다4
“신약”에서 하느님의 이름을 사용하는 것을 뒷받침하는 번역판들과 참고 문헌들
다음에 나오는 것은 흔히 신약a이라고 하는 부분에 어떤 형태로든 하느님의 이름을 사용한 (또는 하느님의 이름을 가리킨다는 것을 어떤 식으로든 표시한) 일부 성경 번역판들과 참고 문헌들의 목록입니다.
구분:
히브리어 번역판
영어 번역판
그 밖의 언어로 된 번역판
참고 문헌
J1 |
בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi(마태복음, 히브리어), 장 뒤 틸레 편, 장 메르시에의 라틴어역 동시 게재, 파리, 1555년. 이 히브리어 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה나 테트라그람마톤의 축약형을 사용합니다.b |
J2 |
Even Bohan(אבן בוחן, 에벤 보한, “시험받은 돌; 시금석”), 솀-토브 벤 이츠하크 이븐 샤프루트, 스페인, 1385년경. 이 문헌에는 마태복음의 히브리어 본문이 들어 있습니다. Hebrew Gospel of Matthew(히브리어로 된 마태복음), 조지 하워드, 메이컨, 조지아, 미국, 1995년. 이 책에는 Even Bohan에 들어 있는 마태복음의 히브리어 본문이 수록되어 있습니다. 하워드는 “하느님의 이름” 제하에서 이렇게 설명합니다. “솀-토브의 마태복음 히브리어 본문에는 ה״(‘그 이름’을 뜻하는 השם의 축약형으로 보임)로 표기된 하느님의 이름이 들어 있다.”c |
J3 |
תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina(마태복음, 히브리어, 라틴어), 제바스티안 뮌스터, 바젤, 스위스, 1537년. 이 히브리어 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.d תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica. . . Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè(마태복음, 히브리인들에게 보낸 바울의 서한, 히브리어, 라틴어), 제바스티안 뮌스터, 바젤, 1557년. 이 히브리어 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה나 테트라그람마톤의 축약형을 사용합니다.e |
J4 |
תורת המשיח . . .כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum(마태복음, 히브리어), 요한네스 퀸콰르보레우스 편, 파리, 1551년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.f |
J5 |
בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa(전례용 복음서, 히브리어), 프리드리히 페트리, 안트베르펜, 1581년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.g |
J6 |
Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè(전례용 복음서, 독일어, 라틴어, 그리스어, 히브리어), 요한네스 클라이우스, 라이프치히, 1576년. 이 히브리어 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.h |
J7 |
Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè(신약, 히브리어 포함 12개 언어), 엘리아스 후터, 뉘른베르크, 1599-1600년. 이 번역판은 뉘른베르크 대조 신약으로 불리기도 합니다. 이 히브리어 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.i |
J8 |
תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum(신약, 히브리어), 윌리엄 로버트슨, 런던, 1661년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.j |
J9 |
ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum(사복음서, 히브리어, 라틴어), 지오반니 바티스타 요나, 로마, 1668년. 이 히브리어 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.k |
J10 |
The New Testament. . . , in Hebrew and English, in Three Volumes(신약, 히브리어, 영어), 리처드 캐딕, 런던, 1798-1805년. 마태복음에서 고린도 전서까지 수록된 이 히브리어 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.l |
J11 |
ברית חדשה על פי משיח(신약, 히브리어), 토머스 프라이 외, 런던, 1817년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.a |
J12 |
ספר הברית החדשה(신약, 히브리어), 윌리엄 그린필드, 런던, 1831년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.b |
J13 |
הברית החדשה(사복음서, 히브리어), 토머스 예이츠, 런던, 1805년. 이 번역판은 런던의 영국 도서관에 Add MS 11659 필사본으로 남아 있으며, 장 카르미냐크에 의해 Traductions hebraïques des Evangiles(2-3권, 튀른하우트, 벨기에, 1982년)로 다시 발행되었습니다. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.c |
J14 |
ספר ברית חדשה על פי המשיח(신약, 히브리어), 알렉산더 맥콜, 마이클 솔로몬 알렉산더, 요한 크리스티안 리하르트, 스타니스와프 호가, 런던, 1838년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.d |
J15 |
ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס(누가복음, 히브리어), 요한 하인리히 라파엘 비젠탈, 베를린, 1851년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.e ספר פעלי השליחים(사도행전, 히브리어), 요한 하인리히 라파엘 비젠탈, 베를린, 1867년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.f אגרת אל הרומים(로마인들에게 보낸 바울의 서한, 히브리어), 요한 하인리히 라파엘 비젠탈, 베를린, 1855년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.g אגרת אל העברים(히브리인들에게 보낸 바울의 서한, 히브리어), 요한 하인리히 라파엘 비젠탈, 베를린, 1857년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.h |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים(신약, 히브리어), 요한 크리스티안 리하르트와 요한 하인리히 라파엘 비젠탈 공동 개정, 런던, 1866년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.i |
J17 |
ספרי הברית החדשה(신약, 히브리어), 프란츠 델리치, 라이프치히, 1877년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה나 테트라그람마톤의 축약형을 사용합니다. 1892에 발행된 델리치의 11판에서는 축약형을 יהוה로 대치했으며, 그 후에 발행된 판들에서도 동일한 방식을 따릅니다.j |
J18 |
הברית החדשה(신약, 히브리어), 아이작 샐킨슨, 크리스티안 D. 긴스부르크, 빈, 오스트리아, 1886년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.k |
J19 |
הבשורה הטובה על־פי יוחנ(요한복음, 히브리어), 모셰 I. 벤 마이어, 덴버, 콜로라도, 미국, 1957년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה나 테트라그람마톤의 축약형을 사용합니다.l |
J20 |
A Concordance to the Greek Testament(그리스어 성서 용어 색인), 윌리엄 F. 몰턴, 앨프리드 S. 게든, 에든버러, 스코틀랜드, 1897년. 그 책에서 ΘΕΟ΄Σ(테오스)와 ΚΥ΄ΡΙΟΣ(키리오스) 제하를 보면, 히브리어 원문에 테트라그람마톤(יהוה)이 나오는 성구가 그리스어 본문에 언급되거나 인용되는 경우 그 히브리어 원문의 일부가 나옵니다.a |
J21 |
The Emphatic Diaglott(임패틱 다이어글롯, 신약, 그리스어-영어 행간역), 벤저민 윌슨, 뉴욕, 1864년. 이 번역판의 오른쪽 칸에 나오는 영어 번역문에서는 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.b |
J22 |
ספרי הברית החדשה(신약, 히브리어), 세계 성서 공회 연합회, 예루살렘, 1976년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.c |
J23 |
הברית החדשה(신약, 히브리어), 요하난 보셰, 데이비드 킨네레트 (아르테아가), 로마, 1975년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה나 테트라그람마톤의 축약형을 사용합니다.d |
J24 |
A Literal Translation of the New Testament. . . From the Text of the Vatican Manuscript(바티칸 사본 본문을 기초로 한 ··· 직역 신약 성경, 영어), 허먼 하인페터(프레더릭 파커의 필명), 6판, 런던, 1863년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.e |
J25 |
St. Paul’s Epistle to the Romans(로마인들에게 보낸 성 바울로의 서한, 영어), 윌리엄 구니언 러더퍼드, 런던, 1900년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.f |
J26 |
Psalterium Hebraicum(시편, 마태복음 1:1–3:6, 히브리어), 안톤 마르가리타, 라이프치히, 1533년. 이 번역판은 시편과 마태복음의 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.g |
J27 |
Die heilige Schrift des neuen Testaments(신약, 독일어), 도미니크 폰 브렌타노, 켐프텐, 독일, 1790-1791년. 이 번역판은 여러 구절의 본문이나 해설에서 “Jehova”나 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.h |
J28 |
ספרי הברית החדשה(신약, 히브리어). 이 번역판은 The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation(일반적으로 신약이라고 부르는 새 계약—페시타 아람어 본문과 히브리어역, 성서 공회, 예루살렘, 1986년)에 수록되어 있습니다. 이 히브리어 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.i |
J29 |
The Original Aramaic New Testament in Plain English(아람어 신약의 영어 번역판), 글렌 데이비드 바우셔, 7판, 오스트레일리아, 2012년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “THE LORD JEHOVAH”(주 여호와)를 사용합니다.j |
J30 |
Aramaic English New Testament(아람어 영어 신약), 앤드루 게이브리얼 로스, 3판, 미국, 2008년. 이 번역판은 여러 구절의 본문이나 각주에 “Master YHWH”(주 YHWH)나 “YHWH”를 사용합니다.k |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes(성경, 영어), 진리의 말씀 출판사, 카터렛, 뉴저지, 미국, 2012년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “YAHWEH”(야훼)를 사용합니다.l |
J32 |
The Holy Name Bible(이전 제목은 The Sacred Name New Testament)(성경, 영어), 안젤로 베네데토 트라이나와 성경 연구 협회 공동 개정, 미국, 2012년 재인쇄. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yahweh”(야훼)를 사용합니다.a |
J33 |
The Christian’s Bible—New Testament(신약, 영어), 조지 뉴턴 르페브르, 스트라스버그, 펜실베이니아, 미국, 1928년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.b |
J34 |
The Idiomatic Translation of the New Testament(신약, 영어), 윌리엄 그레이엄 맥도널드, 2009년 전자판. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yahveh”(야베)를 사용합니다.c |
J35 |
Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa(성경, 키콩고어), 조지 로널드 로빈슨 캐머런 외, 1926년; 세계 성서 공회 연합회 재인쇄, 나이로비, 케냐 1987년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yave”(야베)를 사용합니다.d |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari(성경, 바탁-토바어), 인도네시아 성경 협회, 자카르타, 인도네시아, 1989년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jahowa”(야호와)를 사용합니다.e |
J37 |
Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo(신약, 칼렌진어), 프랜시스 J. 멈퍼드 외, 나이로비, 케냐, 1968년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.f |
J38 |
Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso(신약, 넹고네어), 스티븐 M. 크레이, 존 존스, 런던, 1870년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.g |
J39 |
Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri(사복음서, 토아리피어), 존 헨리 홈스, 런던, 1902년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehova”(예호바)를 사용합니다.h |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom(성경, 에픽어), 스코틀랜드 성서 공회 재인쇄, 에든버러, 1949년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.i |
J41 |
Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok(신약, 모르틀록어), 로버트 W. 로건, 뉴욕, 1883년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jioua”(이오와)를 사용합니다.j |
J42 |
Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm 및 Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a(신약, 템네어), 크리스티안 프리드리히 슐렌커, 런던, 1865-1868년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yehṓfa”(예호파)를 사용합니다.k |
J43 |
Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo(신약, 은구나-통고아어), 오스카 미켈센, 피터 밀른, 런던, 1912년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yehovah”(예호바)를 사용합니다.l |
J44 |
Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ(신약, 매사추세츠 알곤킨어), 존 엘리엇, 케임브리지, 매사추세츠, 미국, 1661년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.a |
J45 |
Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi(마태복음, 에로망가어), 조지 니콜 고든, 제임스 더글러스 고든, 런던, 1869년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Iehōva”(이에호바)를 사용합니다.b |
J46 |
