Ezekiel
20 Den e di shete aña,* riba e di dies dia di e di sinku luna, algun di e ansianonan di Israel a bini serka mi, i nan a kai sinta mi dilanti pa sa si Yehova tabatin algu di bisa nan. 2 E ora ei, Yehova a papia ku mi. El a bisa mi: 3 “Yu di hende, bisa e ansianonan di Israel: ‘Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Boso a bin konsultá ku mi? ‘Wèl, mes sigur ku mi ta na bida, asina sigur ta ku lo mi no kontestá boso preguntanan.’ Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa.”’
4 Yu di hende, bo ta kla pa husga nan?* Bo ta kla pa husga nan? Bo tin ku laga nan sa kiko ta e kosnan repugnante ku nan antepasadonan a hasi. 5 Bisa nan: ‘Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Dia ku mi a skohe Israel, sí, e desendientenan* di Yákòb, mi a hasi un huramentu* na nan; ei na Egipto, mi a laga nan sa ta ken mi ta. Sí, mi a hasi un huramentu na nan, i mi a bisa nan: ‘Ami ta Yehova, boso Dios.’ 6 Riba e dia ei, mi a hura ku lo mi saka nan for di Egipto i hiba nan na un pais ku ami a skohe pa nan, un pais ku ta produsí lechi i stropi di abeha na abundansia, e pais di mas bunita.* 7 Anto mi a bisa nan: ‘Kada un di boso mester tira e kosnan repugnante ku boso ta venerá afó; no hasi boso mes impuru ku e diosnan falsu* repugnante* di Egipto. Ami ta Yehova, boso Dios.’
8 Pero nan a rebeldiá kontra mi, i nan no kier a skucha mi. Nan no a tira e kosnan repugnante ku nan tabata venerá afó, ni nan no kier a bandoná e diosnan falsu repugnante di Egipto. P’esei, mi a bisa bon kla ku lo mi basha mi furia riba nan i baha tur mi rabia riba nan na Egipto. 9 Pero loke mi a hasi tabata pa motibu di mi nòmber; sí, mi a hasi esei pa mi nòmber no ser tratá sin rèspèt den bista di e nashonnan kaminda nan* tabata biba. I dilanti di tur e nashonnan ei, mi a laga nan* sa ta ken mi ta ora ku mi a saka nan for di Egipto. 10 Pues, mi a saka nan for di Egipto, i mi a hiba nan den desierto.*
11 Anto mi a duna nan mi mandamentunan, i mi a laga nan sa kiko ta mi leinan,* pa asina hende ku kumpli ku nan por sigui biba. 12 Ademas, mi a duna nan mi sabatnan komo un señal entre ami ku nan pa nan por sa ku ta ami, Yehova, ta e Persona ku a skohe nan pa nan ta mi pueblo spesial.*
13 Pero e pueblo di Israel a rebeldiá kontra mi den desierto. Nan no a obedesé mi mandamentunan, i nan a rechasá mi leinan ku ta laga hende ku kumpli ku nan sigui biba. Nan no a mustra niun tiki rèspèt pa mi sabatnan. P’esei, mi a bisa bon kla ku lo mi basha mi furia riba nan den desierto pa kaba ku nan. 14 Sinembargo, loke mi a hasi tabata pa motibu di mi nòmber; sí, mi a hasi esei pa mi nòmber no ser tratá sin rèspèt den bista di e nashonnan ku a mira kon mi a saka nan* for di Egipto. 15 Ademas, mi a hura nan den desierto ku lo mi no hiba nan na e pais ku mi a duna nan, un pais ku ta produsí lechi i stropi di abeha na abundansia, e pais di mas bunita.* 16 Mi a hura nan esei pasobra nan a rechasá mi leinan, i nan no a obedesé mi mandamentunan. Ademas, nan no a mustra niun tiki rèspèt pa mi sabatnan, pasobra nan tabata preferá di adorá nan diosnan falsu repugnante.
17 Pero mi* a sinti duele di nan, i mi no a destruí nan; mi no a kaba ku nan den desierto. 18 Mi a bisa nan yunan den desierto: ‘No biba segun e normanan di boso tatanan, ni tene boso mes na e desishonnan ku nan a tuma ni hasi boso mes impuru ku nan diosnan falsu repugnante. 19 Ami ta Yehova, boso Dios. Obedesé mi mandamentunan, kumpli ku mi leinan i sigui nan. 20 Konsiderá mi sabatnan komo dia sagrado. Nan lo sirbi komo un señal entre ami ku boso pa boso sa ku ami ta Yehova, boso Dios.’
21 Pero nan yunan a rebeldiá kontra mi. Nan no a obedesé mi mandamentunan, ni nan no a kumpli ku mi leinan ku ta laga hende ku kumpli ku nan sigui biba. Nan no a mustra niun tiki rèspèt pa mi sabatnan. P’esei, mi a bisa bon kla ku lo mi basha mi furia riba nan i baha tur mi rabia riba nan den desierto. 22 Pero mi a dominá mi mes, i mi a aktua di un otro manera pa motibu di mi nòmber. Mi a hasi esei pa mi nòmber no ser tratá sin rèspèt dilanti di e nashonnan ku a mira kon mi a saka nan* for di Egipto. 23 Ademas, mi a hura nan den desierto ku lo mi plama nan entre e nashonnan i benta nan p’aki p’aya entre e paisnan. 24 Mi a hura nan esei pasobra nan no a kumpli ku mi leinan, i nan a rechasá mi mandamentunan. Ademas, nan no a mustra niun tiki rèspèt pa mi sabatnan, i nan a adorá* e diosnan falsu repugnante di nan antepasadonan. 25 Mi mes a permití nan obedesé mandamentu ku no tabata bon i lei ku lo no por a duna nan bida. 26 Mi a laga nan hasi nan mes impuru mediante nan propio sakrifisionan ora nan tabata sakrifiká nan yunan mayó den kandela. Mi a laga nan hasi esei pa mi por kaba ku nan i pa nan sa ku ami ta Yehova.”’
