-
로마서 12:11성경전서 개역한글판
-
-
11 부지런하여 게으르지 말고 열심을 품고 주를 섬기라
-
-
로마서 연구 노트—12장신세계역 성경 (연구용)
-
-
부지런히 일하십시오: 또는 “열심히 일하십시오”. 여기에 사용된 그리스어 스푸데는 문자적으로 “움직임이나 행동이 재빠른 것; 서두르는 것; 속도”를 의미한다. (눅 1:39) 하지만 많은 문맥에서 이 단어는 “의무를 이행하는 데 진지하게 전념하는 것; 열의; 진지함; 기꺼이 하려는 태도; 열심”을 뜻한다. 이 그리스어는 롬 12:8의 “부지런히 그 일을 하고”라는 표현에도 사용되었다. 이 단어는 히 6:11에서는 “부지런함”으로, 벧후 1:5에서는 “진지한 노력”으로 번역되었다. 이 단어와 어근이 같은 동사 스푸다조는 “부지런히 노력하다”(벧후 1:10), “최선을 다하다”(딤후 2:15; 4:9, 21; 벧후 3:14)로 번역되었다.
영으로 타오르십시오: “타오르다”로 번역된 그리스어는 문자적으로 “끓다”를 의미한다. 이 구절에서는 하느님의 “영”(그리스어 프뉴마) 즉 활동력이 작용한 결과로 열심과 열정이 넘치거나 가득하다는 비유적인 의미로 사용되었다. 이 영은 여호와의 뜻과 일치하게 행동하도록 동기를 부여하고 힘을 줄 수 있다. (막 1:12 연구 노트 참조) 하느님의 성령으로 “타오르는” 것은 사람의 마음에서 나오는 행동하게 하는 힘에도 영향을 미칠 수 있다. 그렇게 해서 옳은 일을 하려는 열심과 열정으로 가득 차게 할 수 있다. 일부 학자들은 이 그리스어 표현이 단지 큰 열의와 열정을 가지고 있다는 의미의 관용구라고 생각하지만, 현재 본문의 번역 표현은 여기 나오는 “영”이 하느님의 성령을 가리킨다는 견해에 무게를 둔 것이다.—이 경우를 포함하여 성경을 번역할 때 어떤 원칙을 따랐는지 알아보려면 부록 가1 참조.
여호와: 현존하는 그리스어 사본들에는 이 부분이 “주”(토이 키리오이)로 되어 있지만, 부록 다에서 설명하듯이, 이 구절의 원문에 하느님의 이름이 사용되었으며 후에 “주”라는 칭호로 대치되었다고 볼 수 있는 타당한 이유들이 있다. 따라서 「신세계역」 본문에서는 여호와라는 이름을 사용했다.—부록 다3 소개; 롬 12:11 참조.
여호와를 섬기십시오: 또는 “여호와의 종이 되십시오”. 여기에 사용된 그리스어 동사(둘류오)는 종으로 일하는 것, 다시 말해 주인의 소유가 되어 그의 명령에 따라 일하는 것을 가리킨다. 이 그리스어 동사는 마 6:24(연구 노트 참조)에도 나오는데, 그 구절에서 예수께서는 그리스도인이 하느님과 재물을 함께 섬길 수는 없다고 말씀하셨다. 「칠십인역」에서는 “여호와를 섬기라”고 권하는 비슷한 형태의 히브리어 표현들을 번역할 때 이 동사가 사용되기도 한다. 히브리어 원문에서 그 표현들을 보면 테트라그람마톤이 들어 있다.—삼상 12:20; 시 2:11; 100:2(99:2, LXX); 102:22(101:23, LXX).
-