コリント第一 13:7 新世界訳聖書 7 愛あいは全すべてのことに耐たえ+,全すべてのことを信しんじ+,全すべてのことを希き望ぼうし+,全すべてのことを忍にん耐たいします+。 コリント第一 13:7 新世界訳聖書 ― 参照資料付き 7 すべての事ことに耐たえ+,すべての事ことを信しんじ+,すべての事ことを希き望ぼうし+,すべての事ことを忍にん耐たいします+。 コリント第一 ものみの塔出版物索引 1986-2024 13:7 洞-1 15-16,708; 近 303-305; 追 169-171; 塔14 6/15 21; 塔09 12/15 27-28; 塔00 7/15 23; 塔99 2/15 21-22; 塔93 10/15 22; 塔92 7/15 30; 塔91 11/1 12-13; 塔89 10/15 19 コリント第一 ものみの塔出版物索引 1951-1985 13:7 塔85 3/15 22; 塔80 7/1 14; 塔80 7/15 26-27; 家 76,156; 塔78 9/15 3; 塔78 12/15 24-25; 塔77 462; 塔74 296,634-635; 塔73 484; 塔72 355; 塔69 552; 塔64 756; 塔63 227; 目63 9/22 4; 塔62 199,676; 塔61 404 コリント第一 エホバの証人のためのリサーチガイド 2019年版 13:7 「私の弟子」169-171ページ 「エホバに近づきなさい」303-305ページ 「洞察」708ページ 「洞察」15-16ページ 「ものみの塔」2014/6/15,21ページ2009/12/15,27-28ページ2000/7/15,23ページ1999/2/15,21-22ページ1993/10/15,22ページ1992/7/15,30ページ1991/11/1,12-13ページ1989/10/15,19ページ コリント第一 注釈 13章 新世界訳聖書 (スタディー版) 13:7 愛は全てのことに耐え: 直訳すると,「すべてのことをそれは覆っている」。(王国行間逐語訳[英語])一部の学者によると,この動詞は「屋根」に当たるギリシャ語と関連がある。愛のある人は,人の欠点や失敗をすぐに明らかにしたりせず,重大な悪行が関係していなければ黙っていることによって,比喩的に覆う。このギリシャ語動詞は,「耐える」,「忍耐する」という考えを伝えていて,コ一 9:12では「忍耐しています」と訳されている。
13:7 洞-1 15-16,708; 近 303-305; 追 169-171; 塔14 6/15 21; 塔09 12/15 27-28; 塔00 7/15 23; 塔99 2/15 21-22; 塔93 10/15 22; 塔92 7/15 30; 塔91 11/1 12-13; 塔89 10/15 19
13:7 塔85 3/15 22; 塔80 7/1 14; 塔80 7/15 26-27; 家 76,156; 塔78 9/15 3; 塔78 12/15 24-25; 塔77 462; 塔74 296,634-635; 塔73 484; 塔72 355; 塔69 552; 塔64 756; 塔63 227; 目63 9/22 4; 塔62 199,676; 塔61 404
13:7 「私の弟子」169-171ページ 「エホバに近づきなさい」303-305ページ 「洞察」708ページ 「洞察」15-16ページ 「ものみの塔」2014/6/15,21ページ2009/12/15,27-28ページ2000/7/15,23ページ1999/2/15,21-22ページ1993/10/15,22ページ1992/7/15,30ページ1991/11/1,12-13ページ1989/10/15,19ページ
13:7 愛は全てのことに耐え: 直訳すると,「すべてのことをそれは覆っている」。(王国行間逐語訳[英語])一部の学者によると,この動詞は「屋根」に当たるギリシャ語と関連がある。愛のある人は,人の欠点や失敗をすぐに明らかにしたりせず,重大な悪行が関係していなければ黙っていることによって,比喩的に覆う。このギリシャ語動詞は,「耐える」,「忍耐する」という考えを伝えていて,コ一 9:12では「忍耐しています」と訳されている。