La Bible(성경, 프랑스어), 앙드레 슈라키, 투르네, 벨기에, 1985년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “IHVH”와 “adonai”(아도나이)가 결합된 표현을 사용합니다.c |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos(페시타 성경, 스페인어), 홀먼 성경 출판사, 내슈빌, 테네시, 미국, 2006년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yahweh”(야훼)를 사용합니다.d |
J48 |
Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke(신약, 촉토어), 앨프리드 라이트, 사이러스 바잉턴, 뉴욕, 1848년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Chihowa”(치호와)를 사용합니다.e |
J49 |
Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka and Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka(마태복음, 마가복음, 누가복음, 로몽고어), 에드워드 앨저넌 러스킨, 릴리 러스킨, 콩고 발롤로 선교회, 상부 콩고, 1905년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다.f |
J50 |
Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio(마태복음, 타시코어, 에피어), 오스카 미켈센, 런던, 1892년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yehova”(예호바)를 사용합니다.g |
J51 |
The Restored New Testament(복원 신약, 영어), 윌리스 반스톤, 뉴욕, 2009년. 이 번역판은 일부 구절에 “Yahweh”(야훼)를 사용합니다. 마태복음 1:20에는 “주의 천사”라는 표현에 이러한 각주가 달려 있습니다. “그리스어 ··· (앙겔로스 키리우), 히브리어 ··· (말라크 야훼), ···. 직역하면 야훼의 말라크 즉 ‘사자’가 된다.” 이 번역판은 마태복음 28:2에서 “야훼의 천사”라는 말을 본문에 사용합니다.h |
J52 |
Messianic Jewish Shared Heritage Bible(성경, 영어), 메시아 유대교 가족 성경 사업, 시펜스버그, 펜실베이니아, 미국, 2012년. 이 번역판은 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “ADONAI”(아도나이)를 사용합니다. 용어 설명 1530면에서는 이렇게 알려 줍니다. “ADONAI(יהוה)—‘LORD’[주]에 해당하는 히브리어. 작은 대문자로 되어 있을 경우 히브리어 성경에 나오는 하느님의 고유한 이름인 YHWH를 가리킨다. 이 고유한 이름은 하느님께서 유대 민족을 친밀하게 대하시는 문맥에서 사용되는 그분의 ‘계약의 이름’이다.”i |
J53 |
The Messages of Jesus According to the Synoptists (The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke)(마태복음, 마가복음, 누가복음의 일부, 영어), 토머스 커밍 홀, 뉴욕, 1901년. 이 의역 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.j |
J54 |
Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan(성경, 나우루어), 필립 애덤 델라포르테, 뉴욕, 1918년; 남태평양 성경 협회 재인쇄, 수바, 피지, 2005년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jehova”(예호바)를 사용합니다.k |
J55 |
Embimbiliya Li Kola(성경, 움분두어), 멀린 W. 에니스 외, 루안다, 앙골라, 1963년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yehova”(예호바)를 사용합니다.l |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo(신약, 하와이어), 미국 해외 선교회, 오아후, 하와이, 1835년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.a |
J57 |
Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene(신약, 키리바시어), 하이럼 빙엄 2세, 뉴욕, 1901년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.b |
J58 |
Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu(누가복음, 론월월어[판팅어]), 로버트 램, 더니든, 뉴질랜드, 1899년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.c |
J59 |
Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija(신약, 아네이티움어), 존 게디, 존 잉글리스 외, 런던, 1863년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Ihova”(이호바)를 사용합니다.d |
J60 |
신약(체로키어), 찰스 커틀러 토레이 개정, 뉴욕, 1860년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yihowa”(이호와)를 사용합니다.e |
J61 |
Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu(신약, 칠루바어), 대니얼 크로퍼드, 리빙스토니아, 말라위, 1904년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yehova”(예호바)를 사용합니다.f |
J62 |
Injili Mar Mathayo(마태복음, 루오어), A. A. 카스캘런, 런던, 1914년. 이 번역판은 적어도 한 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다.g |
J63 |
The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text(마태복음, 마가복음, 영어), 랜슬롯 섀드웰, 런던, 1861년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “JEHOVAH”(여호와)를 사용합니다.h |
J64 |
A Liberal Translation of the New Testament(신약, 영어), 에드워드 하우드, 런던, 1768년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.i |
J65 |
The Restoration of Original Sacred Name Bible(성경, 영어), 의료 선교 성경 연구회 개정, 부에나파크, 캘리포니아, 미국, 1970년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “YAHVAH”(야바)를 사용합니다.j |
J66 |
The Scriptures(성경, 영어), 성경 연구회, 3판, 남아프리카 공화국, 2010년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.k |
J67 |
The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased(신약의 편지들, 영어), 존 윌리엄 찰스 완드, 멜버른, 오스트레일리아, 1944년. 이 의역 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.l |
J68 |
The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions)(사도행전과 바울의 편지들의 일부, 영어), 조지 바커 스티븐스, 뉴욕, 1900년. 이 의역 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.a |
J69 |
The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions(히브리서, 영어), 윌프리드 헨리 아이작스, 런던, 1933년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.b |
J70 |
The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory(요한 계시록, 영어), 에드워드 그라임스, 뉴포트, 영국, 1891년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yahweh”(야훼)를 사용합니다.c |
J71 |
The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament(신약, 영어), 애브너 닐랜드, 필라델피아, 펜실베이니아, 미국, 1823년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.d |
J72 |
The Gospel of the Hellenists(요한복음, 영어), 벤저민 위스너 베이컨 저, 칼 H. 크리얼링 편, 뉴욕, 1933년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.e |
J73 |
The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section(신약, 영어), 필립 도드리지, 런던, 1739-1756년. 이 의역 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.f |
J74 |
The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction(신약, 영어), 프랭크 셸 밸런타인, 뉴욕, 1899-1901년. 이 그리스도인 그리스어 성경 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.g |
J75 |
The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists(사복음서를 정리한 내용, 영어), 로버트 펠로스, 런던, 1804년. 이 번역판은 일부 구절의 본문이나 각주에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.h |
J76 |
A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic(사복음서 새번역, 영어), 존 링가드, 런던, 1836년. 이 번역판은 마태복음 22:44의 본문에 “The Lord (Jehova)”(주[여호와])를 사용합니다.i |
J77 |
The Documents of the New Testament(신약, 영어), 조지 우성 웨이드, 런던, 1934년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.j |
J78 |
Studies in Matthew(마태복음, 영어), 벤저민 위스너 베이컨, 뉴욕, 1930년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.k |
J79 |
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation(신약, 영어), 토머스 벨셤 외 편, 런던, 1808년. 이 번역판은 일부 구절의 본문이나 각주에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.l |
J80 |
A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals(성경, 영어), 벤저민 부스로이드, 허더즈필드, 영국, 1824년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문이나 각주 또는 해설에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.a |
J81 |
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments(성경, 영어), 존 트리커 콘퀘스트 편, 런던, 1841년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “JEHOVAH”(여호와)를 사용합니다.b |
J82 |
A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament(신약, 영어), 헨리 해먼드, 런던, 1653년. 이 의역 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.c |
J83 |
The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary(히브리서, 영어), 조지프 B. 매콜, 런던, 1871년. 이 의역 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.d |
J84 |
A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant(신약, 영어), 존 미드 레이, 글래스고, 스코틀랜드, 1815년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.e |
J85 |
An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures(신약, 영어), 윌리엄 뉴컴, 더블린, 아일랜드, 1796년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.f |
J86 |
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists(사복음서를 정리한 내용, 영어), 존 S. 톰프슨, 볼티모어, 메릴랜드, 미국, 1829년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”나 “JEHOVAH”(여호와)를 사용합니다.g |
J87 |
A Translation of the New Testament(신약, 영어), 길버트 웨이크필드, 런던, 1791년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.h |
J88 |
The Newberry Bible(The Englishman’s Bible로도 알려져 있음, 성경, 영어), 토머스 뉴베리, 런던, 1890년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 많은 구절의 본문에 대문자와 작은 대문자로 된 “LORD”(주)를 사용합니다. 그리고 그런 경우 난외주에 하느님의 이름 “Jehovah”(여호와)를 가리킨다는 점이 표시되어 있습니다.i |
J89 |
The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament)(사도행전, 신약의 서한들, 영어), 조지 바커 스티븐스, 뉴욕, 1900년. 이 의역 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.j |
J90 |
A Non-Ecclesiastical New Testament(신약, 영어), 프랭크 대니얼스, 2016년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yahweh”(야훼)를 사용합니다. 번역자의 서문에는 “하느님의 이름” 제하에 이러한 설명이 나옵니다. “신약에 인용된 히브리어 성경 구절에 테트라그람마톤이 나오는 모든 경우(LXX[칠십인역]에서는 Κυριος[키리오스, 주]로 표기됨), 이 번역판에서는 야훼라는 고유한 이름을 사용했다. 신약에서 Κυριος가 관사 없이 사용되어 하느님의 이름을 가리키는 경우들도 있다. 그러한 경우에도 야훼를 사용했다.”k |
J91 |
Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen(신약, 독일어), 요한 바보어, 빈, 오스트리아, 1805년. 이 번역판은 일부 구절의 본문이나 각주에 “Jhova”(이호바)를 사용합니다.l |
J92 |
Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka(마가복음, 몽고-은쿤두어), 엘즈워스 E. 해리스, 로열 J. 다이, 볼렌기, 상부 콩고, 1905년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다.a |
J93 |
Aramaic Peshitta New Testament Translation(신약, 영어), 재닛 M. 매지라, 트루스오어컨시퀀시스, 뉴멕시코, 미국, 2006년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “LORD”(주)를 사용합니다. 이 번역판의 서문에는 다음과 같은 설명이 나옵니다. “LORD는 MARYA[마르야, 주], 즉 구약의 LORD인 YAHWEH(야훼)를 가리킨다.”b |
J94 |
The Orthodox Jewish Bible(정통 유대인 성경, 영어), 필립 E. 고블, 4판, 뉴욕, 2011년. 이 성경은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Hashem”(하솀)을 사용합니다. “Hashem”은 “그 이름”이라는 뜻의 히브리어 표현인 hash·Shem(하시솀)에서 나온 것입니다. hash·Shem은 유대인들이 YHWH를 대신해 많이 사용하는 표현입니다.c |
J95 |
Pacto Mesiánico(신약, 스페인어), 베레아 성경 학회, 아르헨티나, 2010년. 이 번역판은 많은 구절의 본문에 “YHWH”를 사용합니다.d |
J96 |
