Bon Nouvel Dapre Lik
15 Tou bann ki ramas tax ek bann dimounn ki ena enn move lavi ti pe rasanble otour Zezi pou ekout li. 2 Bann Farizien ek bann exper Lalwa* ti pe plengne: “Sa zom-la akeyir bann dimounn ki ena enn move lavi ek manz avek zot.” 3 Lerla li ti donn zot sa lexanp-la: 4 “Kisann-la parmi zot, si li ena 100 mouton ek li perdi enn ladan, pa pou kit sa 99-la dan dezer pou al rod sa enn ki’nn perdi la ziska ki li trouv li? 5 Kan li’nn trouv mouton-la, li bien kontan ek li met li lor so zepol. 6 Lerla kan li rant kot li, li apel so bann kamarad ek so bann vwazin, ek li dir zot, ‘Vinn partaz mo lazwa, parski mo’nn retrouv mo mouton ki ti perdi.’ 7 Mo dir zot ki dan mem fason, pou ena plis lazwa dan lesiel kan enn dimounn ki ena move lavi repanti ki pou 99 dimounn drwat ki pa bizin repanti.
8 “Ouswa si enn madam ena dis drak,* ek li perdi enn ladan, eski li pa pou alim enn lalanp, balie so lakaz ek rod bien ziska ki li trouv li? 9 Kan li’nn trouv drak-la,* li apel so bann kamarad ek so bann vwazin, ek li dir, ‘Vinn partaz mo lazwa, parski mo’nn retrouv drak* ki mo ti perdi.’ 10 Dan mem fason mo dir zot, bann anz Bondie dan lazwa kan enn dimounn ki ena move lavi repanti.”
11 Lerla li ti dir: “Enn zom ti ena de garson. 12 Pli zenn la ti dir so papa, ‘Papa, donn mwa mo par leritaz.’ Lerla papa-la ti partaz so dibien ant so de garson. 13 De-trwa zour apre, pli zenn garson la ti ramas tou so bann zafer ek ti al dan enn pei bien lwin. Laba, li ti gaspiy so bann dibien kan li ti amenn enn lavi deregle.* 14 Kan li ti’nn fini depans tou seki li ti ena, ti ena enn gran lafaminn dan sa pei-la, ek li ti nepli ena nanye. 15 Li ti mem al travay pou enn sitwayen sa pei-la ki ti avoy li dan karo pou gardien koson. 16 Li ti bien anvi manz manze ki bann koson ti pe manze, me personn pa ti donn li nanye.
17 “Kan li ti regagn so lespri, li ti dir, ‘Mo papa ena enn kantite travayer ek zot ena manze plis ki bizin, alor ki mwa mo pe mor-de-fin isi! 18 Mo pou leve ek mo pou al get mo papa. Mo pou dir li: “Papa, mo’nn fer pese kont lesiel ek kont twa. 19 Mo nepli dign ki apel mwa to garson. Tret mwa kouma enn to bann travayer.”’ 20 Alor li ti leve ek li ti al kot so papa. Letan li ti ankor bien lwin, so papa ti trouv li ek ti gagn enn gran pitie pou li. Lerla, papa-la ti galoupe, ti may li* ek ti anbras li avek boukou lafeksion. 21 Alor, garson-la ti dir li, ‘Papa, mo’nn fer pese kont lesiel ek kont twa. Mo nepli dign ki apel mwa to garson.’ 22 Me papa-la ti dir so bann esklav, ‘Degaze! Amenn enn linz, seki pli bon la, ek met sa lor li. Met enn bag dan so ledwa ek bann sandalet dan so lipie. 23 Amenn osi enn ti bef ki bien gra, touy li, ek anou manze ek fer fet, 24 parski mo garson ti mor me li’nn regagn lavi; li ti perdi ek li’nn retourne.’ Ek zot ti koumans amize.
25 “Pli gran garson la ti dan karo. Letan li ti pe retourne ek li ti ariv pre ar lakaz, li ti tann lamizik pe zwe ek dimounn pe danse. 26 Alor li ti apel enn parmi bann serviter ek ti demann li seki pe arive. 27 Serviter-la ti dir li, ‘To frer inn retourne, ek to papa inn touy sa ti bef ki bien gra la parski so garson inn retourne an bonn sante.’ 28 Me pli gran garson la ti ankoler ek pa ti rod rantre. Lerla so papa ti sorti ek ti koumans sipliy li. 29 Alor li ti reponn so papa, ‘Get sa! Tou sa bann lane-la mo’nn travay pou twa kouma enn esklav ek pa enn sel fwa mo’nn dezobeir to bann lord. Pourtan, zame to’nn donn mwa enn ti kabri pou fer fet ar mo bann kamarad. 30 Me deswit kouma to garson ki’nn gaspiy* tou to bann dibien avek bann prostitie inn vini, to’nn touy sa ti bef ki bien gra la pou li.’ 31 Lerla papa-la ti dir li, ‘Mo garson, to finn touletan avek mwa, ek tou seki pou mwa, pou twa. 32 Me nou’nn kontan ek nou’nn bizin fer fet, parski to frer ti mor me li’nn regagn lavi; li ti perdi ek li’nn retourne.’”