Voetnoot
a Een moderne Nederlandse bijbelvertaling is Het Nieuwe Testament in de omgangstaal (NTO). In het voorwoord van deze bijbel worden de twee mogelijke soorten van bijbelvertalingen tegenover elkaar gesteld als „formele gelijkheid met het origineel” en „dynamische gelijkwaardigheid”. Dit laatste wordt toegelicht met: „De getrouwheid van deze vertaling aan de oorspronkelijke tekst bestaat dus hierin dat ze de inhoud en de bedoeling van het origineel zó tot uitdrukking probeert te brengen, dat de hoorders en de lezers van vandaag op dezelfde wijze kunnen reageren als de oorspronkelijke hoorders en lezers.” Over de hierbij gevolgde werkwijze zegt men: „Alleen wordt soms, als de duidelijkheid het vereist, iets in het Nederlands uitgedrukt, wat in het origineel wel besloten ligt, maar daarin niet met zoveel woorden gezegd behoefde te worden.” De gevaren hiervan kunnen geïllustreerd worden aan hetzelfde bovengenoemde bijbelgedeelte van Handelingen hoofdstuk 15. Het gebod ’zich te onthouden van dingen die aan afgoden ten slachtoffer zijn gebracht en van bloed en van al wat verstikt is en van hoererij’ is hier geparafraseerd als „onthoud u van voedsel dat aan afgoden geofferd is, van bloed, van niet-ritueel geslacht vlees en van bloedschande” (Hand. 15:29, NTO).