El Nuevo Testamento(신약, 스페인어), 파블로 베손, 부에노스아이레스, 아르헨티나, 1919년. 이 번역판은 누가복음 2:15과 유다서 14에 “Jehová”(헤오바)를 사용합니다. 본문에 “Señor”(세뇨르, 주)가 사용된 구절들 가운데 여러 구절에는 “Jehová”나 “Yahvé”(야베)나 “Jahvé”(하베)라는 각주가 달려 있습니다. 1948년에 이 번역판의 2판이 El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo라는 제목으로 발행되었습니다. 이 번역판에서도 누가복음 2:15과 유다서 14에 “Jehová”를 사용했습니다. 또한 “성구 색인”에는 본문에 나오는 “Señor”가 “Jehová”나 “Yahvé”나 “Jahvé”를 가리키는 경우들이 언급되어 있습니다.e |
J97 |
Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne(누가복음 1:5–2:17, 40-52, 마태복음 2:1-21, 마가복음, 요한복음, 세소토어), 외젠 카살리, 사뮈엘 롤랑, 케이프타운, 남아프리카 공화국, 1839년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yehofa”(예호파)를 사용합니다.f |
J98 |
The Four Gospels, Translated From the Greek(사복음서, 영어), 조지 캠벨, 런던, 1789년. 이 번역판의 여러 구절에는 본문에 나오는 “Lord”(주)라는 표현에 “Jehovah”(여호와)라는 각주가 달려 있습니다.g |
J99 |
Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos(신약, 에로망가어), H. A. 로버트슨, 시드니, 오스트레일리아, 1909년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Iēhōva”(이에호바)를 사용합니다.h |
J100 |
The Book of Yahweh—The Holy Scriptures(성경, 영어), 이스라일 B. 호킨스, 9판, 애빌린, 텍사스, 미국, 1996년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 많은 구절의 본문에 “Yahweh”(야훼)를 사용합니다.i |
J101 |
The Sacred Scriptures(성경, 영어), 야훼 총회, 베설, 펜실베이니아, 미국, 1981년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 많은 구절의 본문에 “Yahweh”(야훼)를 사용합니다.j |
J102 |
A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament(신약, 영어), 빈센트 T. 로스, 패서디나, 캘리포니아, 미국, 2000년. 이 성경은 1963년에 발행된 개정판을 재생산한 것입니다. 이 의역 번역판은 여러 구절의 본문에 “JEHOVAH”(여호와)를 사용합니다.k |
J103 |
Neues Testament mit Anmerkungen(신약, 독일어), 하인츠 슈마허, 독일, 2002년. 이 번역판은 여러 구절의 본문이나 각주에 “JAHWE”(야베)를 사용합니다.l |
J104 |
Das Neue Testament(신약, 독일어), 아돌프 플라이더러, 랑겐슈타인바흐, 독일, 2004년. 이 성경은 1980년에 발행된 초판을 재생산한 것입니다. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehova”(예호바)를 사용합니다.a |
J105 |
Sämtliche Schriften des neuen Testaments(신약, 독일어), 요한 야코프 슈톨츠, 2판, 취리히, 스위스, 1795년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.b |
J106 |
Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments(성경, 독일어), 요하네스 피스카토어 편, 헤르보른, 독일, 1602-1604년. 이 번역판의 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절에는 본문에 나오는 “HERR”(헤어, 주)라는 표현에 “JEHOVAH”, “Jehováh”, “Jehovah”(예호바)라는 각주가 달려 있습니다.c |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte(사도행전, 독일어), 바이젠하우스, 할레(잘레), 독일, 1779년. 루터의 번역판과 알려지지 않은 사람의 번역판을 비교하여 볼 수 있게 해 놓은 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(예호바)나 “Jehoven”(예호벤)을 사용합니다.d |
J108 |
Die heiligen Schriften des neuen Testaments(신약, 독일어), 제바스티안 무트셸레, 뮌헨, 독일, 1789-1790년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehova”나 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.e |
J109 |
A New Translation of the New Testament. . . Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge. . . and Carefully Revised With an Introduction and Notes(신약, 영어), 런던, 1765년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.f |
J110 |
The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large. . . With Practical Observations(성경, 영어), 토머스 호즈, 런던, 1765년. 이 번역판은 히브리어 성경의 일부 구절의 본문에 “JEHOVAH”(여호와)를 사용합니다. 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 본문에 “LORD”나 “Lord”(주)가 사용된 구절들 가운데 몇몇 구절에는 “Jehovah”라는 주석이 달려 있습니다.g |
J111 |
A New and Corrected Version of the New Testament. . . to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes(신약, 영어), 로돌퍼스 디킨슨, 보스턴, 매사추세츠, 미국, 1833년. 이 번역판은 일부 구절의 본문이나 해설에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.h |
J112 |
Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ. . . Containing the Four Gospels and the Acts(사복음서, 사도행전, 영어), 올던 브래드퍼드, 보스턴, 매사추세츠, 미국, 1813년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다. 브래드퍼드가 1836년에 발행한 복음서의 개정판에서는 더 많은 구절의 본문이나 해설에 “JEHOVAH”나 “Jehovah”를 사용합니다.i |
J113 |
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ. . . by a Layman(신약, 영어), 에드거 테일러, 런던, 1840년. 이 번역판은 사도행전 7:49에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다. 본문에 “LORD”나 “Lord”(주)가 사용된 구절들 가운데 여러 구절에는 “Jehovah”라는 각주가 달려 있습니다. 서문에서는 Kyʹri·os(키리오스, 주)에 대해 이렇게 알려 줍니다. “이 단어는 구약과 신약에서 ··· 높은 사람을 부를 때 그 사람을 다른 사람과 구분하거나 예의를 나타내기 위해 사용된 칭호로 잘 알려져 있다. 또한 이 단어는 더 우월한 존재 심지어 지존자를 가리키는 데도 사용되는데, LXX[칠십인역]에서는 히브리어 ‘여호와’에 해당하는 표현으로 사용되기도 했다.”j |
J114 |
The New Covenant(신약, 영어), 참조주판, R. B. 밴필드 편, 1995년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “LORD”(주)를 사용합니다. “이 번역판에 대한 설명”에는 편집자의 이러한 말이 들어 있습니다. “구약에서 인용한 부분에 나오는 Lord는 해당될 경우 LORD로 옮겼다. Lord를 LORD로 옮긴 그 밖의 경우는 단지 추측에 근거한 것이며 신학적 견해를 제시하려는 것이 아니다. 구약에 나오는 LORD는 히브리어 YHWH이며 Lord는 히브리어 Adonai[아도나이]인데, 두 표현 모두 그리스어 Kurios[쿠리오스]에 해당한다. 이것을 고유한 하느님의 이름으로 보고 대문자로 표기하는 것[LORD]이 옳은지, 단순히 주를 의미하는 일반 명사로 보고 그대로 두는 것[Lord]이 옳은지는 독자가 판단할 문제이다.”k |
J115 |
The Restored Name King James Version(이름을 복원한 킹 제임스 성경, 영어), 리처드 래티어 편, 2001년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 많은 구절의 본문에 “YHWH”를 사용합니다. “서문”에는 이러한 설명이 나옵니다. “‘이름을 복원한 킹 제임스 성경’의 본문에서는 하늘에 계신 아버지의 이름 יהוה를 그 히브리어 글자들의 음역 표현인 “YHWH”로 표기했다. ··· 전능한 창조주 ···의 이름을 복원한 이 성경이 독자가 יהוה를 경외하는 삶을 살아가는 데 도움이 되기를 바란다.”l |
J116 |
One Unity Resource Bible. . . With Some Transliterated Hebrew Notations(성경 일부, 영어), 토머스 로빈슨, 2016년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “ADONAI”(아도나이)나 “Yahweh”(야훼)나 “MarYah”(마르야, 주 야훼)를 사용합니다. 부록 705면에서는 히브리어 “야훼”가 영어 번역 표현 “LORD, GOD, The LORD, ADONAI, Jehovah”에 해당한다고 설명합니다.a |
J117 |
Jewish New Testament(신약, 영어), 데이비드 H. 스턴, 클라크스빌, 메릴랜드, 미국, 1989년. 이 번역판은 본문에 “ADONAI”(아도나이)를 사용하며, 페이지마다 있는 용어 설명 난에 “A·do·nai—주, 여호와”라는 정의를 달아 놓았습니다. The Complete Jewish Study Bible(성경, 영어, 피보디, 매사추세츠, 미국, 2016년)에서도 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “ADONAI”를 사용합니다. 스턴은 이 성경의 서문에서 이렇게 설명합니다. “대부분의 영어 번역판에서는 그 이름을 여기 나오는 것과 같이 대문자와 작은 대문자로 된 ‘LORD’[주]로 표기한다. Complete Jewish Bible[유대인 성경 전서]에서도 테트라그람마톤을 가리키는 표현으로 대문자와 작은 대문자로 된 히브리어 ‘ADONAI’(다른 히브리어 단어들과 마찬가지로 이탤릭체로 표기됨)가 6000번 이상 사용되었다.” 또한 “신약에 나오는 테트라그람마톤” 제하에는 이러한 설명이 나옵니다. “번역자로서 ··· 쿠리오스[키리오스]가 테트라그람마톤에 해당하는 그리스어 표현이라고 여겨지는 경우에는 항상 ‘ADONAI’를 사용했다.”b |
J118 |
Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito(신약, 피지어), 제임스 캘버트 개정, 런던, 1858년. 이 신약 번역판은 1864년에 Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa(구약, 피지어, 제임스 캘버트와 리처드 버드솔 리스 공동 개정, 런던)와 합본되어 발행되었습니다. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jiova”(지오바)를 사용합니다.c |
J119 |
Buk Baibel(성경, 모투어), 파푸아뉴기니 성서 공회, 1959-1973년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Iehova”나 “IEHOVA”(이에호바)를 사용합니다.d |
J120 |
Ko e Tohi Tapu Kātoa(West Version의 개정판 성경, 통가어), 제임스 백슬리, 2018년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Sihova”나 “SIHOVA”(시호바)를 사용합니다.e |
J121 |
Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste(신약, 세소토어), 외젠 카살리, 사뮈엘 롤랑, 브엘세바, 레소토, 1855년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yehofa”(예호파)를 사용합니다.f |
J122 |
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen(신약, 룻기, 요나서, 남동 앰브림어), 위클리프 성경 번역 선교회, 2015년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Iahova”(이아호바)를 사용합니다.g |
J123 |
Yesu Keriso da Bino Dave(마가복음, 누가복음, 사도행전, 비난데레어), 위클리프 성경 번역 선교회, 2014년. 이 번역판의 일부 구절에는 본문에 나오는 “BADARI”(바다리, 주)라는 표현에 “Jehovah”(예호바)라는 각주가 달려 있습니다.h |
J124 |
The New Testament in Braid Scots(신약, 영어), 윌리엄 와이 스미스, 페이즐리, 스코틀랜드, 1901년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다.i |
J125 |
Loina Hauhauna(신약, 부나마어), 위클리프 성경 번역 선교회, 2015년(초판은 파푸아뉴기니 성서 공회, 포트모르즈비, 파푸아뉴기니, 1991년). 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yehoba”(예호바)를 사용합니다.j |
J126 |
Dakota wowapi wakan kin and Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta(신약, 창세기, 잠언, 다코타어), 스티븐 리턴 리그스, 토머스 스미스 윌리엄슨, 뉴욕, 1865년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Jehowa”(예호와)를 사용합니다.k |
J127 |
Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka(누가복음, [루]은쿤두어), 존 맥키트릭, F. T. 맥키트릭, 콩고 발롤로 선교회, 봉긴다, 콩고, 1895년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yova”(요바)를 사용합니다.l |
J128 |
Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan(신약, 마카아어), 위클리프 성경 번역 선교회, 2014년. 이 번역판은 여러 구절의 본문이나 각주에 “Yawé”(야웨)를 사용합니다.a |
J129 |
Pulu Yili-nga Ung Konale(신약, 보-웅어[마라-고무어]), 위클리프 성경 번역 선교회, 2004년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다.b |
J130 |
Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam(신약, 룻기, 시편, 나투구어), 남태평양 성서 공회, 솔로몬 제도 번역 자문 위원회, 위클리프 성경 번역 선교회, 2008년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다. 부록 530면에서는 “Yawe(Yahweh)”가 그리스어 “kurios”(쿠리오스, 주)와 영어 “the LORD”(주)에 해당한다고 알려 줍니다.c |
J131 |
Kaem Ko Den(신약 및 구약의 일부, 와스키아어), 파푸아뉴기니 성서 공회와 위클리프 성경 번역 선교회 공동 개정, 2014년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다. 부록 726, 727면에서는 “Jawe”(즉 “Yawe”)가 히브리어 “JHWH”, 그리스어 “Kurios”, 영어 “LORD, Jahweh, Jehovah”에 해당한다고 알려 줍니다.d |
J132 |
Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts(구약의 일부, 마가복음, 사도행전, 웨다우어), 위클리프 성경 번역 선교회, 2010년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “BADA”(바다, 주)를 사용합니다. 창세기 2:7의 각주에는 “BADA”가 “Yahweh”(야훼)나 “Jehovah”(예호바)를 가리킨다는 설명이 나옵니다.e |
J133 |
Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen(성경 일부, 파마어), 위클리프 성경 번역 선교회, 2015년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Iahova”(이아호바)를 사용합니다.f |
