Numbernan
23 Bálam a bisa Bálak: “Traha shete altar na e lugá akí, i prepará shete toro i shete chubatu di karné pa mi.” 2 Mesora, Bálak a hasi presis manera Bálam a bis’é. Bálak i Bálam a ofresé un toro i un chubatu di karné riba kada altar. 3 Bálam a bisa Bálak: “Keda akinan banda di bo ofrenda kimá, miéntras ku ami ta bai aya banda. Podisé Yehova lo komuniká ku mi. Lo mi konta bo tur loke e revelá na mi.” Pues, Bálam a bai riba kabes di un seritu.
4 Anto Dios a komuniká ku Bálam, i Bálam a bis’é: “Mi a prepará shete altar, i mi a pone nan den rei. Anto mi a ofresé un toro i un chubatu di karné riba kada altar.” 5 Yehova a pone palabra den Bálam su boka. I Dios a bis’é: “Bai bèk serka Bálak, i bis’é loke mi a manda bo bisa.” 6 Pues, el a bai bèk, i el a haña Bálak i tur e lidernan di Móab pará banda di e ofrenda kimá. 7 Anto Bálam a duna e siguiente mensahe den forma di poesia:
“Bálak, e rei di Móab, a manda buska mi for di Áram,
for di e serunan di Oriente.
El a bisa mi: ‘Bin maldishoná e desendientenan di Yákòb pa mi.
Sí, bin maldishoná* Israel.’
8 Kon mi por maldishoná hende ku Dios no a maldishoná?
I kon mi por kondená hende ku Yehova no a kondená?
9 For di tòp di baranka, mi ta mira nan,
i for di e seritunan, mi ta mira nan.
Nan a separá nan mes for di e nashonnan;
nan no ta konsiderá nan mes parti di e otro nashonnan.
10 E desendientenan di Yákòb ta mes tantu ku santu.* Ken por konta nan?
Òf ken por sikiera konta un kuart di e pueblo di Israel?
Mare mi por muri* manera hende hustu ta muri,
i mare fin di mi bida por ta manera fin di nan bida.”
11 E ora ei, Bálak a bisa Bálam: “Dikon bo a hasi e kos ei ku mi? Mi a trese bo akinan pa maldishoná mi enemigunan, pero na lugá di esei, bo a bendishoná nan.” 12 Bálam a kontest’é: “No ta loke Yehova pone den mi boka mi tin ku papia?”
13 Bálak a bis’é: “Por fabor, ban ku mi na un otro lugá kaminda bo por mira nan. Lo bo no mira henter e pueblo; lo bo mira un parti di nan so. Maldishoná nan pa mi for di einan.” 14 Pues, Bálak a hiba Bálam na kunuku Zofim, riba un di e serunan haltu na Pisga. Einan, Bálak a traha shete altar, i el a ofresé un toro i un chubatu di karné riba kada altar. 15 Anto Bálam a bisa Bálak: “Keda akinan banda di bo ofrenda kimá, miéntras ku ami ta bai komuniká ku Dios aya banda.” 16 I Yehova a komuniká ku Bálam. El a pone palabra den su boka, i el a bis’é: “Bai bèk serka Bálak, i bis’é loke mi a manda bo bisa.” 17 Pues, Bálam a bai serka Bálak, i el a haña Bálak pará ta warda banda di su ofrenda kimá, i e lidernan di Móab tabata huntu kuné. Bálak a puntr’é: “Kiko Yehova a bisa?” 18 Anto Bálam a dun’é e siguiente mensahe den forma di poesia:
“Bálak, paga tinu i skucha.
Tende mi, yu di Zipor.
Ora e bisa algu, lo e no hasié?
Ora e primintí algu, lo e no kumpli kuné?
20 Tende! Mi ta akinan pa bendishoná e pueblo akí.
Dios a bendishoná nan, i mi no por kita e bendishon.
21 E no ta laga niun poder mágiko hasi e desendientenan di Yákòb daño,
ni e no ta permití niun persona hinka Israel den problema.
Yehova, nan Dios, ta ku nan,
i nan ta alab’é komo nan rei.
22 Dios a saka nan for di Egipto.
Dios su poder, ku ta manera e kachunan di un toro salbahe, ta yuda nan.
23 Pues, nada malu ku hende pronostiká kontra e desendientenan di Yákòb lo no hasi nan daño.
Niun hasidó di bruha no por oponé Israel.
Hende por bisa awor tokante Yákòb, esta, Israel:
‘Wak e kos grandi ku Dios a hasi!’
24 Esaki ta un pueblo ku lo lanta manera leon;
sí, manera leon, lo e lanta.
Lo e no kai drumi promé ku e kome su proi
i bebe sanger di su víktimanan.”
25 Anto Bálak a bisa Bálam: “Si bo no por maldishoná nan, no bendishoná nan tampoko.” 26 Bálam a kontestá Bálak: “Mi no a bisa bo: ‘Lo mi hasi tur loke Yehova ta bisa’?”
27 Bálak a bisa Bálam: “Por fabor, ban ku mi, i laga mi hiba bo na un lugá mas. Podisé lo ta bon den bista di e Dios berdadero pa bo maldishoná nan for di einan pa mi.” 28 Pues, Bálak a hiba Bálam na e punta mas haltu di Péòr, kaminda por mira Yésimon.* 29 Anto Bálam a bisa Bálak: “Traha shete altar na e lugá akí, i prepará shete toro i shete chubatu di karné pa mi.” 30 Pues, Bálak a hasi presis manera Bálam a bis’é, i el a ofresé un toro i un chubatu di karné riba kada altar.