Bon Nouvel Dapre Matie
26 Kan Zezi ti fini dir tou sa bann kitsoz-la, li ti dir so bann disip: 2 “Zot kone ki dan de zour pou ena Pak,* ek ki bann-la pou livre Garson limanite dan lame bann zom pou ki touy li lor enn poto.”
3 Lerla bann sef pret ek bann ansien ti rasanble dan lakour gran pret, ki ti apel Kaif, 4 ek zot ti fer enn konplo pou piez* Zezi pou ki zot kapav trap* li ek touy li. 5 Selman zot ti pe dir: “Pa pandan fet, tansion bann dimounn revolte.”
6 Zezi ti dan Betani kot Simon ki avan ti ena lalep. 7 Pandan ki Zezi ti pe manze,* enn madam ti vinn get li avek enn boutey* kot ti ena enn delwil parfime ki kout bien ser. Lerla li ti koumans vers sa lor Zezi so latet. 8 Kan bann disip ti trouv sa, zot ti ankoler ek ti dir: “Kifer pe fer tou sa gaspiyaz-la? 9 Ti kapav vann sa lor enn bon pri ek donn sa kas-la bann pov.” 10 Zezi ti kone ki zot ti pe dir, alor li ti dir zot: “Kifer zot pe fatig sa fam-la? Li’nn fer enn bon aksion anver mwa. 11 Parski zot pou touletan ena bann pov avek zot, me zot pa pou touletan ena mwa. 12 Kan li’nn met sa delwil parfime la lor mo lekor, li’nn fer sa pou prepar mwa pou mo lanterman. 13 Laverite mo dir zot, partou kot sa bon nouvel-la pou prese dan lemond antie, pou rakont osi seki sa madam-la inn fer pou ki rapel li.”
14 Lerla enn parmi bann 12 zapot, sa kikenn ki apel Zida Iskaryot la, ti al get bann sef pret 15 ek ti dir: “Ki zot pou donn mwa si mo livre li ar zot?” Zot ti tom dakor pou donn li 30 pies larzan.* 16 Alor, apartir sa moman-la, li ti kontign rod enn bon lokazion pou trayir Zezi.
17 Premie zour Fet Dipin San Levin, bann disip ti vinn get Zezi ek ti dir: “Kotsa to anvi nou prepar repa Pak* pou to manze?” 18 Li ti dir: “Al dan lavil, al get intel ek dir li, ‘Ansegnan pe dir: “Mo ler* finn arive; mo pou fer Pak* avek mo bann disip kot twa.”’” 19 Alor bann disip ti fer parey kouma Zezi ti dir zot ek zot ti prepar tou seki ti bizin pou Pak.*
20 Kan ti ariv aswar, Zezi ti pe asize atab avek so 12 disip. 21 Letan zot ti pe manze, li ti dir: “Laverite mo dir zot, enn parmi zot pou trayir mwa.” 22 Kan zot ti tann sa zot ti bien tris, ek sakenn ti koumans dir li: “Mwa sa Segner?” 23 Lerla li ti reponn: “Sa kikenn ki met so lame dan sa bol-la anmemtan ki mwa, se limem ki pou trayir mwa. 24 Li vre ki Garson limanite pe ale, parey kouma finn ekrir lor li, me maler lor sa zom ki pe trayir Garson limanite la! Li ti pou pli bon pou sa zom-la si li pa ti ne.” 25 Zida, ki ti pre pou trayir li, ti reponn: “Mwa sa Rabi?” Zezi ti dir li: “Tomem to’nn dir sa.”