J134 |
Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios(신약, 테크티테코어), 위클리프 성경 번역 선교회, 2003년. 이 번역판의 일부 구절에는 본문에 나오는 “Dios”(디오스, 주)라는 표현에 “YHWH”나 “Yawe”(야웨)라는 각주가 달려 있습니다.g |
J135 |
A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John(요한 계시록, 영어), 모제스 로먼, 런던, 1737년. 이 의역 번역판에서는 일부 구절의 본문에 “여호와”를 사용합니다.h |
J136 |
The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race—A New Testament for Readers(신약, 영어), 조지 A. 블레어, 미국, 1996년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “YHWH”나 “LORD”(주)를 사용합니다. 번역자는 서문에서 “현대 독자들에게 원문의 의미를 최대한 충실히 전달하려는 목적으로” 이 성경을 발행했다고 설명합니다. 또한 하느님의 이름에 대해 이렇게 말합니다. “그 이름은 모든 히브리어가 그렇듯이 자음만으로 표기되어 있다. 독자가 알맞은 자리에 알맞은 모음을 넣어 읽어야 하는 것이다. ··· 나도 그 방식을 따라 YHWH로 표기했다.”i |
J137 |
The Translators New Testament(신약, 영어), 앨빈 코더스, 미국, 2005년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “LORD (Jehovah)”(주 [여호와])나 “LORD”를 사용합니다.j |
J138 |
2001 Translation: An American English Bible(성경, 영어), 짐 휠러 편, 미국, 2001년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(여호와)를 사용합니다. “여호와(יהוה)”에 대한 설명 가운데 “신약의 여호와”라는 제목 아래에는 다음과 같은 내용이 나옵니다. “우리는 (성경을 가르치는 사람이 아니라) 성경 번역자이다. 따라서 [여호와의 이름을 사용하는 것]에 대해 우리가 내린 결론은 어떤 종교적 견해를 내세우려는 것이 아니라 전적으로 조사에 근거한 것이다. ··· 이 성경은 그리스도교 시대 성경 부분에서 하느님의 이름을 사용한다.”k |
J139 |
Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ. . . Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione(“그리스도교 시대의 서한들”, 히브리어, 그리스어, 라틴어, 독일어), 콘라드 네안더, 라이프치히, 1586년. 이 번역판은 그리스도인 그리스어 성경을 히브리어로 옮긴 몇몇 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.l |
J140 |
Epistola ad Hebraeos(히브리인들에게 보낸 바울의 서한, 히브리어, 라틴어), 요한 하인리히 칼렌베르크, 프리드리히 알브레히트 크리스티아니, 할레, 독일, 1734년. 이 히브리어 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.a |
J141 |
Evangelium Lucae(누가복음, 히브리어, 라틴어), 요한 하인리히 칼렌베르크, 하인리히 크리스티안 이마누엘 프로만, 할레, 독일, 1735-1737년. 이 히브리어 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.b |
J142 |
בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci(마가복음, 히브리어), 발터 헤르브스트, 비텐베르크, 독일, 1575년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.c |
J143 |
בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel(마태복음, 영어), 휴 J. 숀필드, 에든버러, 스코틀랜드, 1927년. 장 뒤 틸레의 בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi를 옮긴 이 번역판은 본문에 “Lord”(주)나 “God”(하느님)을 사용하면서 일부 구절에는 원문에 테트라그람마톤의 축약형이 사용되었음을 보여 주는 각주를 달아 놓았습니다. 마태복음 1:22의 각주에는 이러한 설명이 들어 있습니다. “히브리어 본문 전체에서 테트라그람마톤을 세 개의 요드 יּיּיּ로 표기한 형태를 볼 수 있는데, ··· 다른 히브리어 문헌들에서도 테트라그람마톤이 그와 비슷한 형태로 표기되어 있다.”d |
J144 |
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica(성경, 스페인어), 디에고 아스쿤세, 연구용 개정판, 산호세, 코스타리카, 2005년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 많은 구절의 본문에 “YAHWEH”(야훼)를 사용합니다. 속표지에는 이러한 설명이 나옵니다. “이 성경은 히브리어의 원래 의미를 살린 번역판으로, 하느님의 이름 YAHWEH Elohim[엘로힘]을 복원했다.”e |
J145 |
Las Sagradas Escrituras(성경, 스페인어), 요세프 아하로니 개정, 카무이, 푸에르토리코, 2007-2008년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 많은 구절의 본문에 “YHWH”를 사용합니다.f |
J146 |
Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero(성경, 스페인어), 요세프 코니우초스키, 노스마이애미비치, 플로리다, 미국, 2010년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 많은 구절의 본문에 יהוה, “Yahweh”(야훼), “MarYah”(마르야) 및 יהוה와 “Yahweh” 또는 “MarYah”를 결합한 형태를 사용합니다. 번역자는 이렇게 설명합니다. “우리가 [이 번역판]을 발행한 목적은 ··· 무엇보다도 YHWH와 Yahshua[야슈아]의 참된 이름을 원문에 나오는 대로 드높이고 선포하려는 것이다.”g |
J147 |
Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena(성경, 스페인어), 호세 A. 알바레스, 이사벨라, 푸에르토리코, 2012년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 많은 구절의 본문에 “Yahweh”(야훼)를 사용합니다. 서문에는 “신성한 이름”이라는 제목 아래 다음과 같은 설명이 나옵니다. “이 특별판에서는 창조주께서 자신이 누구인지 드러내기 위해 직접 선택하신 신성한 이름을 모음과 함께 Yahweh로 표기했다.”h |
J148 |
Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti(신약, 피지어의 방언인 음바우어), 존 와츠퍼드 외 개정, 비와, 피지, 1853년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jiova”(지오바)를 사용합니다.i |
J149 |
O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso(신약, 사모아어), 영국 성서 공회, 런던, 1849년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Ieova”(이에오바)를 사용합니다.j |
J150 |
Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi(신약, 통가어), 토머스 애덤스 외 개정, 런던, 1852년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jihova”(지호바)를 사용합니다.k |
J151 |
Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou(성경, 통가어), 토머스 웨스트 외 개정, 런던, 1860-1862년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jihova”(지호바)를 사용합니다.l |
J152 |
Act Apostelnu(사도행전, 아라와크어), 테오필루스 S. 슈만 저, 테오도르 슐츠 편, 뉴욕, 1850년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(제호바)를 사용합니다.a |
J153 |
Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba(누가복음, 아와바칼어), 랜슬롯 에드워드 스렐켈드, 시드니, 오스트레일리아, 1891년, 1831-1857년에 번역되고 개정된 원고의 초판. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yehóa”(예호아)를 사용합니다.b |
J154 |
Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso(신약, 방기어), A. E. 스크리브너 외, 개정판, 볼로보 선교회, 콩고, 1922년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다.c |
J155 |
Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi(마태복음, 벵가어), G. 매퀸, 뉴욕, 1858년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jĕhova”(제호바)를 사용합니다.d |
J156 |
Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka(누가복음, 볼리아어), H. D. 브라운, 은톤도, 콩고, 1936년. 이 번역판은 누가복음 3:4의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다.e |
J157 |
Introduction to the Fernandian Tongue(영어), 존 클라크, 2판, 베릭온트위드, 영국, 1848년. 이 책에는 부베어로 번역된 마태복음 3-5장이 포함되어 있습니다. 그 번역본은 일부 구절의 본문에 “Yehovah”(예호바)를 사용합니다.f |
J158 |
Book hoa Matthew(마태복음, 불롬소어), 구스타부스 라인홀트 닐렌더, 런던, 1816년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(제호바)를 사용합니다.g |
J159 |
Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer(히브리인들에게 보낸 바울의 서한, 독일어), 고틸프 트라우고트 차하리에, 괴팅겐, 독일, 1771년. 이 의역 번역판은 일부 구절의 본문이나 각주에 “Jehova”(예호바)를 사용합니다.h |
J160 |
Das Neue Testament(신약, 독일어), 카를 프리드리히 바르트, 베를린, 1783년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.i |
J161 |
Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen(신약, 마태복음에서 사도행전, 독일어), 요한 오토 티스, 라이프치히, 1794-1800년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.j |
J162 |
Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung(성경, 독일어의 방언인 슈바벤어), 루돌프 파울, 발링겐, 독일, 2008년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “JAHWE”(야베)나 “Jahwe”를 사용합니다. 이 성경의 서문에서 번역자는 이렇게 설명합니다. “내가 번역 중에 특히 유의하게 된 점은 구약에서 하느님의 이름 JAHWE가 거의 6600번이나 언급된다는 것이다. ··· 구약 성경에 JAHWE라는 이름이 그토록 자주 나오는 것을 보면서 나는 많은 생각을 하게 되었다. ··· 이 번역판을 통해 내가 그랬던 것처럼 많은 사람들이 성경의 좋은 소식에 마음으로 친숙해지고 그 소식에서 평화를 얻기를 바란다. 이 성경을 통해 우리에게 말씀하시는 JAHWE에게 영예와 찬양을 돌리며 감사를 드린다.”k |
J163 |
Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu(신약, 렐레어 [마누스섬]), R. 괴벨 외, 시드니, 오스트레일리아, 1956년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)를 사용합니다.l |
J164 |
Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta’ny Jesosy Kraisty(신약, 말라가시어), 데이비드 존스, 데이비드 그리피스 외, 안타나나리보, 마다가스카르, 1830년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(제호바)나 “JEHOVAH”를 사용합니다.a |
J165 |
Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao(성경, 말라가시어), 데이비드 그리피스 외 개정, 런던, 1855-1865년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Iehôvah”(이에호바)를 사용합니다.b |
J166 |
Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao(성경, 말라가시어), 윌리엄 에드워드 커즌스, 라르스 닐센 달레, 조세파 안드리아나이보라벨로나 외, 런던, 1889년; 개정 위원회판, 1887년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(제호바)를 사용합니다.c |
J167 |
Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini(신약, 구약의 일부, 미시마-파네아티어), 위클리프 성경 번역 선교회 외, 1947-2018년. 1947년에 오스트레일리아의 시드니에서 이 번역판의 신약 부분이 처음 발행되었을 때에는 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용했습니다. 이후에 발행된 판들에서는 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yehoba”(예호바)를 사용합니다.d |
J168 |
Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi(창세기, 마가복음, 나바호어), 레너드 P. 브링크, 프레더릭 G. 미첼 외, 뉴욕, 1910년. 이 번역판은 창세기와 마가복음의 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(제호바)를 사용합니다. 1917년에 브링크와 미첼은 이 성경의 개정판과 다른 번역자들이 번역한 성경의 다른 책들을 엮어서 God Bîzad를 발행했습니다. 이 번역판에서는 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Jîho’vah”(지호바)를 사용합니다.e |
J169 |
Nowy Testament(신약, 폴란드어), 시몬 부드니, 웽치차, 폴란드, 1574년. 이 번역판은 마태복음의 일부 구절의 본문에 “Jehowa”(예호바)를 사용합니다.f |
J170 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo(신약, 움부-웅구어의 방언인 칼라어), 위클리프 성경 번역 선교회, 1995년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)나 “Yawene”(야웨네)를 사용합니다.g |
J171 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo(신약, 움부-웅구어의 방언인 노펭게어), 위클리프 성경 번역 선교회, 1995년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)나 “Yawene”(야웨네)를 사용합니다.h |
J172 |
Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri(마가복음, 누가복음, 사도행전, 우리피브어), 존 길런, 멜버른, 오스트레일리아, 1893-1905년; 영국 성서 공회 오스트레일리아 협회 발행, 1957년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Iova”(이오바)를 사용합니다.i |
J173 |
Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus(복음서와 구약의 일부, 줄루어), 뉴턴 애덤스, 포트나탈, 남아프리카 공화국, 1841년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)를 사용합니다.j |
J174 |
Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani(로마서, 줄루어), 야코프 루트비히 되네, 포트나탈, 남아프리카 공화국, 1854년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)를 사용합니다.k |
