15. Jautājumi, kas izsaka iebildumu
Mateja 8:29 — ”Ko tu no mums gribi, Dieva Dēls?”
Dēmonu jautājumā Jēzum ir iekļauta sena idioma, kas Ebreju rakstos jautājumu formulējumā parādās 8 vietās: Jozuas 22:24; Soģu 11:12; 2. Samuēla 16:10; 19:23; 1. Ķēniņu 17:18; 2. Ķēniņu 3:13; 2. Laiku 35:21; Hozejas 14:9. Grieķu rakstos, kā arī šo rakstu tulkojumā sīriešu valodā minētais senebreju idiomātiskais izteiciens ir tulkots burtiski, un tur tas ir lietots 6 reizes: Mateja 8:29; Marka 1:24; 5:7; Lūkas 4:34; 8:28; Jāņa 2:4. Burtiskā tulkojumā Mateja 8:29 lasāmais jautājums skan: ”Kas mums un tev?”, un tas nozīmē ”Kas mums ar tevi ir kopīgs?” vai, kā formulēts sākumā minētajā citātā, ”Ko tu no mums gribi?”.
Visos gadījumos Bībelē, kā Ebreju, tā Grieķu rakstos, šāda jautājuma forma pauž noraidījumu, izsakot iebildumu pret ieteikumu, priekšlikumu vai kaut ko sagaidāmu. To apstiprina šīs pašas idiomas lietojums apgalvojuma formā Ezras 4:3 (2. Ezras 4:3, LXX): ”Nekādā ziņā neklājas, ka jūs un mēs kopā celtu namu mūsu Dievam.” Idiomas variants atrodams arī lūgumā, ar ko Pilāta sieva vērsās pie sava vīra, kurš tobrīd tiesāja Jēzu, un kas lasāms Mateja 27:19: ”Nenodari neko šim taisnajam!” Burtiski: ”Nekas tev un šim taisnajam.”
Arī Jēzus jautājums mātei Jāņa 2:4 ir izteikts šajā ļoti parastajā formā un ietilpst tajā pašā kategorijā kā iepriekšminētie jautājumi. Tas pauž iebildumu pret mātes mēģinājumu norādīt, kas Jēzum būtu jādara. Jaunās pasaules tulkojumā Jēzus jautājums ir tulkots pēc jēgas, ņemot vērā tālaika ebreju valodas un kultūras kontekstu, proti: ”Kāpēc mums ar tevi par to raizēties? Mana stunda vēl nav pienākusi.”