, ma usa delle virgole per separare la frase “finché spunti il giorno e sorga la stella mattutina” dall’esortazione a prestare attenzione alla parola ‘come a una lampada che risplende in luogo tenebroso, nei vostri cuori’.
[Nota in calce]
a Vedi ad esempio The Twentieth Century New Testament (edizione 1904), The Emphatic Diaglott (edizione 1942), Concordant Literal New Testament (1976).