J175 |
Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries](마태복음, 줄루어), 존 윌리엄 콜렌소, 런던, 1855년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “YEHOVA”(예호바)나 “Yehova”를 사용합니다.l |
J176 |
Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa’maZulu(사도행전, 줄루어), 루이스 그라우트, 음순두지, 남아프리카 공화국, 1859년. 이 번역판은 사도행전 2:20의 본문에 “Yehova”(예호바)를 사용합니다.a |
J177 |
Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane(요한복음, 줄루어), 세스 브래들리 스톤, 더반, 남아프리카 공화국, 1860년. 이 번역판은 요한복음 12:13의 본문에 “Jehova”(제호바)를 사용합니다.b |
J178 |
Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu(신약, 줄루어), 존 윌리엄 콜렌소 저, 헤리엣 에밀리 콜렌소 편, 런던, 1897년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “YAHWE”(야훼)를 사용합니다.c |
J179 |
Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi(마가복음, 벵가어), 제임스 러브 매키 외, 뉴욕, 1861년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jĕhova”(제호바)를 사용합니다.d |
J180 |
Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi(누가복음, 벵가어), 토머스 스펜서 오그던, 윌리엄 클레먼스 개정, 뉴욕, 1863년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jĕhova”(제호바)를 사용합니다.e |
J181 |
Sango eyamu ya Matyiu. . . Mark. . . ea Luk. . . Jân e lĕndĕkidi and Behadi Bea Metodu(사복음서, 사도행전, 벵가어), 로버트 해밀 나소 개정, 뉴욕, 1881년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jĕhova”(제호바)를 사용합니다.f |
J182 |
Panga ea Kya. Ekulu ya bebale(신약, 로마서부터 요한 계시록, 벵가어), 뢰비나 호퍼 더헤이르와 에르만 자코 공동 개정, 뉴욕, 1893년. 이 번역판은 요한 계시록 1:8의 본문에 “Jĕhova”(제호바)를 사용합니다.g |
J183 |
Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung(누가복음, 치페와어), 셔먼 홀, 조지 코프웨이, 보스턴, 매사추세츠, 미국, 1837년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jihoua”(지호와)나 “Jehoua”(제호와)를 사용합니다.h |
J184 |
Minuajimouin gaizhibiiget au St. John and Minuajimouin au St. Matthiu(요한복음, 마태복음, 치페와어), 존 존스, 피터 존스, 보스턴, 매사추세츠, 미국, 1838-1839년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehoua”(제호와)나 “Jihoua”(지호와)나 “Jehouah”(제호와)를 사용합니다.i |
J185 |
Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John(사복음서, 치페와어), 프레더릭 오거스터스 오마라, 토론토, 캐나다, 1850년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(제호바)를 사용합니다. 1854년에 오마라의 치페와어 신약이 발행되었습니다. 이 번역판에서는 더 많은 구절의 본문에 “Jehovah”를 사용합니다.j |
J186 |
Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi(신약, 추크어), 리하르트 노이마이어, 바트리벤첼, 독일. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jiowa”(지오와)를 사용합니다.k |
J187 |
Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu and Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla(사복음서, 사도행전, 로마서 1:1-16, 두알라어), 앨프리드 세이커, 카메룬, 서아프리카, 1848-1855년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yehova”(예호바)를 사용합니다. 1861년에 세이커의 두알라어 신약이 발행되었습니다. 이 번역판에서는 더 많은 구절의 본문에 “Yehova”를 사용합니다.l |
J188 |
Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane(마태복음, 요한복음, 두알라어), 테오도어 H. 크리스탈러, 오이겐 쉴러 개정, 슈투트가르트, 독일, 1896년. 이 번역판은 마태복음 3:3의 본문에 “Yehowa”(예호와)를 사용합니다.a |
J189 |
Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria(누가복음, 하반나항 지역에서 사용되는 에파테어 방언), 대니얼 맥도널드, 시드니, 오스트레일리아, 1877년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Iofa”(이오파)를 사용합니다.b |
J190 |
The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides(마태복음, 요한복음, 에파테어[북부]), 피터 밀른, 런던, 1882년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yehova”(예호바)를 사용합니다.c |
J191 |
Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria(요한복음, 에파테어[북부]의 방언인 은구나어), 존 화이트포드 매켄지, 대니얼 맥도널드, 시드니, 오스트레일리아, 1885년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Iofa”(이오파)를 사용합니다.d |
J192 |
Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me(신약, 에웨어), 야코프 안드레아스 슈피트와 고틀로프 도이블 공동 개정, 슈투트가르트, 독일, 1898년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yehowa”(예호와)를 사용합니다.e |
J193 |
Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me(성경, 에웨어), 고틀로프 도이블, 디드리히 베스터만 개정, 런던, 1960년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Yehowa”(예호와)를 사용합니다.f |
J194 |
Évangile selon Matthieu(마태복음, 팡어), 아서 W. 말링, 런던, 1894년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehôva”(제호바)를 사용합니다.g |
J195 |
Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli(신약, 가어), 요하네스 치머만, 바젤, 스위스, 1859-1861년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehowa”(제호와)를 사용합니다.h |
J196 |
Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli(성경, 가어), 요하네스 치머만, C. 퀠레와 M. 주거 외 공동 개정, 바젤, 스위스, 1907-1909년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Iehowa”(이에호와)를 사용합니다.i |
J197 |
Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala(마태복음, 누가복음, 사도행전, 고고달라어), F. 찰스 혼, 시드니, 오스트레일리아, 1958년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(제호바)를 사용합니다.j |
J198 |
Ăpŏslebo ăh nunude(사도행전, 그레보어), 존 페인, 뉴욕, 1851년. 이 번역판은 사도행전 2:34의 본문에 “Jehova”(제호바)를 사용합니다.k |
J199 |
Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language(사복음서, 사도행전, 창세기, 출애굽기[19-20장], 호청크어[위너베이고]), 존 스테이시, 야코프 슈투키, 뉴욕, 1907년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Jehowa”(제호와)를 사용합니다.l |
J200 |
Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim(마태복음, 코스라이에어), 벤저민 게일런 스노, 호놀룰루, 하와이, 1865년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jeova”(제오바)나 “Jeofa”(제오파)를 사용합니다. 1895년에 미국 성서 공회는 스노의 성경 번역판을 Kusaien Scriptures라는 이름으로 발행했습니다. 이 번역판에는 룻기, 시편 23편, 마태복음부터 사도행전, 고린도 전서 11:23-29, 빌립보서부터 데살로니가 후서, 디모데 전서 3:8-13, 요한 1-3서가 들어 있었습니다. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jeova”나 “Jeofa”를 사용합니다.a |
J201 |
Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi(창세기 1-8장, 마태복음, 요한복음, 사도행전부터 고린도 전서, 마오리어), 제임스 셰퍼드, 윌리엄 예이트, 윌리엄 윌리엄스 외, 시드니, 오스트레일리아, 1833년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Ihowa”(이호와)를 사용합니다.b |
J202 |
Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki(복음서를 정리한 내용과 사도행전 일부 수록, 마오리어), 윌리엄 운, 망궁구, 뉴질랜드, 1837년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Ihowa”(이호와)를 사용합니다.c |
J203 |
Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk, and Gospel Jon(사복음서, 마셜어), 에드워드 토핑 돈과 벤저민 게일런 스노 외, 호놀룰루, 하와이, 1873년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Jeova”(제오바)를 사용합니다. 1882년에 이 번역자들은 창세기, 시편 1-14편, 로마서부터 빌립보서, 요한 1-3서의 마셜어 번역판을 완성했습니다. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Jeova”를 사용합니다.d |
J204 |
ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv(요한복음, 무스코기어[크리크어]), 헨리 프리랜드 버크너, 골라이아 헤러드, 매리언, 앨라배마, 미국, 1860년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Chehωfv”(치호퍼)를 사용합니다. 번역자의 맺음말에는 “Chehωfv—하느님” 제하에 이러한 설명이 나옵니다. “이 요한복음 번역판에서 나는 크리크어 단어 히사케이터메이시를 사용하지 않고 히브리어식 이름 Jehōvah(여호와)를 차용하여 지존자의 이름으로 사용했다. 내가 그렇게 한 이유는 다음과 같다. (1.) 복음이 전파된 곳에 사는 인디언들은 누구나 그리스도인들이 숭배하는 하느님의 이름이 여호와라는 것을 알고 있다. (2.) 크리크어 이름 히사케이터메이시를 사용하는 것은 바람직하지 않다고 여겨진다. 그 단어에는 생명의 수여자라는 의미밖에 들어 있지 않기 때문이다. … (3.) Chehωfv라는 이름을 사용한다고 해서 그 이름이 더럽혀지는 것은 아닐 것이다. 그 이름은 존중심 있는 방식으로 사용될 것이며 위대하신 지존자를 숭배하거나 찬양하는 데 필요한 경우에만 사용될 것이다. (4.) 이 차용한 이름은 듣기에 자연스러우며 인디언들이 발음하기 쉽다.”e |
J205 |
Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte(마태복음, 무스코기어), 로버트 맥길 로크리지 외, 뉴욕, 1867년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Cehofv”(치호퍼)를 사용합니다.f |
J206 |
Muskokee Gospels, Acts and Epistles(복음서, 사도행전, 서한들, 무스코기어), 로버트 맥길 로크리지, 데이비드 윈즐릿, 윌리엄 셩크 로버트슨과 앤 엘리자 우스터 로버트슨 공동 개정, 뉴욕, 1875-1883년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Cehofv”(치호퍼)를 사용합니다.g |
J207 |
Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat(신약, 무스코기어), 윌리엄 셩크 로버트슨과 앤 엘리자 우스터 로버트슨 외, 뉴욕, 1906년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Cehofv”(치호퍼)를 사용합니다.h |
J208 |
Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane(요한복음, 라로통가어), 존 윌리엄스, 와히네, 소시에테 제도, 1829년. 이 번역판은 요한복음 1:23에 “Iahova”(이아호바)를, 요한복음 12:13에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.i |
J209 |
Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia(신약, 라로통가어), 에런 뷰재콧, 찰스 피트먼, 존 윌리엄스, 런던, 1836년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)를 사용합니다. 1851년에 뷰재콧과 다른 번역자들은 라로통가어로 된 최초의 완역 성경을 발행했습니다. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.j |
J210 |
Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou(성경, 라로통가어), 조지 길과 어니스트 루돌프 윌리엄 크라우스 공동 개정, 런던, 1872년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.k |
J211 |
Barita na uli na sinuratkon ni Lucas(누가복음, 바탁 토바어), 잉버 루트비히 노멘센, 자카르타, 인도네시아, 1874년. 이 번역판은 누가복음 1:28의 본문에 “Djahowa”(자호와)를 사용합니다.l |
J212 |
Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou(성경, 피지어), 프레더릭 랭엄 개정, 런던, 1902년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jiova”(지오바)를 사용합니다.a |
J213 |
Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou(성경, 피지어의 방언인 바우어), 사미소니 세루, 페니 세루, 2판, 수바, 피지, 2011년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jiova”(지오바)를 사용합니다.b |
J214 |
Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847(신약, 피지어), 존 헌트의 1847년 번역판의 재인쇄본, 앤드루 손리, 수바, 피지, 2012년. 헌트의 번역판에는 하느님의 이름 “Jiova”(지오바)가 사도행전 2:5에 한 번밖에 나오지 않습니다. 하지만 재인쇄본의 편집진이었던 타우가 불라오노는 다른 구절들의 난외주에서 본문에 나오는 “주”(피지어로 “Turaga”[투라가])를 대체할 수 있는 표현으로 “Jiova”(지오바)를 제시합니다. 예를 들어 헌트의 번역판에서는 마가복음 12:30의 본문에 “Turaga”가 사용되었습니다. 하지만 재인쇄본에서는 이 구절의 난외주에 “na Turaga = Jiova”라는 설명이 들어 있습니다.c |
J215 |
