ಪಾದಟಿಪ್ಪಣಿ
b ಬ್ರಿಟಿಷ್ ಪಂಡಿತ ಜಿ. ಆರ್. ಬೀಸ್ಲೀ ಮರೇ ಗಮನಿಸುವುದು: “‘ಈ ಸಂತತಿ’ ಎಂಬ ವಾಕ್ಸರಣಿಯು ತರ್ಜುಮೆಗಾರರಿಗೆ ಯಾವ ತೊಂದರೆಯನ್ನೂ ಒಡ್ಡಬಾರದು. ಆದಿಯ ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯೆನೇಯಾ ಪದದ ಅರ್ಥವು ಜನನ, ಸಂತಾನ, ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ಕುಲ ಎಂದಾಗಿದ್ದರೂ, . . . [ಗ್ರೀಕ್ ಸೆಪ್ಟುಜೆಅಂಟ್]ನಲ್ಲಿ ಅದು ಹೀಬ್ರೂ ಪದವಾದ ಡಾರ್ ಅನ್ನು ಕಾಲ, ಮಾನವಕುಲದ ಕಾಲ, ಇಲ್ಲವೆ ಸಮಕಾಲೀನರ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸಂತತಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಯಿತು. . . . ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾತಾಡಿದಾಗಲೆಲ್ಲ, ಅದಕ್ಕೆ ಇಬ್ಬಗೆಯ ಅರ್ಥವಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ: ಒಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನ ಸಮಕಾಲೀನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿತು, ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸೂಚಿತಾರ್ಥವುಳ್ಳ ವಿಮರ್ಶೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿತು.”