성서 이름들이 간직한 뜻
오늘날 대부분의 나라에서 이름들 자체는 거의 특별한 뜻을 가지고 있지 않다. 어린 아이가 출생하면 친구나 친척의 이름을 따서 이름을 짖는 수가 많다. 그러나 그 이름의 실제적 뜻은 거의 고려되지 않는다.
그러나 고대에는 그렇지 않았다. 성서 원어들(‘히브리’어, ‘아람’어, 및 ‘희랍’어)로 된 사람들과 장소 및 물건들의 이름들은 뜻을 가지고 있었다.
사람들의 이름들
어린 아이에게 지어 준 이름은 그 아이의 출생과 관련된 환경이나 혹은 아버지나 어머니의 감정을 종종 반영하였다. 예를 들면, ‘하와’는 그의 첫 아들을 ‘가인’(‘히브리’어로 “생산한 것”을 뜻한다)이라고 이름지었다. 왜냐 하면, ‘하와’는 “내가 여호와로 말미암아 득남[한 남자를 생산하였다, 신세]하였다”라고 말하였기 때문이다. (창세 4:1) ‘아벨’이 살해된 후에 낳은 아들을 ‘셋’(“임명되다, 대치되다”)이라고 이름지었다. 그는 그를 ‘아벨’ 대신이라고 생각하였다. (창세 4:25) ‘이삭’은 그의 쌍동이 아들 중 후동이를 ‘야곱’(“대신 들어 앉는 자; 발꿈치를 잡았다”)이라고 이름지었다. 왜냐 하면 출생할 때, 이 사내아이는 그의 형 ‘에서’의 발꿈치를 잡고 있었기 때문이다.—창세 25:26.
어떤 때는 갖난 아기가 출생할 때의 모양이 그 이름의 근거가 되었다. 그래서 ‘이삭’의 첫째 아들은 ‘에서’(“털이 많음”)라고 지었는데, 그것은 출생할 때, 유별나게 털이 많았기 때문이었다.—창세 25:25.
특히 하나님의 지시로 주어진 이름들은 예언적인 뜻이 있었다. 예를 들면, 하나님의 아들의 경우에서, “예수”라는 이름의 뜻은 “여호와는 구원이시다”라는 뜻이며 구원자로서 혹은 여호와의 구원의 수단으로서의 그의 역할에 대한 예언이었다.—마태 1:21; 누가 2:30.
자녀들에게 지어 준 이름에는 종종 하나님(엘)이란 단어나 혹은 하나님의 이름 여호와의 약자가 들어 있었다. 그러한 이름들은 부모의 소망을 표현할 수 있었고 또는 자녀를 갖도록 축복받은 것에 대한 그들의 감사를 반영하였다. 몇가지 예를 들면 이러하다. ‘예드야’(“‘야’여 즐거움을 주소서”), ‘여베레기아’(“‘야’가 축복하신다”), ‘요나단’(“여호와께서 주셨다”), ‘다니엘’(“하나님은 [나의] 재판자이시다”).
때때로 아이들의 이름을 동물이나 식물의 이름을 따서 지었다. 그러한 이름 중 몇가지는, ‘드보라’(“벌”), ‘요나’(“비둘기”) 및 ‘수산나’(“백합”) 등이다.
동물, 식물 및 장소의 이름들
여호와 하나님께서는 첫 사람 ‘아담’에게 하등 동물들의 이름을 짖는 특권을 주셨다. (창세 2:19) 지어진 이름들은 틀림없이 묘사적인 이름들이었을 것이다. 그 사실을 동물들과 심지어 식물들의 ‘히브리’어 이름 중 얼마가 암시한다. “굴 파는 자”라는 이름은 여우를 가르킨 것 같다. “뛰는 자” 혹은 “껑충 뛰는 자”라는 이름은 영양(羚羊)에게 적용되는 것 같아 보인다. “깨워 주는 자”라는 이름은 편도(扁桃)나무를 가리킨다. 왜냐 하면 분명히 그 나무는 제일 먼저 꽃피는 나무 중 하나이기 때문이다.
때때로 자연의 특징이 장소나 산 및 강들의 이름을 짖는 근거가 된 적이 있다. ‘게바’와 ‘기브아’(둘다 “언덕”을 의미한다)는 틀림없이 그 장소들이 언덕 위에 위치하였기 때문에 그러한 이름을 갖게 되었을 것이다. ‘요단’(“내려 가는 자”라는 뜻) 강은 경사지로 급히 내려 간다. 아마 그 사실이 그 이름의 근거가 되었을 것이다. 마을이나 도시들이 우물, 샘 그리고 초원 가까이에 위치하였다면, “브엘”(“우물”의 뜻), “엔”(“샘”) 및 “아벨”(“초원”) 등의 접두사를 가진 이름이 종종 주어졌다.