The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’(복음서와 사도행전, 영어와 힌두스타니어), 헨리 마틴, 윌리엄 볼리, 베나레스 번역 위원회, 캘커타, 인도, 1837년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “LORD”(주)와 “Yihováh”(이호바)를 사용합니다. 예를 들어, 마가복음 12:36에서는 “LORD”가 사용되었는데, 그 구절의 힌두스타니어 번역문에서는 “Yihováh”가 사용되었습니다.d |
J216 |
Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai(사복음서, 칼라라가우야어), 이사이아 외, 시드니 허버트 레이 수정, 런던, 1900년. 이 번역판은 요한복음 12:38ㄴ의 본문에 “Ieova”(이에오바)를 사용합니다.e |
J217 |
Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso. . . Tusi Salamo(신약과 시편, 드레후어), 제임스 더글러스 슬리, 스티븐 마크 크레이, 런던, 1873년. 이 번역판은 시편과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.f |
J218 |
Amashiwi Aba Lesa(성경, 람바어), 잠비아 성서 공회, 클레멘트 마틴 도크와 그 밖의 사람들의 번역판의 재생산본, 런던, 1959년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “ŵaYawe”(와야웨)를 사용합니다.g |
J219 |
Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ(신약, 아보카야어), 아보카야 성경 번역 위원회, 위클리프 성경 번역 선교회, 2002년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yãkóvã”(야코바)를 사용합니다.h |
J220 |
E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be(성경, 루그바라어), 루그바라 번역 위원회 개정, 나이로비, 케냐, 1966년; 우간다 성서 공회 재인쇄, 캄팔라, 우간다. 이 번역판은 히브리어 성경의 일부 구절과 사도행전 4:26의 본문에 “Yehova”(예호바)를 사용합니다.i |
J221 |
Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo(마태복음, 루나어), 윌리엄 헨리 웨스트콧 외, 리즈, 영국, 1905년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yeoba”(예오바)를 사용합니다. 1911년에 이 번역자들은 신약 전체를 루나어로 번역한 번역판을 발행했습니다. 이 번역판에서도 마태복음 4:7, 10의 본문에 “Yeoba”를 사용했습니다.j |
J222 |
Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo(마가복음과 누가복음과 사도행전, 말로어), 존 D. 랜덜스, 런던, 1897년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Iova”(이오바)를 사용합니다.k |
J223 |
Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini(마태복음, 멘데어), 제임스 프리드리히 쇤 외, 런던, 1871년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yẹ̄wo̱i”(예워이)를 사용합니다. 1872년에 이 번역자들은 사복음서와 사도행전과 로마서를 멘데어로 발행했습니다. 이 번역판들은 더 많은 구절의 본문에 “Yẹ̄wo̱i”나 “Yẹ̄woi”를 사용합니다.l |
J224 |
Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John(요한복음, 영어와 모호크어), 존 노턴, 런던, 1804년경. 이 모호크어 번역판은 요한복음 6:45의 본문에 “Yehovah”(예호바)를 사용합니다. 또한 성경 뒤에 나오는 단어 설명 목록에도 “Yehovah”가 들어 있습니다.a |
J225 |
Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi(요한복음, 동남부 이조어의 방언인 넴베어 [브라스]), 대니얼 오기리키 오키야 외, 런던, 1903년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(제호바)를 사용합니다.b |
J226 |
La Evangelia hna cinihane hnei Mataio(마태복음, 드레후어), 새뮤얼 맥팔레인, 넹고네, 로열티 제도, 누벨칼레도니, 1863년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.c |
J227 |
Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito(신약, 로투마어), 윌리엄 플레처, 런던, 1884년; 1870년에 오스트레일리아 시드니에서 인쇄된 초판의 재인쇄본. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Ieova”(이에오바)를 사용합니다.d |
J228 |
Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou(성경, 로투마어), 아이베니 파티아키 외, 수바, 피지, 1999년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jihova”(지호바)를 사용합니다.e |
J229 |
Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle(마가복음, 산토섬 동부 호그하버에서 사용되는 사카오어 방언), 유언 매켄지, 멜버른, 오스트레일리아, 1905년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Ihova”(이호바)를 사용합니다.f |
J230 |
N’ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep(시편, 갈라디아서, 에베소서, 골로새서, 데살로니가 전서와 후서, 야고보서, 베드로 전서와 후서, 요한 계시록, 산토어[동부, 호그하버]), 윌리엄 앤더슨, 캐서린 L. 앤더슨, 런던, 1949년. 이 번역판은 시편과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.g |
J231 |
Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk(사복음서와 사도행전, 세네카어), 애셔 라이트, 뉴욕, 1872년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Ya’wĕn”(야웬)을 사용합니다.h |
J232 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus(신약과 시편, 스라난통가어), 빌헬름 트로이 개정, 바우첸, 독일, 1846년. 이 번역판은 시편과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)나 “Masra(Jehova)”(마스라[제호바])를 사용합니다.i |
J233 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus(신약과 시편, 스라난통가어), 프리드리히 슈테헬린 편, 5판, 런던, 1901년. 이 번역판은 시편과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)나 “Masra(Jehova)”(마스라[제호바])를 사용합니다.j |
J234 |
Anjili kina yaliyotonwa na Luka(누가복음, 수쿠마어), 에드워드 헨리 허버드, 런던, 1897년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yahuwa”(야후와)를 사용합니다.k |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya(신약의 일부, 스와힐리어), 잔지바르, 1881년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yahuwa”(야후와)를 사용합니다.l |
J236 |
Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo(성경, 스와힐리어), G. I. 할로 개정, 포트콜본, 온타리오, 캐나다, 2009년; 3판, 미국, 2018년. 이 번역판은 히브리어 성경의 일부 구절의 본문에 “YEHOVA”(예호바)나 “Yehova”를 사용합니다. 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절에는 “Yehova”, “Yehovah”, “Yehova”, “Yehovah”라는 난외주가 있습니다.a |
J237 |
Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona(복음서와 사도행전의 일부, 타히티어), 존 데이비스, 헨리 노트 외, 시드니, 오스트레일리아, 1814년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다. 1838년에 이 번역자들은 타히티 현지인인 투아히네의 도움을 받아 최초의 타히티어 완역 성경을 발행했습니다. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Iehova”나 “IEHOVA”를 사용합니다.b |
J238 |
Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra(성경, 타히티어), 윌리엄 하우와 토머스 조지프 외 공동 개정, 런던, 1847년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)나 “IEHOVA”를 사용합니다.c |
J239 |
Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra(성경, 타히티어), 제임스 L. 그린 외 편, 런던, 1884년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)나 “IEHOVA”를 사용합니다.d |
J240 |
Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako(마가복음, 테케-에부어), 아서 빌링턴, 이디스 브라운 빌링턴, 브웸바, 춤비리, 상부 콩고, 1905년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다.e |
J241 |
Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia(마태복음과 요나, 학개, 말라기, 톨로마코어), 제임스 샌딜랜즈 외, 런던, 1904년. 이 번역판은 마태복음 22:37, 44의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.f |
J242 |
I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke(누가복음, 코사어), 윌리엄 비닝턴 보이스 외, 그레이엄스타운, 남아프리카 공화국, 1833년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “YEHOVAH”(예호바)나 “YEHOVA”를 사용합니다.g |
J243 |
Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu(신약, 코사어), 헨리 헤어 더그모어, 윌리엄 J. 데이비스, 카를 빌헬름 포셀트, 야코프 루트비히 되네, 조지프 콕스 워너, 뉴턴데일, 남아프리카 공화국, 1846년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yehova”(예호바)나 “YEHOVA”를 사용합니다.h |
J244 |
Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu(신약, 코사어), 존 휘틀 애플야드, 킹윌리엄스타운, 남아프리카 공화국, 1853년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “YEHOVA”(예호바)나 “YEHOVA”를 사용합니다. 1864년에 애플야드는 다른 번역자들의 도움을 받아 한 권으로 된 코사어 최초의 완역 성경을 발행했습니다. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “YEHOVA”나 “YEHOVA”를 사용합니다.i |
J245 |
Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia(마태복음, 말레쿨라어의 방언인 아울루아어, 뉴헤브리디스), T. 와트 레것 외, 멜버른, 오스트레일리아, 1894년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Iova”(이오바)를 사용합니다.j |
J246 |
Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita(성경, 크로아티아어), 이반 마티야 슈카리치, 빈, 오스트리아, 1858-1861년. 이 번역판은 히브리어 성경 전체와 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Jehova”(예호바)를 사용합니다. 또한 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 주석에 “Jehova”를 사용합니다.k |
J247 |
Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments(성경, 네덜란드어). 흔히 ‘스타텐베르탈링’으로 알려져 있는 이 번역판은 네덜란드 라이덴의 도르트 교회 회의의 지시로 1636년(1637년)에 만들어졌습니다. 이 번역판은 히브리어 성경 전체에 “HEERE”(헤이러, 주)를 사용합니다. 창세기 2:4의 난외주에는 이러한 설명이 나옵니다. “대문자로 HEERE라고 되어 있는 곳은 히브리어로 IEHOVAH[이에호바]가 있던 곳이다.” 또한 마가복음 12:29에는 “Heere”가 나오는데 그 구절의 난외주에서는 이렇게 알려 줍니다. “‘주’라는 단어는 히브리어 Iehova를 옮긴 것인데, Iehova는 영원히 스스로 존재하시며 모든 것을 존재하게 하시는 하느님을 가리킨다.”l |
J248 |
Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments(성경, 네덜란드어), 호린험, 네덜란드, 1755-1762년. 이 번역판은 ‘스타텐베르탈링’(J247 참조)의 특별판으로 흔히 ‘예호바베이벌’ 즉 ‘여호와 성경’으로 알려져 있습니다. 이 번역판이 그러한 이름으로 불리는 이유는 히브리어 성경 본문 전체에 “HEERE”(헤이러, 주) 대신에 “JEHOVAH”(예호바)를 사용하기 때문입니다. 이 번역판의 마가복음 12:29에는 “Heere”가 사용되었는데, 각주에는 이러한 설명이 나옵니다. “‘주’라는 단어는 히브리어 Jehovah를 옮긴 것이다.” 이 ‘예호바베이벌’은 처음 만들어진 이후로 여러 개의 판이 발행되었습니다. 1762년판의 속표지에는 다음과 같은 내용이 나옵니다. “우리는 중요하고도 잘 알려진 이유 때문에, 하느님의 기념 이름 JEHOVAH를 달리 번역하지 않고 그대로 실었다.”a |
J249 |
Verklaring van de geheele Heilige Schrift(성경, 성경 전체에 대한 주석 포함, 네덜란드어), 암스테르담, 네덜란드, 1740-1757년. 여러 권으로 된 이 번역판에는 사이먼 패트릭, 매슈 풀, 에드워드 웰스, 필립 도드리지 외 여러 사람의 저술물에서 발췌한 내용이 들어 있습니다. 이 번역판의 히브리어 성경의 여러 구절에는 본문에 나오는 “HEERE”(헤이러, 주)라는 표현에 “JEHOVAH”(예호바)라는 각주가 달려 있습니다. 또한 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절에는 하느님의 이름으로 주의를 이끄는 설명이 나옵니다. 예를 들어 마태복음 22:44에 대한 설명에서는 그 구절의 본문에 나오는 첫 번째 “Heere”가 “아버지 Jehovah”를 가리킨다고 알려 줍니다.b |
J250 |
De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd(성경, 네덜란드어), 빌헬뮈스 안토니위스 판플로턴, 위트레흐트와 암스테르담, 네덜란드, 1789-1796년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문과 해설에서 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.c |
J251 |
Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus(신약, 네덜란드어), 요아너스 테오도뤼스 베일런, 암스테르담과 스헤르토헨보스, 네덜란드, 1860-1866년. 이 번역판은 본문에 “Heeren”(헤이런, 주)이나 “Heer”(헤이르, 주)를 사용하며, 일부 각주에는 하느님의 이름으로 주의를 이끄는 내용이 나옵니다. 예를 들어, 마태복음 21:9의 각주에는 이러한 내용이 나옵니다. “주의 이름으로 (이스라엘의 하느님 여호와의 명령에 따라 그분의 사자로) 오시는 이는 축복받으신 분!”d |
J252 |
Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet(신약, 네덜란드어), 암스테르담과 하를럼, 네덜란드, 1868년. 흔히 ‘시노달러 베르탈링’으로 알려져 있는 이 번역판은 마태복음 3:3의 본문에 “Heeren”(헤이런, 주)을 사용하며, “Jehova”(예호바)라는 각주가 달려 있습니다.e |
J253 |
