-
Skaitytojų klausimaiSargybos bokštas 2004 | Gruodžio 1 d.
-
-
Skaitytojų klausimai
Kodėl prikeltasis Jėzus leido Tomui paliesti jį, o kiek anksčiau Marijai Magdalenai — ne?
Kai kurie Biblijos vertimai sudaro įspūdį, kad Jėzus Marijai Magdalenai neleido jo paliesti. Pavyzdžiui, redaguotame K. Burbulio vertime Jėzaus žodžiai išversti taip: „Neliesk manęs! Aš dar neįžengiau pas savo Tėvą.“ (Jono 20:17) Panašiai tą eilutę išvertė A. Vėlius. Tačiau graikiškas žodis, paprastai verčiamas „liesti“, taip pat reiškia „laikytis, įsikibti, griebti, suimti“. Suprantama, Jėzus neužgynė Marijai Magdalenai jo liesti, nes kitoms moterims, buvusioms prie kapo, leido ‘apkabinti jam kojas’. (Mato 28:9)
Tikrąją Jėzaus žodžių reikšmę padeda suprasti daugelis kitų vertimų. Juose verčiama: „Nelaikyk manęs!“ (BD) arba „Paleisk mane“ (Jr). Kodėl Jėzus taip pasakė Marijai Magdalenai, artimai bičiulei? (Luko 8:1-3)
Matyt, Marija Magdalena bijojo, kad Jėzus tuoj paliks žemę ir pakils į dangų. Trokšdama būti su Viešpačiu, ji tvirtai laikėsi įsikibusi Jėzaus ir neleido jam eiti. Norėdamas patikinti, jog dar neiškeliauja, Jėzus liepė Marijai nelaikyti jo, bet eiti ir pranešti mokiniams, kad jis gyvas. (Jono 20:17)
-
-
Skaitytojų klausimaiSargybos bokštas 2004 | Gruodžio 1 d.
-
-
Taigi Marijai Magdalenai Jėzus pasakė, kad ji be reikalo trokšta jį sulaikyti, o Tomui padėjo išsklaidyti abejones. Abiem atvejais Jėzaus žodžiai buvo tinkami.
-