Éksodo
18 Yetro, saserdote di Mádian i suegro di Moises, a tende di tur loke Dios a hasi pa Moises i pa su pueblo Israel. El a tende kon Yehova a saka Israel for di Egipto. 2 Tempu ku Moises a manda su kasá Zipora kas bèk serka Yetro,* Yetro a kuida Zipora 3 i e dos yu hòmbernan di Zipora. Moises a yama un di e yunan Gèrsòm,* pasobra el a bisa: “Mi a bira estranhero den e pais akí.” 4 El a yama e otro yu Eliezer,* pasobra el a bisa: “E Dios di mi tata ta mi ayudante, pasobra el a libra mi di spada di Fárao.”
5 Yetro, suegro di Moises, i e yu hòmbernan i e kasá di Moises a bai topa Moises den desierto. El a bai kaminda Moises su kampamentu tabata na e seru di e Dios berdadero. 6 Yetro a manda bisa Moises: “Ami, bo suegro Yetro, ta biniendo serka bo. Bo kasá i bo dos yu hòmbernan ta huntu ku mi.” 7 Mesora, Moises a sali bai topa su suegro; el a bùig te abou i kumind’é ku un sunchi. Nan a puntra otro kon a bai, i despues nan a drenta Moises su tènt.
8 Moises a konta su suegro tur loke Yehova a hasi ku Fárao i ku Egipto na fabor di Israel. Ademas, el a kont’é tur e difikultatnan ku nan a haña nan kuné durante e biahe, i kon Yehova a libra nan. 9 Yetro a keda kontentu di tende ku Yehova a hasi asina tantu kos bon pa Israel i ku el a libra nan for di Egipto.* 10 Anto Yetro a bisa: “Alabá sea Yehova! El a libra boso for di Egipto i for di Fárao, i el a libra e pueblo for di gara di Egipto. 11 Awor sí mi sa ku Yehova ta mas grandi ku tur otro dios. Wak kiko el a hasi ku e egipsionan ku a trata su pueblo na un manera arogante.” 12 Anto Yetro, suegro di Moises, a trese un ofrenda kimá i otro sakrifisio pa Dios. I Áròn i tur e ansianonan di Israel a bin kome un kuminda huntu ku e suegro di Moises den presensia di e Dios berdadero.
13 E siguiente dia, Moises a kai sinta manera kustumber pa tuma desishon* den e kasonan legal di e pueblo. For di mainta te anochi, hende tabata bin para dilanti di Moises. 14 Ora e suegro di Moises a wak tur loke Moises tabata hasi pa e pueblo, el a bisa Moises: “Dikon bo ta hasi e kos ei asina? Dikon ta bo so ta trata kaso di tur hende ku ta bini bo dilanti for di mainta te anochi?” 15 Moises a bisa su suegro: “Pasobra e pueblo ta bini serka mi pa buska guia di Dios. 16 Ora surgi un problema entre dos hende, nan ta bini serka mi i konta mi e asuntu. Anto ami tin ku sirbi komo hues den e kaso. I mi ta laga nan sa kiko ta e mandamentunan* i e leinan di e Dios berdadero.”
17 E suegro di Moises a bis’é: “E manera ku bo ta atendé e asuntu ei no ta bon. 18 Un kos ta sigur: Tantu abo, komo e hendenan akí ku ta huntu ku bo, ta bai keda morto kansá. E karga ei ta muchu pisá pa bo so karga. 19 Awor, skucha mi. Mi ta bai duna bo un konseho, i Dios lo ta ku bo.* Abo sirbi komo representante di e pueblo dilanti di e Dios berdadero i presentá e kasonan dilanti di e Dios berdadero. 20 Bo mester siña e pueblo e mandamentunan i e leinan i laga nan sa kon nan tin ku biba i kiko nan tin ku kumpli kuné. 21 Ademas, bo mester skohe for di e pueblo hòmber kapas ku tin rèspèt profundo pa Dios,* sí, hòmber digno di konfiansa ku ta odia ganashi desonesto. Bo tin ku nombra nan riba e pueblo komo kabesante di 1.000, kabesante di 100, kabesante di 50 i kabesante di 10. 22 Nan mester sirbi komo hues den e kasonan ku e pueblo ta presentá.* Tur kaso difísil nan lo trese pa bo, pero nan mes lo trata tur kaso ku no ta difísil. Di e manera ei, bo ta laga nan yuda bo ku e trabou, i asina e trabou ta bira mas fásil pa bo. 23 Si bo hasi esei—i si esei ta di akuerdo ku Dios su boluntat—lo bo por karga e karga, i tur hende lo bai kas kontentu.”
24 Mesora, Moises a skucha su suegro, i Moises a hasi tur loke el a bisa. 25 Moises a skohe hòmber kapas for di henter Israel, i el a nombra nan komo kabesante riba e pueblo, komo kabesante di 1.000, kabesante di 100, kabesante di 50 i kabesante di 10. 26 Di manera ku nan tabata sirbi komo hues den e kasonan ku e pueblo tabata presentá. Kaso difísil nan tabata hiba pa Moises, pero nan mes tabata trata tur kaso ku no tabata difísil. 27 Despues di esei, Moises a despedí di su suegro, i su suegro a bai su pais bèk.