Likite subrendę ir tvirtai įsitikinę
„Naujojo pasaulio vertimas“ milijonų branginamas ir vertinamas
TAI pareikalavo 12 metų, 3 mėnesių ir 11 dienų kruopštaus darbo. Pagaliau 1960-ųjų kovo 13-ąją paskutinė naujo Biblijos vertimo dalis buvo baigta. Jis pavadintas „Šventojo Rašto Naujojo pasaulio vertimu“.
Po metų Jehovos liudytojai išleido šį vertimą viena knyga. To 1961 metų leidimo tiražas buvo milijonas egzempliorių. Iki šiol „Naujojo pasaulio vertimo“ Biblijų jau išleista daugiau kaip šimtas milijonų. Dėl to šis vertimas pasaulyje kone labiausiai paplitęs. Tačiau kas paskatino liudytojus jo imtis?
Kodėl reikėjo naujo Biblijos vertimo?
Norėdami suprasti Šventojo Rašto žinią ir ją skelbti, Jehovos liudytojai daug metų naudojosi įvairiais Biblijos vertimais. Nors šie vertimai ir turi girtinų ypatumų, kai kurios mintys juose „paspalvintos“ krikščionijos religinėmis tradicijomis ir dogmomis (Mato 15:6). Todėl Jehovos liudytojams reikėjo vertimo, tiksliai perteikiančio tai, kas užrašyta įkvėptų Raštų originale.
Pirmieji žingsniai buvo žengti 1946-ųjų spalį, kai Jehovos liudytojų Vadovaujančiosios tarybos narys Natanas Noras pasiūlė imtis naujo Biblijos vertimo. 1947-ųjų gruodžio 2-ąją „Naujojo pasaulio“ Biblijos vertimo komiteto sprendimu nutarta parengti tokį naują vertimą. Jis turėjo tiksliai atitikti originalųjį tekstą, remtis naujausiais mokslininkų atradimais, surinktais iš neseniai rastų Biblijos rankraščių, ir būti lengvai suprantamas šių dienų skaitytojui.
1950-aisiais išleidus pirmąją dalį — „Krikščionių graikiškųjų raštų Naujojo pasaulio vertimą“, — pasirodė, jog vertėjai užsibrėžtus tikslus pasiekė. Biblijos ištraukos, anksčiau suprantamos tik miglotai, pasidarė visiškai aiškios. Štai gluminantys žodžiai iš Mato 5:3: „Palaiminti turintys vargdienio dvasią“ buvo išversti: „Laimingi suvokiantieji savo dvasinius poreikius.“ Apaštalo Pauliaus perspėjimas, išverstas „niekuo nesirūpinkite“ (Brb), dabar skambėjo: „Niekuo nebūkite susirūpinę“ (Filipiečiams 4:6). O „atėjimas“ iš Mato 24:3 pakeistas tikslesniu žodžiu „dalyvavimas“. Taigi aišku, kad „Naujojo pasaulio vertimas“ atvėrė naujus supratimo akiračius.
Daugelis mokslininkų gerai įvertino šį darbą. Pavyzdžiui, britų Biblijos tyrėjas Aleksandras Tomsonas pažymėjo, jog „Naujojo pasaulio vertime“ tiksliai išverstas graikų kalbos esamasis laikas. Pavyzdžiui: Efeziečiams 5:25 vietoj „Vyrai, mylėkite savo žmonas“ (Brb) išversta „Vyrai, nenustokite mylėję savo žmonų“. „Jokiame kitame vertime šis puikus graikų kalbos bruožas neperteiktas taip tiksliai ir dažnai“, — pasakė Tomsonas apie „Naujojo pasaulio vertimą“.