De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament(신약, 네덜란드어), 헤이그, 네덜란드, 1877년. 흔히 ‘보르후베베르탈링’으로 알려져 있는 이 번역판은 일부 구절의 각주에 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다. 1931년에 발행된 세 번째 개정판에서는 요한 계시록에 하느님의 이름에 주의를 끄는 두 개의 각주가 추가되었습니다.f |
J254 |
Het Nieuwe Testament(신약, 사복음서와 사도행전, 네덜란드어), 헤릿 얀 포스, 도르드레흐트, 네덜란드, 1893년. 이 번역판은 일부 구절의 난외주에 “Jehova”(예호바)나 “Jehova”를 사용합니다.g |
J255 |
Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt(신약, 네덜란드어), 헤르만 바컬스 편, 2차 개정판, 암스테르담, 네덜란드, 1914년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.h |
J256 |
Het Nieuwe Testament(신약, 네덜란드어), 요아너스 테오도뤼스 베일런 외. 이 번역판은 흔히 ‘플람서 프로페소렌베이벌’로 알려져 있는 성경에 포함된 것으로 아힐러 판데르 헤이런에 의해 새로 발행되었습니다. (브루게, 벨기에, 1925-1933년) 이 번역판은 일부 구절의 각주에 “Jehovah”(예호바)를 사용합니다.i |
J257 |
De Heilige Schrift(성경, 네덜란드어), 위트레흐트, 네덜란드, 1948년. 흔히 ‘페트루스 카니시우스베르탈링’으로 알려져 있는 이 번역판은 사도행전 13:47의 각주에 “Jahweh”(야버)를 사용합니다.j |
J258 |
De Bijbel(성경, 네덜란드어), 가톨릭 성서 협회, 복스털, 네덜란드, 1975년. 흔히 ‘빌리브로르드베르탈링’으로 알려져 있는 이 번역판은 히브리어 성경의 일부 구절의 본문에 “Jahwe”(야버)를 사용합니다. 또한 고린도 후서 3:17의 본문에는 “Heer”(헤이르, 주)가 사용되었으며 이러한 각주가 달려 있습니다. “다른 학자들에 따르면 17ㄱ절(또한 16절)에 나오는 주는 그리스도가 아니라 Jahwe이다.”k |
J259 |
Het evangelie van Lukas(누가복음, 네덜란드어), 휘프 오스테르하위스, 알렉스 판회스던, 뷔흐트, 네덜란드, 2007년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “JHWH”를 사용합니다. 8면에는 다음과 같은 설명이 나옵니다. “성경을 번역할 때 늘 그렇듯이, ‘하느님의 이름에 해당하는 히브리어 JHWH(테트라그람마톤)를 어떻게 옮겨야 하는가?’ 하는 질문이 생긴다. 유대인들은 이 이름을 발음하지 않는다. 그들은 JHWH(모음 없이 표기된 네 개의 자음)를 보면 ‘주’를 의미하는 adonai[아도나이], 또는 ‘그 이름’을 의미하는 ha’sheem[하솀]으로 발음한다. 이처럼 보이는 것과 다르게 발음하는 것이 고대로부터 내려온 전통이다. adonai에 해당하는 그리스어는 ‘주’를 의미하는 kurios[쿠리오스]이다. 누가복음의 그리스어 본문을 보면, 유대인의 성경을 인용할 경우 히브리어 본문에 테트라그람마톤이 나올 때마다 kurios가 사용되었다. 이 번역판에서는 누가가 유대인의 성경을 인용한 경우뿐 아니라 kurios가 이스라엘의 하느님, 모세와 예언자들의 하느님을 가리키는 표현으로 본문에 사용된 경우에도 네 글자로 된 히브리어 이름 JHWH를 작은 대문자 형태로 표기하기로 결정했다. 그러한 첫 번째 사례를 누가복음 1:6에서 볼 수 있다. ‘그들은 JHWH의 모든 명령과 규정에 따라 온전히 걸었다.’ 유대인의 성경을 그리스어로 번역한 「칠십인역」의 일부 초기 사본에는 그리스어 본문 가운데 JHWH라는 이름이 히브리어로 표기되어 있다. 4세기 말에 살았던 성경 번역가 제롬은 ‘프롤로구스 갈레아투스’[사무엘서와 열왕기의 서문]에서 이렇게 썼다. ‘우리는 오늘날까지도 일부 그리스어 책들에서 고대 문자 네 개로 표기된 주의 이름을 발견하게 된다.’ 제롬은 「칠십인역」 두루마리들을 가리켜 이렇게 말한 것 같다. 어떤 경우에는 네 글자로 된 그 이름을 표기하는 데 그리스어 글자가 사용되기도 했다. 따라서 누가와 신약 성경의 다른 필자들도 그런 방식을 따랐을 가능성이 높다.”l |
J260 |
HSV-Studiebijbel(연구용 성경, 네덜란드어), 마르턴 얀 파울과 퇴니스 마르티뉘스 호프만 편, 헤렌벤, 네덜란드, 2014년. ‘헤르지너 스타텐베르탈링’으로 알려져 있는 성경의 연구용 판인 이 성경은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절에 대한 해설 가운데 “Jahweh”(야버), “JHWH”, “HEERE”(헤이러)를 사용합니다. 2274면의 도표에서는 작은 대문자로 표기된 “HEERE”가 히브리어 “JHWH 또는 Jahweh”에 해당한다고 알려 줍니다. 창세기 2:4의 본문에 나오는 “HEERE 하느님”에 대한 해설에는 이러한 내용이 나옵니다. “이 구절에서 독자는 하느님의 이름 즉 ‘Jahweh’를 보게 된다.”a |
J261 |
Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle(사복음서, 프랑스어), 앙리 라세르, 8판, 파리, 1887년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jéhovah”(제오바)를 사용합니다.b |
J262 |
Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc(사복음서, 프랑스어), 클로드 트레몽탕, 파리, 1991년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “yhwh”를 사용합니다.c |
J263 |
Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero(구약의 일부, 사복음서, 사도행전, 헤레로어), 카를 후고 린징겐 한 외, 케이프타운, 남아프리카 공화국, 1849년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)를 사용합니다. 1859년에 이 번역자들은 이 성경의 개정판을 발행했습니다. 이 개정판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yehova”(예호바)를 사용합니다.d |
J264 |
Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku(요한복음, 루셍고어의 방언인 일리쿠어), 찰스 E. 본드, 콩고 발롤로 선교회, 롤랑가, 상부 콩고, 1906년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다.e |
J265 |
Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu(신약, 키송게어[루바-칼레브웨]), 콩고 민주 공화국 성서 공회, 1952년, 전자판. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yehowa”(예호와)나 “Yeowa”(예오와)를 사용합니다.f |
J266 |
Nouveau Testament en Kisongye(신약, 키송게어), 1925년, 전자판. 이 번역판은 마태복음의 일부 구절의 본문에 “Yeoba”(예오바)를 사용합니다.g |
J267 |
Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las(신약, 코스라이에어[쿠사이에]와 영어), 미국 성서 공회, 뉴욕, 1953년. 이 코스라이에어 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jeova”(제오바)를 사용합니다.h |
J268 |
A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito(사복음서, 사도행전, 쿠아누아어), 오스트랄라시아 웨슬리파 감리 선교회의 리처드 히스 리카드 외, 파라마타, 뉴사우스웨일스, 오스트레일리아, 1892년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Ieova”(이에오바)를 사용합니다. 1901년에 이 번역자들은 쿠아누아어로 신약 전체를 발행했습니다. 이 번역판은 더 많은 구절의 본문에 “Ieova”를 사용합니다.i |
J269 |
Ukulayana Kwa Wukumo(신약, 람바어), 윌리엄 앤드루 필립스 외, 1판, 런던, 1921년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다.j |
J270 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia(성경, 루바-카사이어[칠루바]), 자이르 성서 공회, 킨샤사, 콩고 민주 공화국, 1964년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Yehowa”(예호와)나 “Yehowa”를 사용합니다.k |
J271 |
Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto(신약, 시편, 루바-카탕가어[킬루바]), 존 알렉산더 클라크 외, 런던, 1923년. 이 번역판은 시편과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yehova”(예호바)를 사용합니다.l |
J272 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia(성경, 루바-룰루아어), 토머스 샤머스 빈슨 외, 뉴욕, 1927년경. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Yehowa”(예호와)나 “YEHOWA”를 사용합니다.a |
J273 |
Mukanda Wakalunga(성경, 루발레어), 세계 성서 공회 연합회, 플리머스, 영국, 1976년 재인쇄, 앨버트 E. 호턴 번역 및 개정. 이 번역판은 원래 1955년과 1961년에 각각 발행된 Tesetamende Yamwaka와 Tesetamende Yayihya를 하나로 합친 것입니다. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yehova”(예호바)를 사용합니다.b |
J274 |
Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer(사복음서, 메리암어), 새뮤얼 맥팔레인과 현지 교사들인 피나우와 이오타마, 해리 스콧과 메리 스콧 개정, 런던, 1902년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Iehoua”(이에호우아)를 사용합니다.c |
J275 |
Bonkanda wa Nzakomba w’aeyoko(신약, 몽고-은쿤두어), 에드워드 앨저넌 러스킨과 릴리 러스킨 외, 런던, 1921년. 이 번역판은 여러 구절의 본문에 “Yawe”(야웨)를 사용합니다.d |
J276 |
Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa(신약, 음예네어[옴예네]의 방언인 갈와어), 위르뱅 테세레, 파리, 1907년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yeôva”(예오바)를 사용합니다.e |
J277 |
The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts(창세기, 출애굽기의 일부, 잠언, 사도행전, 음예네어의 방언인 음퐁웨어), 윌리엄 워커 외, 뉴욕, 1859년. 이 번역판은 히브리어 성경과 사도행전의 일부 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)를 사용합니다.f |
J278 |
The Gospel of Luke(누가복음, 음예네어의 방언인 음퐁웨어), 아이라 밀스 프레스턴, 가봉, 1864년경. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jihova”(지호바)를 사용합니다.g |
J279 |
The Epistles of St. Paul(바울의 서한들, 음예네어의 방언인 음퐁웨어), 앨버트 부슈널 외, 뉴욕, 1867년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(제호바)나 “Jehova”(제호바)나 “Jihovah”(지호바)를 사용합니다. 1879년에 이 번역자들은 음퐁웨어 복음서의 개정판과 성경의 다른 책들을 발행했습니다. 나중에 나온 이 번역판들 중 일부는 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)나 “Jihova”(지호바)를 사용합니다.h |
J280 |
Testamènt Nyonla nli Mpôngwè(신약, 음예네어의 방언인 음퐁웨어), 아돌푸스 클레먼스 굿 개정, 뉴욕, 1893년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jihôva”(지호바)를 사용합니다.i |
J281 |
Keneme Tateube(사도행전, 나가어[제메]), 인도 성서 공회, 파키스탄과 실론, 1판, 캘커타, 인도, 1953년. 이 번역판은 사도행전 2:34의 본문에 “Jehoba”(제호바)를 사용합니다.j |
J282 |
Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures(창세기, 출애굽기, 마태복음, 요한복음의 일부, 나린예리어), 조지 태플린, 애들레이드, 사우스오스트레일리아, 1864년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jehovah”(제호바)를 사용합니다. 태플린은 이 번역판의 마태복음 5-7장에 나오는 산상 수훈 가운데 하느님의 이름을 10여 차례 사용했습니다.k |
J283 |
Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa(성경, 은다우어), 클라이드 J. 닷슨, M. E. 도너, M. 브웨루자, 솔즈베리, 로디지아, 1975년 재인쇄; 초판은 영국 성서 공회 발행, 런던 1957년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)나 “JEHOVA”를 사용합니다.l |
J284 |
Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus(마가복음, 누쿠오로어), 레카 러블런드 외, 슈투트가르트, 독일, 1921년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)를 사용합니다.a |
J285 |
O Evangelho Segundo S. Mattheus(마태복음, 포르투갈어), 마누엘 페르난데스 드산타나, 리스본, 포르투갈, 1909년. 이 번역판은 일부 구절의 본문과 해설에 “Iáhve”(이아브)를 사용합니다.b |
J286 |
Mataio nu Evanelia(마태복음, 푸라리어의 방언인 이아이어[나마우]), 존 헨리 홈스, 런던, 1910년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.c |
J287 |
Te Bibilia Tapu ra(성경, 라로통가어[쿡 제도 마오리]), 윌리엄 와이엇 길과 타웅가 개정, 런던, 1888년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Iehova”(이에호바)를 사용합니다.d |
J288 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri(마가복음, 레레프어[팡쿠무]), 알렉산더 모턴, 멜버른, 오스트레일리아, 1892년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Iova”(이오바)를 사용합니다.e |
J289 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri(요한복음, 레레프어[팡쿠무]), 알렉산더 모턴, 프레더릭 제임스 페이턴 개정, 런던, 1897년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Iova”(이오바)를 사용합니다.f |
J290 |
Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament(성경, 루마니아어), 구테 보챠프트 페를라크, 3판, 딜렌부르크, 서독, 1991년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 대문자와 작은 대문자 형태로 된 “DOMNUL”(돔눌)을 사용합니다. 일부 각주에는 하느님의 이름인 “Iehova”(이에호바)로 주의를 끄는 내용이 나옵니다. 서문에서는 이렇게 말합니다. “이 개정판의 목표는 기존의 번역문을 가능한 한 ‘원문’에 가깝게 옮기는 것이었다.” “LORD”(루마니아어로는 “DOMNUL”)에 관해서는 이렇게 설명합니다. “LORD는 원문에서 YHWH(Iehova)가 나오는 곳에 사용되었다. 그 이름은 ‘영원하신 분’, ‘스스로 존재하시는 분’을 의미한다.”g |
J291 |
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli(성경, 슬로베니아어), 류블랴나, 슬로베니아, 1856-1859년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 일부 구절의 각주에 “Jehova”(예호바)나 “Jehova”를 사용합니다.h |
J292 |
Matthew(마태복음, 수키어), 미딤 비드리, 아이비 린지, 그레이엄 마틴, 포트모르즈비, 파푸아뉴기니, 1966년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Jehovah”(제호바)를 사용합니다.i |
