聖書の翻訳 ― 命がけの仕事
聖書の翻訳には古い歴史があります。はるか昔の西暦前三世紀に,ユダヤ人の学者(伝説によれば72人)がモーセ五書をヘブライ語からギリシャ語に翻訳する仕事を始めました。以来,聖書の翻訳者は時には激しい反対にも遭遇してきました。そのような反対の多くは,教会当局者からもたらされました。翻訳者たちは翻訳の仕事のために喜んで苦しみに耐え,時には死をさえ甘受しなければなりませんでした。
聖書は数多くの言語に訳されて,今日その全訳あるいは部分訳を入手できますが,そのうちのどれかの言語にどのようにして訳されたかを考えてみても,そのいきさつを記すには相当の紙面を要するでしょう。ですから,聖書を二つの主要な言語つまり英語と中国語に翻訳するために行なわれた初期の命がけの仕事のいきさつをごくかいつまんで取り上げてみましょう。
英語の聖書
最初の英訳聖書が作られたのは14世紀も末のことでした。ラテン語ウルガタ訳を基にしたその聖書にはウィクリフの名が付されています。ジョン・ウィクリフが実際にどれほどその翻訳を行なったかは今日,知られてはいません。しかし,その翻訳の仕事が激しい反対を受けたことは確かです。ウィクリフとその提携者たちは教会当局の憎悪の的とされました。しかし驚いたことに,ウィクリフは教会の扇動によってではなく,中風で死亡しました。
その後も教会当局は,ウィクリフの翻訳の写しを作ることに執ように反対しました。そしてついに1408年,大司教アルンデルの指図でオックスフォードで召集された教会会議は英語聖書の使用を禁じました。僧職者による禁令にもかかわらず,当時入手できたその唯一の英訳聖書は引き続き作られました。その証拠として,同訳が200部近く(その多くは1420年以後に作られたが)今日保存されています。ウィクリフはあまりにも憎まれ,1428年にはその遺体が掘り出されて焼かれ,その灰はスウィフト川に投げ捨てられました。
聖書が原語(ラテン語ウルガタ訳からではなく)から翻訳されるようになったのは16世紀初頭になってからのことです。その仕事を最初に行なったのはウィリアム・ティンダルです。ティンダルは,司教カスバート・タンスタールの支援を求めてロンドンに行きました。しかし,同司教の支持を得ることはできませんでした。
ティンダルは引き続きロンドンにとどまっていましたが,その僧職者の態度からして英国では聖書の翻訳は行なえないことにほどなくして気づきました。そこで,1524年にドイツに向けて旅立ち,ケルンで,自分の訳したクリスチャン・ギリシャ語聖書(いわゆる新約聖書)の印刷を始めました。しかし,その知らせがケルンの行政官に伝わったところ,行政官は印刷の中止を命じました。ティンダルは直ちにケルンを去ってボルムスに移り,そこでクリスチャン・ギリシャ語聖書の印刷を首尾よく成し遂げました。やがて,その翻訳の写しが英国で売買されるようになり,その間にティンダルは改訂と翻訳の仕事を続けました。
そのため,英国の教会当局者は激怒し,1530年5月4日には,ロンドン,セントポール大聖堂前の十字路でティンダルの訳した聖書が焼き捨てられました。同月の末には,教会当局の支持を受けた勅令が出され,ティンダルがヘブライ語およびギリシャ語から訳した聖書は有害な書物の目録に加えられました。その勅令はこう述べています。「その翻訳を忌み嫌え。手にしないようにせよ。見つけしだい,それを探す修道院長に渡すこと」。この命令に従わない者について,勅令はさらにこう続けています。「あなたがたの魂を委ねられ,監督する教会の高位聖職者は,あなたがたを服従させるべきであり,あなたがたの君主があなたがたを処罰し,矯正するのは当然なことである」。英国内外で同訳をまっ殺するため,徹底的な努力が払われました。
ティンダルがそれほどの激しい反対を受けた理由の一つは,教会用語を固守せず,原語の特色を伝える語を用いた点にあります。例えば,教会ではなくて“会衆”を,司教ではなくて“監督”を,また慈愛ではなくて“愛”を用いました。ティンダルの行なった用語の選択は原語のギリシャ語にいっそう近づくものであったということは,教会当局者にとっては何ら重要なことではありませんでした。ティンダルは,誤りと思われる所,あるいはもっと明確に訳せると考えられる所があれば何でも喜んで改めるとまで言明しました。しかしながら,教会当局はただ一般民衆に聖書を読ませたくなかったのです。一般民衆が聖書を読めば,教会の解釈を退けるようになると考えたからです。
その後ほどなくして,ティンダルの仕事が不意に中断されました。フィリップスという名の男が友人を装って,ティンダルを敵の手に売ったのです。次いで,ティンダルはブラッセル近郊のビルボーデ城に幽閉されました。そして,1536年9月に絞殺され遺体は焼き捨てられました。
こうして,その後およそ400年にわたって聖書の英訳に影響を与える仕事を行なった偉大な学者の生涯は終わりを告げました。ティンダルは,名誉や個人的に認められることや個人的な地位のためではなく,神のみことばを一般の人々に読めるようにするため命をかけて働いたのです。
中国語の聖書
プロテスタントの宣教師だった,かのロバート・モリソンが中国の広東<カントン>に着いたのは,ティンダルの処刑後約271年たった1807年のことでした。モリソンは間もなく聖書を中国語に翻訳する仕事に取りかかりました。彼は中国語のある程度の知識を持っていましたが,言語の面でさらに助けが必要でした。そのような助けは容易には得られませんでした。聖書を中国語に訳すのは,死刑をもって処罰される恐れのある命がけの仕事だったからです。それでも,モリソンは二人の中国人の学者の助力を得ることに成功しました。その一人の学者は,捕えられて時間のかかる拷問を受けて殺されはしまいかと恐れるあまり,万一捕えられたなら自殺を図れるよう毒薬を携えていました。
広東市は当時一年のうち六か月間しか外国人に解放されませんでしたから,モリソンは六か月ごとに同市を去らねばなりませんでした。その間,モリソンはマカオ島に住みましたが,東インド会社の翻訳者として迎えられ,広東に戻ることができました。
モリソンは昼間は東インド会社のために働き,通常の貿易業務に携わったり,中英辞典や中国語の文法書を編さんする仕事に従事し,夜は中国人の援助者たちと一緒に聖書を翻訳する仕事を行ないました。
1810年には,「使徒たちの活動」の中国語訳が手製の木版で印刷されました。それらの木版が悪意を持つ者たちの手に陥るのを恐れたモリソンは,マカオにたつ前にそれらの木版を地下に埋めました。しかし六か月後に戻ってみると,たいへん残念なことに木版はシロアリに食い荒らされていました。
問題に直面したり,挫折したりしましたが,モリソンは宣教師ウイリアム・ミルンの助けを得て,1814年にクリスチャン・ギリシャ語聖書の中国語訳を完成し,1818年には聖書全巻の翻訳を終えました。
確かに聖書を翻訳するのは命がけの仕事です。ティンダルやモリソンのような聖書の翻訳者たちは恐るべき障害にもめげず喜んでがん張りとおした,ひたむきな勇敢な人々でした。彼らが行なったことは,あらゆる国民が「真理の正確な知識」を得る機会にあずかれるよう望んでおられる神の意志にかなうことでした。―テモテ第一 2:3,4。