Numbernan
15 Yehova a sigui bisa Moises: 2 “Bisa e israelitanan: ‘Ora ku finalmente boso drenta e pais ku lo mi duna boso pa biba aden, 3 boso mester ofresé ofrenda ku ta ser kimá pa Yehova for di boso krio di baka, di karné òf di kabritu; e ofrendanan lo ta un holó agradabel* pa Yehova. I sea ku ta ofrenda kimá òf sakrifisio pa kumpli ku un promesa solèm òf ofrenda boluntario òf ofrenda durante boso fiestanan ku ta tuma lugá periódikamente, 4 e persona ku ta ofresé* su ofrenda mester ofresé tambe na Yehova un ofrenda di grano di un désimo parti di un efa* di hariña fini* mesklá ku un kuart hin* di zeta. 5 Boso mester ofresé tambe un kuart hin di biña komo ofrenda di bibida huntu ku e ofrenda kimá i huntu ku kada lamchi di karné machu ku boso trese komo sakrifisio. 6 Si ta un chubatu di karné boso ta bai ofresé, boso mester ofresé huntu kuné dos désimo parti di un efa di hariña fini mesklá ku un terser parti di un hin di zeta. 7 I boso mester ofresé un terser parti di un hin di biña komo ofrenda di bibida; su holó ta agradabel pa Yehova.
8 Pero si boso ta ofresé Yehova un toro komo ofrenda kimá òf komo sakrifisio pa kumpli ku un promesa solèm òf komo sakrifisio di pas, 9 boso tin ku ofresé huntu ku e toro un ofrenda di grano di tres désimo parti di un efa di hariña fini mesklá ku mitar hin di zeta. 10 Boso tin ku ofresé tambe mitar hin di biña komo ofrenda di bibida; sí, su holó ta agradabel pa Yehova. 11 Mester hasi esei pa kada toro, kada chubatu di karné, kada lamchi di karné machu i kada chubatu di kabritu. 12 Sin importá e kantidat di bestia ku boso ta ofresé, asina boso mester hasi; boso mester ofresé kada bestia huntu ku su hariña mesklá ku zeta i su ofrenda di bibida. 13 Esei ta e manera ku tur israelita mester ofresé ofrenda ku ta ser kimá pa Yehova; holó di e ofrenda ta agradabel pa Dios.
14 Suponé ku un estranhero ku ta biba entre boso òf un hende ku tin hopi tempu ta biba entre boso tambe ke ofresé un ofrenda ku ta ser kimá pa Yehova, sí, un ofrenda ku tin un holó agradabel pa Dios. E tin ku hasi esei manera boso ta hasié. 15 Mesun mandamentu ta konta tantu pa boso ku ta israelita komo pa e estranheronan ku ta biba entre boso. Esei ta un mandamentu permanente pa tur boso generashonnan. Den bista di Yehova, boso i e estranheronan ku ta biba entre boso ta igual. 16 Mesun lei i mesun mandamentu ta konta tantu pa boso komo pa e estranheronan ku ta biba entre boso.’”
17 Yehova a sigui bisa Moises: 18 “Bisa e israelitanan: ‘Ora boso drenta e pais kaminda mi ta bai hiba boso 19 i boso kome kuminda* di e pais ei, boso mester duna Yehova un kontribushon. 20 Di e promé hariña* di boso promé kosecha, boso mester duna un kontribushon: Boso mester duna pan ku forma di renchi. Boso mester ofresé e kontribushon ei na Dios manera boso ta ofresé e kontribushon ku ta bini for di e plenchi di bati kosecha. 21 Durante tur boso generashonnan, boso mester duna Yehova komo kontribushon un parti di e promé hariña* di boso promé kosecha.
