시대
(age)
“시대”로 번역되는 영어 단어(age)는, 연대 계산을 가능하게 해 주는 경계가 있든 없든 간에, 사람의 역사 속의 일정한 기간을 가리킬 수 있다. 이 영어 단어는 일부 번역판에서 그리스어 단어 아이온(복수, 아이오네스)을 번역하는 데 흔히 사용된다. 그리스어 사전 편집자들은 이 단어가 “명확하게 한정되고 구분되는 일정한 길이의 시간, 시기, 시대”, 또한 “생애, 일생” 또는 “시대, 세대”를 의미한다고 설명한다. 시기 또는 시대는 시작해서 끝날 수도 있고 영원히 계속될 수도 있으므로, 아이온은 시작은 있지만 끝이 없는 기간을 가리킬 수도 있었다. 일례로, 마가 3:29에 기록된 바와 같이, 성령을 모독하는 사람은 “영원한[오래 계속되는, 영구적인, 영속하는] 죄” 즉 미래에 결코 말소되지 않을 죄를 짓는 것이라고 예수께서는 말씀하셨다. 열매 없는 무화과나무와 관련해서도 비슷한 표현이 사용되었다. 여기에서 “영원히”라는 말의 그리스어는 문자적으로 “시대까지[시대 동안]”이다. (마 21:19) 예수에 관해 “그는 왕으로서 야곱의 집을 영원히[문자적 의미는 ‘시대들까지’] 통치할 것”이라고 천사는 약속하였다.—누 1:33. 한정 없는 때 참조.
하지만 아이온은 시간 그 자체보다는 특정한 기간, 시기 또는 시대를 구별 짓는 사물의 일관된 상태 또는 그러한 상황이나 특색이 존재하는 상태를 특별히 가리킬 수도 있다. R. C. 트렌치도 「신약의 동의어들」(Synonyms of the New Testament, 런던, 1961년, 203면)에서 다음과 같이 알려 준다. “그 단어는 그렇게 시간을 의미하지만, 이제는 시간이라는 조건 아래 세상에 존재하는 모든 것을 의미하기도 한다. ··· 그리고 좀 더 윤리적으로는 이 세상 사태의 추세와 흐름을 의미한다.”—사물의 제도들; 세상 참조.