-
Aantekeningen Lukas — Hoofdstuk 1Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
-
-
die voor ons vaststaan: De Griekse uitdrukking kan ook worden weergegeven als ‘waar we volledig van overtuigd zijn’. Het laat uitkomen dat de gebeurtenissen grondig onderzocht waren. De combinatie met voor ons wijst erop dat de christenen er volledig van overtuigd waren dat alles in verband met Christus vervuld was, waar gebleken was en vol vertrouwen aanvaard kon worden. Daarom zijn er ook vertalingen die het weergeven als ‘die onder ons volkomen zekerheid hebben’. In andere contexten worden vormen van hetzelfde Griekse woord weergegeven als ‘volledig van overtuigd’ en ‘met volle overtuiging’ (Ro 4:21; 14:5; Kol 4:12).
-