27 P’esei, yu di hende, bisa e pueblo di Israel lo siguiente: ‘Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Boso antepasadonan tambe a ofendé mi ora ku nan a komportá nan mes na un manera infiel. 28 Mi a hiba nan na e pais ku mi a hura ku lo mi duna nan. Ora nan a mira tur e seritunan haltu i tur e palunan yen di blachi, nan a kuminsá ofresé nan sakrifisionan i nan ofrendanan repugnante einan. Nan a ofresé e holó agradabel* di nan sakrifisionan, i nan a basha nan ofrendanan di bibida. 29 Anto mi a puntra nan: ‘Ta kiko e lugá sagrado* ei kaminda boso ta bai ta? (Te awe, e lugá ei yama Lugá Sagrado.)’”’
30 P’esei, bisa e pueblo di Israel: ‘Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Boso ta hasiendo boso mes impuru meskos ku boso antepasadonan. Ora boso ta adorá nan diosnan falsu repugnante, no ta infiel boso ta na mi?* 31 Pueblo di Israel, ainda boso ta hasi boso mes impuru ofresiendo sakrifisio na tur boso diosnan falsu repugnante i sakrifikando boso yunan den kandela.* Anto boso ta ferwagt ku ami mester kontestá boso preguntanan?”’
‘Wèl, mes sigur ku mi ta na bida, asina sigur ta ku lo mi no kontestá boso preguntanan.’ Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa. 32 ‘Boso ta bisa: “Laga nos bira manera e nashonnan, manera e pueblonan di otro pais, ku ta adorá* palu i piedra.” Esei ta loke boso tin na mente.* Pero esei lo no sosodé nunka.’”
33 “Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Mes sigur ku mi ta na bida, asina sigur ta ku lo mi reina riba boso ku man fuerte, ku brasa poderoso i bashando mi furia riba boso. 34 Sí, ku man fuerte, ku brasa poderoso i bashando mi furia riba boso, asina lo mi saka boso for di e pueblonan i trese boso huntu for di tur e paisnan kaminda boso a ser plamá. 35 Lo mi hiba boso na e desierto di e pueblonan. Einan, ami personalmente* lo kuminsá un kaso kontra boso.’
36 Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Meskos ku mi a kuminsá un kaso kontra boso antepasadonan den e desierto di Egipto, asina lo mi kuminsá un kaso kontra boso. 37 Lo mi pone boso pasa bou di e bara di wardadó, i lo mi obligá boso kumpli ku* e pakto. 38 Pero, lo mi eliminá for di entre boso e hendenan rebelde i e hendenan ku ta peka kontra mi. Lo mi saka nan for di e pais kaminda nan ta biba komo estranhero, pero nan lo no drenta e pais Israel. I boso lo sa ku ami ta Yehova.’
39 Pueblo di Israel, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Bai adorá boso diosnan falsu repugnante numa, pero boso lo tin ku karga konsekuensia di esei. Anto sa esaki: Si boso no kuminsá hasi kaso di mi, lo yega un tempu ku boso lo no por daña mi nòmber santu mas ku boso sakrifisionan ni ku boso diosnan falsu repugnante.’
40 Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Henter e pueblo di Israel, sí, tur hende, lo sirbi mi riba mi seru santu, riba un seru haltu di Israel. Einan, lo mi ta kontentu ku boso, i ta einan lo mi ferwagt pa boso trese boso kontribushonnan i boso mihó ofrendanan, tur boso kosnan santu. 41 Lo mi ta kontentu ku boso pa motibu di e holó agradabel* di boso sakrifisionan. Esei lo sosodé ora mi saka boso for di e pueblonan i trese boso huntu for di tur e paisnan kaminda boso a ser plamá. Lo mi demostrá bo ku mi ta santu, i e nashonnan lo mira ku mi ta santu.’
42 ‘I boso lo sa ku ami ta Yehova ora mi hiba boso na e pais Israel, sí, na e pais ku mi a hura di duna boso antepasadonan. 43 Einan, boso lo kòrda riba boso komportashon i riba tur e kosnan ku boso a hasi ku a pone boso bira impuru. I boso lo tin asko di boso mes* pa motibu di tur e kosnan malu ku boso a hasi. 44 Anto pueblo di Israel, boso lo sa ku ami ta Yehova ora ku mi hasi e kosnan ei ku boso. Lo mi tuma akshon pa glorifiká mi nòmber. Lo mi no kastigá boso di akuerdo ku loke boso meresé pa boso mal komportashon i pa boso mal echonan.’ Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa.”
45 Despues Yehova a bolbe papia ku mi. El a bisa mi: 46 “Yu di hende, bira bo kara den direkshon di e region na zùit i prediká den e direkshon ei. Esaki ta loke lo bo profetisá den direkshon di e mondi di e pais di zùit. 47 Bisa e mondi di zùit: ‘Tende loke Yehova ta bisa. Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Mi ta bai sende un kandela den bo. I lo e kima tur bo palunan bèrdè i tur bo palunan seku. E vlamnan di kandela lo no paga, i tur hende lo sinti e kayente di e vlamnan, for di zùit te nort. 48 Tur hende* lo mira ku ta ami, Yehova, a sende e kandela. Lo e no ser pagá.”’”
49 I mi a bisa: “Ai, Señor Soberano Yehova! Nan ta blo bisa di mi: ‘Ta charada so e ta konta!’”