J293 |
Amayo̱s Ma Aṅsom(사도행전, 템네어), 존 앨프리드 앨리 개정, 런던, 1904년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yehofa”(예호파)를 사용합니다.j |
J294 |
Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga(신약, 통가어[모잠비크]), 어윈 하트 리처즈, 3판, 뉴욕, 1905년. 이 번역판은 고린도 전서 10:26의 본문에 “Jehova”(제호바)를 사용합니다.k |
J295 |
Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya(성경, 통가어[잠비아]), 잠비아 성서 공회, 루사카, 잠비아, 1977년 재인쇄; 세실 로버트 호프굿이 포함된 위원회 번역, 1963년 초판 발행. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Jehova”(제호바)를 사용합니다.l |
J296 |
Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka(누가복음, 츠와나어[세츠와나어의 방언인 틀라하핑어(틀라피)]), 로버트 모팻, 케이프타운, 남아프리카 공화국, 1830년. 이 번역판은 일부 구절의 본문에 “Yehova”(예호바)를 사용합니다. 1840년에 모팻은 다른 번역자들의 도움을 받아 츠와나어로 된 최초의 신약을 발행했습니다.1857년에는 성경 전체의 번역이 완료되었으며 1872년에는 한 권으로 발행되었습니다. 이후에 발행된 이 번역판들은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yehova”나 “YEHOVA”를 사용합니다.a |
J297 |
Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha(성경, 츠와나어), 앨프리드 존 우키 외 개정, 런던, 1908년. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “Yehofa”(예호파)나 “YEHOFA”를 사용합니다.b |
J298 |
Jakobo nè Juda(야고보서, 유다서, 트위어의 방언인 아콰펨어), 요한 아담 마더, 슈투트가르트, 독일, 1863년. 이 번역판은 야고보서 5:4의 본문에 “Jehowa”(제호와)를 사용합니다.c |
J299 |
Testament yr Ysgol Sabbathol(신약, 웨일스어), 토머스 로버츠와 존 오권 존스 외, 덴비, 영국, 1866-1871년. 이 번역판은 일부 구절의 해설에서 “Iehofah”(이에호파)를 사용합니다.d |
J300 |
Cyfieithiad Briscoe 1894(신약, 구약의 일부, 웨일스어), 영국 성서 공회, 전자판, 2020-2021년. 이 번역판은 1853-1894년에 토머스 브리스코가 번역한 성경 책들을 재생산한 것입니다. 이 번역판은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 여러 구절의 본문에 “IEHOFAH”(이에호파)나 “Iehofah”나 “Iehofa”(이에호파)를 사용합니다.e |
J301 |
The Revelation of St. John(요한 계시록 1–2:12, 히브리어), 17세기에 만들어진 것으로 추정됨; 런던의 영국 도서관에 소장된 슬론 MS 237 사본. 이 번역판은 요한 계시록 1:8에 יהוה를 사용합니다.f |
J302 |
Epistola ad Hebraeos(히브리서, 히브리어), 리처드 브루언, 영국 옥스포드, 1530년경, 미국 오하이오주 신시내티의 히브리 유니언 대학 도서관에 소장된 Ms. 24.1 사본. 헨리 8세에게 헌정된 번역판인 것 같습니다. 이 번역판은 히브리서 13:6을 포함한 적어도 열 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.g |
J303 |
מכתב יעקב השליח and מכתב יהודה השליח(야고보서와 유다서, 히브리어), 존 셰프레브, 영국, 1530년에서 1540년 사이에 완성; 런던의 영국 도서관에 소장된 로열 MS 16 A II 사본. 헨리 8세에게 헌정된 번역판인 것 같습니다. 이 번역판은 야고보서와 유다서의 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다. 셰프레브는 야고보서 5장에서 테트라그람마톤을 적어도 7번 사용합니다. 유다서 5절, 9절, 14절에도 하느님의 이름이 나옵니다.h |
J304 |
Postilla Euangeliorum, & Epistolarum Dominicarum, & praecipuorum Festorum totius Anni(전례용 복음서, 그리스어, 히브리어, 라틴어), 페트루스 아르토푀우스, 바젤, 스위스, 1550년. 이 히브리어 번역판은 마태복음의 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다. 예를 들면 마태복음 4:4, 7, 10에 테트라그람마톤이 나옵니다. 적어도 한 주석과 일부 구절의 난외주(누가복음 1:76 포함)에는 하느님의 이름에 주의를 이끄는 내용이 나옵니다.i |
J305 |
Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Testamentum Novum. דיתיקא חדתא Est autem interpretatio Syriaca Noui Testamenti, Hebraeis typis descripta, plerisque etiam locis emendata(신약, 그리스어, 라틴어, 시리아어), 임마누엘 트레멜리우스 편, 제네바, 스위스, 1569년. 이 번역판의 시리아어 부분은 히브리어 문자로 기록되어 있으며, 마태복음 22:44, 마가복음 12:36, 누가복음 20:42, 사도행전 2:34에서 מריא(마르 야)를 사용합니다. 이 네 구절의 난외주에서는 이 구절들이 시편 110:1을 인용한 것임을 밝히고 있는데, 시편 110:1은 이러한 말로 시작합니다. “여호와[히브리어 יהוה]께서 내 주에게 말씀하셨습니다.” 트레멜리우스는 시리아어 신약에 이 부분이 인용될 때마다 히브리어 원문에 테트라그람마톤이 있는 자리에 마르 야를 사용했습니다. 「간략한 시리아어 사전」(A Compendious Syriac Dictionary, 1903년판, 298면, 1열)에서는 두 번째 형태의 마르 야가 “THE LORD God(주 하느님)을 가리키는 데만 쓰이며” 시리아어 「페시타」의 히브리어 성경 부분에 나오는 “테트라그람마톤에 해당한다”고 설명합니다. 따라서 트레멜리우스가 그리스도인 그리스어 성경의 적어도 이 네 구절에서 사용한 마르 야는 하느님의 이름을 가리킨다고 결론 내릴 수 있습니다.—또한 J93 참조.j |
J306 |
הברית החדשה(신약, 히브리어), 1563년; 독일 프라이부르크 대학교 도서관에 소장된 Hs. 314 사본. 에라스무스 오스발트 슈레켄푹스가 만든 것으로 여겨지는 이 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다. 일부 난외주와 본문 위에 있는 대체 표현에도 테트라그람마톤이 나옵니다.k |
J307 |
בשורה כפי מרכוס(마가복음, 그리스어, 히브리어), 리처드 클라크, 1583년경-1589년; 이매뉴얼 대학 도서관에 소장된 이매뉴얼 대학 MS 90 사본, 케임브리지, 영국. 이 히브리어 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה나 테트라그람마톤의 축약형을 사용합니다.l |
J308 |
Harmonia Historiae Passionis et Resurrectionis Domini & redemptoris nostri Jesu Christi ex quatuor Evangelistis concinnata & edita Germanice, Latine, Graece & Hebraice(사복음서를 정리한 내용, 독일어, 라틴어, 그리스어, 히브리어), 테오도시우스 파브리치우스, 비텐베르크, 독일, 1595년. 이 히브리어 번역판은 마태복음 27:10과 28:2을 포함한 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.a |
J309 |
Epistolae Pavli Apostoli Ad Galatas Et Ephesios(갈라디아서와 에베소서, 히브리어), 게오르크 투리우스, 비텐베르크, 독일, 1598년. 이 번역판은 갈라디아서 3:6과 에베소서 5:17을 포함한 20개가 넘는 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.b |
J310 |
Novum Testamentum(신약, 히브리어), 게오르크 마이르, 1622년경; 파리에 있는 프랑스 국립 도서관에 소장된 히브리어 131 사본. 이 번역판은 고린도 전서 7:17을 포함한 많은 구절의 본문에 יהוה나 테트라그람마톤의 축약형을 사용합니다. 또한 일부 난외주와 본문 위에 있는 대체 표현에는 하느님의 이름에 주의를 이끄는 내용이 나옵니다.c |
J311 |
הברית החדשה(요한복음, 히브리어), 17세기에 만들어진 것으로 추정됨; 케임브리지 대학교 도서관에 소장된 Add.170 사본, 케임브리지, 영국. 이 번역판은 요한복음 12:38의 본문에 יהוה를 사용합니다.d |
J312 |
הברית החדשה(누가복음과 요한복음의 일부, 히브리어), 18세기경; 바티칸 도서관에 소장된 MS Vat. ebr. 530 단편 11 사본, 로마, 이탈리아. 이 번역판은 누가복음 1:1-35에서 적어도 14개 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.e |
J313 |
Epistola divi Pauli ad Hebraeos Hebraice cum annotationibus criticis(히브리서, 히브리어), 죄르지 컬마르가 편집한 것으로 여겨짐, 암스테르담, 네덜란드, 1766년; 프리드리히 알브레히트 크리스티아니 번역. (J140 참조) 이 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.f |
J314 |
Die katholischen Briefe(베드로 전서와 후서, 요한 1, 2, 3서, 히브리어), 요한 크리스티안 빌헬름 아우구스티, 렘고, 독일, 1801년-1808년. 이 번역판은 베드로 전서와 후서의 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.g |
J315 |
המשיח ותורתו או ספר תולדות ישוע הנצרי מן הבשורה לפי מתיה(마태복음 1-7장, 히브리어), 로버트 영, 에든버러, 스코틀랜드, 1854년. 이 번역판은 적어도 11개 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다. 영의 잘 알려진 저서인 「성서 분석 성구 사전」(Analytical Concordance to the Bible, 초판은 1879년 발행)에는 하느님의 이름에 대한 다음과 같은 항목이 있다: ”여호와, יהוה 존재하는 자.”h |
J316 |
קול קורא או התלמוד והברית החדשה ספר מתיא(마태복음, 히브리어), 샤를 블로 발행, 파리, 1879년경; 예루살렘 성경 연구 조사 센터 재발행, 예루살렘, 1985년. 엘리 솔로베이치크가 번역한 이 성경은 일반적으로 「콜 코레」(Kol Kore 또는 Qol Qore)로 알려져 있습니다. (J317 비교) 이 마태복음 번역판은 마태복음 4:7에서 יהוה를 사용하고 다른 구절들의 본문과 주석에서 테트라그람마톤의 축약형을 사용합니다.i |
J317 |
The Bible, the Talmud, and the New Testament—Elijah Zvi Soloveitchik’s Commentary to the Gospels(마태복음, 마가복음, 영어), 샤울 머기드 편, 조던 게일 레비 번역, 필라델피아, 펜실베이니아주, 미국, 2019년. 이 책에는 일라이저 즈비 솔로베이치크(엘리 솔로베이치크로도 알려져 있음; J316 참조)가 원래 히브리어로 저술한 마태복음과 마가복음 주석을 영어로 번역한 내용이 들어 있습니다. 또한 그 주석서에 들어 있던 성경 본문을 영어로 번역한 내용도 포함되어 있습니다. 성경 본문을 영어로 번역하면서 번역자는 마태복음과 마가복음의 여러 구절에 하느님의 이름에 해당하는 표현으로 “YHWH”를 여러 번 사용했습니다.j |
J318 |
Das Trostschreiben des Apostels Paulus an die Hebräer(히브리서, 독일어, 히브리어), 요한 하인리히 라파엘 비젠탈, 라이프치히, 독일, 1878년. 이 히브리어 번역판은 여러 구절의 본문에 테트라그람마톤을 사용합니다.—또한 J15 참조.k |
J319 |
Die Logia Jesu nach dem griechischen und hebräischen Text wiederhergestellt(사복음서의 일부, 그리스어, 히브리어), 알프레트 레슈, 라이프치히, 독일, 1898년. 이 히브리어 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.l |
J320 |
ביאור לספרי הברית החדשה Commentar zum Matthäus-Evangelium(마태복음 주석서, 히브리어), 예히엘 제비 리흐텐스타인, 저자가 개정한 후에 H. 라이블레와 폴 레베르토프가 발행, 라이프치히, 독일, 1913년. 이 주석서에는 마태복음의 히브리어 번역판이 들어 있습니다. 이 히브리어 번역판은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다.a |
J321 |
ספר הבשורה על־פי מרקוס A Hebrew Translation of the Gospel of Mark—Greek-Hebrew Diglot With English Introduction(마가복음, 히브리어), 로버트 라일 린지, 초판, 예루살렘, 이스라엘, 1969년. 이 히브리어 번역판은 일부 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다. 린지가 1973년에 발행한 마가복음 히브리어 번역판 제2판에서도 테트라그람마톤을 계속 사용합니다.b |
J322 |
ספר הבריתות תורה נביאים כתובים והברית החדשה(성경, 히브리어), 이스라엘 성서 공회, 예루살렘, 이스라엘, 1991년. 이 성경에는 1976년에 세계 성서 공회 연합회가 펴낸 번역판(일반적으로 「현대 히브리어 신약」으로 알려짐, J22 참조)의 개정판이 들어 있습니다. 이 성경은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경의 많은 구절의 본문에 יהוה를 사용합니다. 1995년에 발행된 「현대 히브리어 신약」의 다음 개정판에서도 테트라그람마톤을 계속 사용합니다.c |
J323 |
הברית החדשה(신약, 히브리어), 에릭 S. 가베 편, 제3판, 하트퍼드셔, 영국, 2000년. 이 성경의 발행자 페이지에는 다음과 같은 말이 나옵니다. “이 성경은 샐킨슨과 긴스부르크의 히브리어 신약[J18 참조]을 그리스어 텍스투스 레켑투스[수용 본문]와 일치하게 개정하고 편집한 것이다.” 이 성경은 여러 구절의 본문과 각주에 יהוה를 사용합니다.d |
J324 |
ספרי הברית החדשה(신약, 히브리어), 히브리어 성경 보급 협회, 하트퍼드셔, 영국, 2012년. 이 성경은 피터르 A. 시베스마가 샐킨슨과 긴스부르크의 히브리어 신약(J18과 J323 참조)을 개정한 것입니다. 이 성경은 여러 구절의 본문과 각주에 יהוה를 사용합니다.e |
J325 |
The Delitzsch Hebrew Gospels ספרי הבשורה הקדושה—A Hebrew/English Translation(사복음서, 히브리어), 다윗의 포도나무, 초판, 마시필드, 미주리주, 미국, 2011년. 이 대조 성경에는 델리치의 신약 제11판에 들어 있는 사복음서의 히브리어 번역판이 포함되어 있습니다. (J17 참조) 이 성경은 여러 구절의 본문에 יהוה를 사용하며 영문 번역판에서 그에 해당하는 부분에는 “하솀”(”그 이름”이라는 뜻)을 사용합니다. 9면에 있는 “하느님의 이름” 제하에는 다음과 같은 설명이 나옵니다. “성경에서 하느님은 여러 이름과 칭호로 불리지만 한 이름이 특히 신성하게 여겨진다. 히브리어 글자 요드, 헤, 바브, 헤로 표기되는 이 신성한 이름은 종종 ‘발음해서는 안 되는 이름’으로 불린다. 이 이름은 그리스어로 ‘네 글자’를 의미하는 단어에서 유래한 테트라그람마톤으로도 불린다. 히브리어로는 하솀 하메포라시(השם המפוש)라고 불리기도 하는데 ‘그 고유한 이름’을 의미한다. 대부분의 번역판은 그 이름을 ‘the LORD’[주]로 옮긴다.” 이 책은 이어서 이렇게 설명합니다. “이 책에서는 신성한 이름에 해당하는 표현으로 하솀을 사용했다.”f |
a 그리스도인 그리스어 성경이라고도 한다.
b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l c d g i l a b c d f g h i k l a b c d e f g h i k l a b c d e 히브리어 번역판
b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k j f 영어 번역판
h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a c d e f g h i j k l b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e j 그 밖의 언어로 된 번역판