Kita „Naujojo pasaulio vertimo“ ypatybė ta, kad jame — tiek hebrajiškojoje, tiek graikiškojoje dalyje — vartojamas Dievo asmeninis vardas, Jehova. Kadangi vadinamajame Senajame Testamente hebrajiškas Dievo vardas paminėtas apie 7000 kartų, mūsų Kūrėjas, be abejo, nori, kad jo garbintojai vartotų tą vardą ir pažintų jį esant asmenį (Išėjimo 34:6, 7, NW). „Naujojo pasaulio vertimas“ tuo atžvilgiu jau padėjo milijonams.
„Naujojo pasaulio vertimas“ daugeliu kalbų
Kai tik pasirodė šio vertimo angliškasis variantas, Jehovos liudytojai visame pasaulyje troško gauti jį gimtąja kalba — ir suprantama kodėl. Kai kuriose šalyse buvo sunku gauti Biblijų vietinėmis kalbomis, nes jas platinantys Biblijos draugijų atstovai nebuvo patenkinti, kai jų atsargas išsemdavo Jehovos liudytojai. Be to, vietiniai vertimai pagrindinius mokymus dažnai iškraipydavo. Tipiškas pavyzdys yra vertimas viena pietų Europos kalba. Jame svarbi nuoroda į Dievo vardą — Jėzaus žodžiai „Teesie šventas tavo vardas“ — pakeista į „Būk pagerbtas žmonių“ (Mato 6:9).
1961 metais „Naujojo pasaulio vertimo“ angliškasis tekstas imtas versti į kitas kalbas. Vos po dvejų metų „Krikščionių graikiškųjų raštų Naujojo pasaulio vertimas“ pasirodė dar šešiomis kalbomis. Tuomet 3 iš 4 liudytojų visame pasaulyje galėjo skaityti šį vertimą savo kalba. Tačiau kad jį galėtų gauti milijonai kitų žmonių, Jehovos liudytojams reikėjo dar daug nuveikti.
Tą tikslą pasiekti tapo lengviau, kai 1989 metais Jehovos liudytojų pagrindiniame biure buvo įkurtas Vertimo tarnybos skyrius. Tas skyrius parengė vertimo metodą, pagal kurį Biblijos žodžiams tyrinėti pritaikyta kompiuterinė technika. Šis metodas įgalino Krikščionių graikiškuosius raštus į kai kurias kitas kalbas išversti per vienerius, o Hebrajiškuosius raštus — per dvejus metus. Tai daug greičiau, nei dirbant įprastais metodais. Nuo šio metodo parengimo išėjo 29 „Naujojo pasaulio vertimo“ laidos iš anglų į kitas kalbas, kuriomis šneka daugiau kaip du milijardai žmonių. Dabar verčiama į dar 12 kalbų. Iki šiol angliškasis „Naujojo pasaulio vertimas“ — visas ar dalimis — jau išverstas į 41 kalbą.
Jau praėjo per 50 metų nuo tos dienos, kai pirmoji „Naujojo pasaulio vertimo“ dalis 1950-ųjų rugpjūčio 3-iąją buvo pristatyta Niujorke vykusiame Jehovos liudytojų kongrese „Teokratijos augimas“. Tada Natanas Noras delegatus paragino: „Imkite šį vertimą. Perskaitykite jį džiugia širdimi. Studijuokite jį, nes taip geriau suprasite Dievo Žodį. Platinkite jį kitiems.“ Mes raginame jus skaityti Bibliją kasdien, nes jos žinia gali padėti jums ‛likti subrendusiam ir tvirtai įsitikinusiam, kokia yra Dievo valia’ (Kolosiečiams 4:12, NW).
[Schema/iliustracijos 8, 9 puslapiuose]
(Prašom žiūrėti patį leidinį)
„Naujojo pasaulio vertimo“ leidimai
Pirmiausia išleistas anglų kalba, „Naujojo pasaulio vertimas“ visas arba dalimis dabar prieinamas 41 kita kalba
Krikščionių graikiškieji raštai Visa Biblija
1950 1
1960—1969 6 5
1970—1979 4 2
1980—1989 2 2
Nuo 1990 iki dabar 29 19