26 Pandan ki zot ti pe kontign manze, Zezi ti pran enn dipin ek ti fer enn lapriyer.* Apre, li ti kas dipin-la ek li ti donn sa so bann disip. Li ti dir: “Pran, manze. Sa reprezant mo lekor.” 27 Apre sa, li ti pran enn koup, li ti remersie Bondie ek li ti donn zot sa. Li ti dir: “Bwar sa zot tou, 28 parski sa reprezant mo disan, ‘disan lalians,’ ki pou verse pou boukou dimounn pou ki zot pese pardone. 29 Me mo dir zot: Mo pou nepli bwar sa divin-la ankor ziska sa zour kot mo pou bwar sa nouvo divin-la ar zot dan Rwayom mo Papa.” 30 Finalman, apre ki zot ti sant bann louanz,* zot ti al lor Montagn Pie Zoliv.
31 Lerla Zezi ti dir zot: “Aswar, zot tou pou abandonn mwa,* parski finn ekrir: ‘Mo pou atak berze-la, ek bann mouton dan troupo-la pou fane partou-partou.’ 32 Me apre mo rezireksion,* mo pou al atann zot dan Galile.” 33 Me Pier ti reponn li: “Mem si zot tou abandonn twa, mwa zame mo pa pou abandonn twa!”* 34 Zezi ti dir li: “Laverite mo dir twa, aswar, avan ki enn kok sante, trwa fwa to pou dir ki to pa konn mwa.” 35 Pier ti dir li: “Mem si mo bizin mor avek twa, zame mo pa pou dir ki mo pa konn twa.” Tou bann lezot disip osi ti dir mem zafer.
36 Apre sa Zezi ti vinn ansam avek zot dan enn zardin ki apel Zetsemani, ek li ti dir bann disip: “Asiz zot la pandan ki mo al priye laba.” 37 Li ti amenn Pier ek de garson Zebede ar li, ek li ti koumans santi enn tristes ek enn gran langwas. 38 Lerla li ti dir zot: “Mo* telman dan enn gran tristes ki koumadir mo pre pou mor. Res la ek kontign veye avek mwa.” 39 Li ti al inpe pli devan, li ti tom azenou, so fron tous later, ek li ti priye: “Mo Papa, si posib, fer sa koup-la pas lwin ar mwa. Selman, ki sa pa ariv kouma mwa mo anvi, me kouma twa to anvi.”
40 Li ti retourn kot so bann disip ti ete ek li ti trouv zot pe dormi. Li ti dir Pier: “Eski zot pa ti kapav kontign veye avek mwa pou enn-er-tan? 41 Kontign veye ek kontign priye, pou ki zot pa tom dan tantasion. Vremem, lespri anvi* fer seki bon, me laser* li feb.” 42 Li ti re-ale enn deziem fwa ek li ti priye: “Mo Papa, si li pa posib ki sa koup-la pas lwin ar mwa ek ki mo bizin bwar li, ki to volonte realize.” 43 Li ti revini ek li ti trouv zot pe dormi parski zot lizie ti lour. 44 Alor li ti les zot, li ti re-al priye pou enn trwaziem fwa ek li ti redir mem kitsoz. 45 Apre, li ti retourn kot so bann disip ti ete ek li ti dir zot: “Dan enn moman koumsa, zot pe dormi ek zot pe repoze! Gete! Ler inn arive kot pou livre Garson limanite dan lame bann ki fer pese. 46 Leve, anou ale. Gete! Sa kikenn ki pou trayir mwa la pe vini.” 47 Li ti ankor pe koze, kan Zida, enn parmi bann 12 zapot, ti vini ek avek li ti ena enn gran lafoul ki ti ena lepe ek baton. Bann sef pret ek bann ansien ti avoy zot.