다른 장소들은 그 곳에서 일어난 사건을 근거로하여 이름이 붙여졌다. 그 한 예가, ‘바벨’(“혼잡”)이며 그 장소에서 사람의 언어가 혼잡케 되었기 때문이다. (창세 11:9) 다른 이름들은 크기, 직업 및 생산물 등의 특징으로부터 나오게 되었다. ‘소알’(“작음”), ‘벳새다’(“고기 낚는 집 혹은 장소”) 및 ‘베들레헴’(“떡집”) 등의 이름들이 그 사실을 잘 반영한다.
고유 명사를 읽는 법
성서에 있는 고유명사들은 종종 읽기가 어렵다. 특히 공개 낭독을 할 때는 더욱 그러하다. 그것은 이해할 만하다. 왜냐 하면 이 고유명사들은 오늘날 대부분의 사람들이 사용하는 언어와 다른 언어로부터 나왔기 때문이다. 발음상의 난관을 해결해주기 위하여 어떤 성서 번역들은 고유 명사들을 음절에 따라 분리시켜 놓았으며 ‘악센트’ 부호(ʹ)를 붙여 놓았다.
‘악센트’ 부호를 무시해서는 안된다. 그 부호는 발음할 때, 어느 음절이 주된 강조를 받는지를 표시하기 때문이다. 그래서 신세계역 성서에 있는 욥기 2:11에는 “Elʹiphaz the Teʹman·ite(‘데만’ 사람 ‘엘리바스’)”라는 이름이 나온다. ‘악센트’ 부호가 있는 음절을 정확히 강조한다면 그것은 이렇게 발음 될 것이다. 즉 ELʹi·phaz the TEʹman·ite(데만 사람 엘리바스). 사도 행전 6:5에 있는 다섯 이름들이 정확히 발음된다면 이렇다. PROCHʹo·rus(브로고로), Ni·CAʹnor(니가노르), TIʹmon(디몬), PARʹme·nas(바메나), NI·coLAʹus(니골라).
그러므로 만일 당신이 공개 낭독을 할 때 거기에 많은 성서 이름들이 나온다면, 그러한 이름들을 소리 내어 실제로 발음해 봄으로 잘 준비하라. 적절한 성서 번역판이나 혹은 성서 사전을 참조해 봄으로 정확한 발음인지 확인하라. 영어로 성서 이름들을 발음하는데 있어서 훌륭한 보조가 되는 것은 「성서 이해를 위한 보조서」라는 책이다. 또한 경험이 많은 사람들이 성서 이름들을 어떻게 발음하는지에 주의를 기울이면 도움이 될 것이다. 만일 당신은 그와 다르게 발음해 왔다면, 조사해 보라. 만일 당신이 공개 낭독을 한다면, 당신은 또한 성서 이름들을 발음하는 문제에까지 전심전력하여 잘 하기를 원할 것이다.—디모데 전 4:13.
‘히브리’어 명사들을 번역함
성서 언어로부터 현대 언어로 번역하는 데 이름들(사람, 장소 및 사물의 이름들)은 종종 난관이 된다. 번역자가 3천년 전에 기록되었을지 모를 한 보통 명사의 정확한 정의를 이해할 수 있도록 참조할 만한 고대 사전이 없다.
학자들은 ‘히브리’어 단어들의 정확한 뜻을 결정하기 위하여 관련된 언어, 말하자면, ‘아람’어와 같은 언어들과 비교함으로써 많은 수고를 해왔다. ‘히브리’어 ‘시스’(sis)는 산비둘기인 것 같다고 생각되었다. 그 새는 아직도 ‘아람’어로는 시스(sis)라고 불리워지기 때문이다. (예레미야 8:7) 부가적으로, 성서에 있는 새들과 짐승들의 이름은 의성어(擬聲語)[생물이 내는 소리를 모방한 것. 영어에서 “꾹꾹”(“cluck”), “부엉부엉”(“hoot”) 및 “꽥꽥”(“quack”)은 암탉, 부엉이, 및 오리를 가리키는 것과 꼭 같다.]일 수도 있다. ‘히브리’ 이름 ‘시스’(sis)는 그 산비둘기의 애처러운 ‘시시시’(si-si-si)하는 울음소리에 적합한 것 같다.
그러나, 재료가 충분치 않기 때문에, 번역가들은 모든 성서 명사들의 정확한 뜻을 다 알지는 못한다. ‘히브리’ 단어 ‘틴시멧’(tin·sheʹmeth; 레위기 11:18에 있는)은 여러 현대 번역자들에 의하여 쇠물닭, 수리부엉이, 따오기, 백조 등으로 번역되었다.
틀림없이 앞으로 알려질 새로운 사실들은 그러한 의문시(사실상, 그것은 비교적 작은 문제임을 부언할 수 있다.) 되는 단어들의 정확한 뜻을 알려 줄 것이다. 사실상, 아마 어떤 점들은 성서가 기록되었을 당시 살던 사람들의 직접적인 증언으로서만 밝혀질 것 같다. 하나님의 새 질서에서 고대 ‘히브리’인들과 다른 사람들이 약속된 “의로운 자와 불의한 자”의 부활로 죽음에서 돌아올 때, 더 많은 증거들이 나올 것이다.—사도 24:15, 신세; 요한 5:28, 29.