エホバの証人は独自の聖書を使っていますか
エホバの証人は聖書を研究するに当たり,さまざまな翻訳聖書を使ってきました。しかし,「新世界訳」が出版されている言語では,主にその聖書を使っています。神の名前が使われていて,正確で分かりやすいからです。
神の名前が使われている。聖書の著者である神への敬意があまり感じられない翻訳聖書も少なくありません。例えばある聖書には,何らかの形で出版に関わった70人余りの人たちの名前が挙げられています。ところが,聖書の著者であるエホバ神の名前は一切出てきません。
対照的に「新世界訳」は,原文に神の名前がある幾千もの箇所にその名前を復元しています。その一方で,翻訳を行った委員会の人たちの名前は載せていません。
正確。聖書のメッセージをその通り正確に伝えていない翻訳もあります。例えばある翻訳では,マタイ 7章13節がこんなふうに訳されています。「狭い門を通って入りなさい。地獄への門は広く,そこに至る道は歩きやす[い]からです」。しかし,原文では「地獄」ではなく「滅び」という表現が使われています。翻訳者たちが「地獄」という言葉を使ったのは,悪人は地獄で永遠に苦しめられると信じているからでしょう。しかし,聖書はそのようなことを教えていません。ですから,「新世界訳」ではその聖句が正確にこう訳されています。「狭い門を通って入りなさい。滅びに至る門は広くてその道は広々として[いる]からです」。
分かりやすい。正確なだけでなく,分かりやすくなければ,良い翻訳とは言えません。1つの例を考えてみましょう。テトス 1章12節では,直訳すると「腹」となるギリシャ語が使われています。しかし,「クレタ人は……腹である」だと本来の意味が伝わらないため,「新世界訳」では「大食い」と訳されています。
神の名前が使われていて,正確で分かりやすいことに加え,「新世界訳」は別の点でも際立っています。無料で配布されているということです。そのため,貧しくて聖書を買えない人たちを含む幾千万という人々が,聖書を母語で読むことができています。