48 Sa kikenn ki ti pou trayir li la ti donn bann-la enn sign. Li ti dir: “Sa dimounn ki mo pou anbrase la, se limem sa; aret li.” 49 Li ti al direk lor Zezi, ek li ti dir: “Bonzour Rabi!” Ek li ti anbras li. 50 Me Zezi ti dir li: “Kamarad, kifer to la?” Lerla bann-la ti vini, ti trap Zezi ek ti aret li. 51 Me enn parmi bann ki ti avek Zezi ti trap so lepe, ti tir li ek ti donn esklav gran pret enn kout lepe ek ti sot so zorey. 52 Lerla Zezi ti dir li: “Remet to lepe dan so plas, parski tou bann ki pran lepe pou mor par lepe. 53 Ouswa eski to panse mo pa kapav demann mo Papa pou avoy plis ki 12 larme* anz pou mwa deswit? 54 Me si mo fer sa, kouma eski bann Lekritir ki dir ki sa bizin pas koumsa pou realize?” 55 Lerla Zezi ti dir lafoul: “Eski zot inn vinn aret mwa ar lepe ek baton koumadir zot pe aret enn voler? Toulezour, mo ti abitie asiz dan tanp pou ansegne, ek pourtan zot pa ti aret mwa. 56 Me tousala ti arive pou ki seki bann profet ti ekrir* realize.” Lerla, tou bann disip ti abandonn li ek ti sove.
57 Bann ki ti aret Zezi ti amenn li kot gran pret Kaif, kot ti ena bann exper Lalwa* ek bann ansien ki ti’nn rasanble. 58 Me Pier ti pe kontign swiv li depi enn bon distans, ziska lakour gran pret. Kan li ti ariv laba, li ti asiz avek bann serviter pou kone ki pou arive.
59 Bann sef pret ek tou bann manb Sanedrin* ti pe rod bann fos temwaniaz kont Zezi pou kapav met li amor. 60 Me zot pa ti trouv nanye, mem si boukou dimounn ti vinn fer bann fos temwaniaz. Plitar, de ti vini 61 ek ti dir: “Sa zom-la ti dir, ‘Mo kapav detrir tanp Bondie ek rearanz li dan trwa zour.’” 62 Lerla, gran pret ti deboute ek ti dir Zezi: “To pena nanye pou dir? Eski to pa’nn tande seki sa bann zom-la pe dir kont twa?” 63 Me Zezi ti res trankil. Alor gran pret ti dir li: “Fer serman devan Bondie vivan ek dir nou si tomem Lekris, Garson Bondie!” 64 Zezi ti dir li: “Tomem to’nn dir sa. Me mo dir zot: Apartir zordi zot pou trouv Garson limanite pe asize dan kote drwat sa Kikenn ki Pwisan la ek pe vini lor bann niaz dan lesiel.” 65 Lerla gran pret ti desir so linz, ek ti dir: “Li’nn koz kont Bondie!* Eski nou bizin ankor lezot temwin? Zot inn tande ki li’nn koz kont Bondie.* 66 Ki zot panse?” Zot ti reponn: “Li merit lamor.” 67 Zot ti kras dan so figir ek zot ti donn li koutpwin. Lezot ti tap li kalot lor so figir, 68 ek ti dir: “Twa Kris, si to enn profet, dir nou kisann-la ki’nn bat twa!”
69 Pier ti pe asize deor dan lakour, ek enn servant ti vinn get li ek ti dir: “Twa osi to ti avek Zezi ki sorti Galile!” 70 Me Pier ti demanti sa devan zot tou: “Mo pa kone ki to pe dir.” 71 Kan li ti ariv kot lantre lakour, enn lot tifi ti trouv li ek ti dir bann ki ti laba: “Sa zom-la ti avek Zezi ki sorti Nazaret.” 72 Ankor enn fwa li ti demanti sa ek li ti fer serman: “Mo pa konn sa zom-la mwa!” 73 Apre enn ti moman, bann ki ti pe debout la, ti vini ek ti dir Pier: “Vremem twa osi to enn parmi zot. Fini kone par to fason koze.”* 74 Alor li ti koumans fer serman ek dir ki li pou gagn malediksion si li pe koz manti. Li ti dir: “Mo pa konn sa zom-la mwa!” Ek deswit enn kok ti sante. 75 Lerla Pier ti rapel seki Zezi ti dir: “Avan ki enn kok sante, trwa fwa to pou dir ki to pa konn mwa.” Alor, li ti sorti deor ek li ti bien plore so leker gro ar sagrin.