22 Awor, suponé ku boso komo pueblo peka, esta, ku boso keda sin kumpli ku tur e mandamentunan akí ku Yehova a duna Moises. 23 Sí, suponé ku boso keda sin kumpli ku tur loke Yehova a ordená boso i e generashonnan despues di boso pa medio di Moises. For di e dia ku Yehova a duna boso e mandamentunan ei, nan a kuminsá konta pa boso, i nan ta sigui konta pa tur boso generashonnan. 24 Si ta pa kibokashon boso komo pueblo a peka i boso* no tabata konsiente di esei, henter e pueblo mester ofresé un toro yòn komo ofrenda kimá; su holó ta agradabel pa Yehova. Boso mester ofresé e toro huntu ku e ofrenda di grano i e ofrenda di bibida ku ta kompañ’é, segun e prosedura normal. Boso mester ofresé tambe un chubatu di kabritu yòn komo ofrenda pa piká. 25 E saserdote* lo ofresé sakrifisio pa haña pordon di piká* pa henter e pueblo di Israel, i nan lo haña pordon, pasobra ta pa kibokashon nan a hasi piká i nan a trese nan ofrenda pa nan piká dilanti di Yehova: un ofrenda ku ta ser kimá pa Yehova i un ofrenda pa piká. 26 Henter e pueblo di Israel i e estranheronan ku ta biba entre nan lo haña pordon, pasobra loke e pueblo a hasi tabata pa kibokashon.
27 Si un persona* kometé piká pa kibokashon, e mester ofresé un kabritu muhé di no mas ku un aña bieu komo ofrenda pa piká. 28 I e saserdote lo ofresé sakrifisio pa pordon di piká pa e persona ku a hasi e kibokashon i ku a peka sin ku e tabata ke dilanti di Yehova. E saserdote mester ofresé sakrifisio pa e persona haña pordon, i e persona lo haña pordon. 29 Pa loke ta trata e pikánan ku un hende kometé sin ku e tabata ke, mesun lei ta konta tantu pa e israelitanan komo pa e estranheronan ku ta biba entre nan.
30 Pero un persona ku kometé un piká pa malu, sea ku e ta israelita òf un estranhero ku ta biba entre boso, ta blasfemá Yehova, i mester mat’é.* 31 Komo ku e persona ei a despresiá e palabranan di Yehova i kibra Dios su mandamentu, e mester ser matá sin falta. E mester karga konsekuensia di su piká.’”
32 Miéntras ku e israelitanan tabata den desierto, nan a haña un hòmber ta piki palu riba dia di sabat. 33 E hendenan ku a hañ’é ta piki palu a hib’é pa Moises i Áròn, dilanti di henter e pueblo. 34 Nan a deten’é, pasobra lei no a bisa spesífikamente kiko mester a hasi kuné.
35 Yehova a bisa Moises: “Mester mata e hòmber ei sin falta. Henter e pueblo mester piedr’é mata pafó di e kampamentu.” 36 Pues, henter e pueblo a hib’é pafó di e kampamentu, i nan a piedr’é te ora ku el a muri. Nan a hasi manera Yehova a bisa Moises.
37 I Yehova a bisa Moises lo siguiente: 38 “Papia ku e israelitanan i bisa nan: ‘Boso tin ku pega fraña na zòm di boso pañanan durante tur boso generashonnan. Boso mester pone un sinta blou ariba di e frañanan, na zòm di e paña. 39 E propósito di e frañanan na e zòm ta pa ora boso mira nan, boso kòrda riba tur e mandamentunan di Yehova i kumpli ku nan. Boso no mester bai tras di e deseonan di boso kurason ni tras di loke boso wowo ta mira, pasobra esei lo pone boso bira infiel na mi.* 40 E frañanan ei lo yuda boso kòrda riba tur mi mandamentunan. Asina, boso lo kumpli ku nan i ser santu pa boso Dios. 41 Ami ta Yehova, boso Dios, e persona ku a saka boso for di Egipto pa demostrá ku ami ta boso Dios. Ami ta Yehova, boso Dios.’”