Segundo Reinan
4 Un dia, esposa di un di e profetanan* a bai pidi Eliseo yudansa, i el a bis’é: “Mi kasá, mi shon su sirbidó, a muri. Manera mi shon sa, semper e tabatin rèspèt profundo pa* Yehova. Awor, un hòmber ku e debe a bini pa bai ku mi dos yunan komo esklabo.” 2 Eliseo a puntr’é: “Kiko mi por hasi pa bo? Bisa mi, kiko bo tin den kas?” E señora a kontestá: “E úniko kos ku mi shon su sirbidó tin den kas ta un butishi* di zeta.” 3 Eliseo a bis’é: “Bai i pidi bo bisiñanan fia bo algun poron bashí. Kolektá mas tantu poron posibel. 4 Despues, bai bo kas bèk huntu ku bo yu hòmbernan i sera e porta boso tras. Yena tur e poronnan ku zeta, i pone esnan yen un banda.” 5 Anto e biuda a bai.
Despues ku e i su yu hòmbernan a yega kas i el a sera e porta, su yu hòmbernan tabata pasa e poronnan p’e miéntras ku e tabata yena nan ku zeta. 6 Ora tur e poronnan tabata yen, el a bisa un di su yu hòmbernan: “Trese un poron mas pa mi.” Pero su yu a bis’é: “No tin mas poron.” Mesora zeta a stòp di kore. 7 Anto e biuda a bai konta e sirbidó* di e Dios berdadero loke a pasa. El a bisa e biuda: “Bende e zeta i paga bo debenan. Anto, abo i bo yu hòmbernan por biba di e sèn ku sobra.”
8 Un dia, Eliseo a bai Súnèm. Na Súnèm, tabata biba un señora prominente* kende a insistí pa Eliseo bin kome serka nan. Anto for di e dia ei, ki ora ku Eliseo bai Súnèm, Eliseo tabata bai kome serka nan. 9 E señora a bisa su esposo: “Mi tin sigur ku e hòmber ku semper sa pasa aki banda ta un profeta* di Dios. 10 Laga nos traha un kamber chikitu riba dak p’e. Anto nos ta pone un kama, un mesa, un stul i un kándelar den e kamber pa e por pasa anochi akinan ora e bini serka nos.”
11 Un dia ku Eliseo a bolbe pasa serka nan, Eliseo a bai den e kamber riba dak pa e sosegá un ratu. 12 El a pidi su sirbidó Gehazi: “Yama e señora sunamita pa mi.” Anto Gehazi a yama e señora pa e bini. 13 Eliseo a bisa Gehazi: “Por fabor, bisa e señora: ‘Bo a hasi hopi kos pa nos. Kiko mi por hasi pa bo? Mi mester papia ku e rei òf ku e komandante di ehérsito pa bo?’” Pero e señora a kontestá: “Nò, danki; mi ta biba trankil huntu ku mi hendenan, i mi no tin ningun problema.” 14 Eliseo a puntra Gehazi: “Kiko nos por hasi p’e anto?” Gehazi a bisa: “Wèl, e no tin yu hòmber, i su esposo ta di edat avansá.” 15 Mesora Eliseo a bisa: “Yam’é pa mi.” Gehazi a yama e señora, i e señora a bin para na entrada di e kamber. 16 Eliseo a bisa e señora: “Otro aña, na e mesun tempu akí, lo bo tin un yu hòmber den bo brasanan.” E señora a kontest’é: “Ai nò, mi señor. Mi señor ta un sirbidó di e Dios berdadero; no gaña mi shon su sirbidó.”
17 Anto e señora a sali na estado. I eksaktamente un aña despues, el a haña un yu hòmber, manera Eliseo a bis’é. 18 E mucha a krese i bira grandi. Un dia, e mucha a bai serka su tata den kunuku, kende tabata serka e kosechadónan. 19 Diripiente, e mucha a kuminsá bisa su tata: “Mi kabes, mi kabes.” E tata a bisa un sirbidó: “Karga e mucha hiba pa su mama.” 20 Anto e sirbidó a karga e mucha hiba pa e mama. E mucha a keda sinta riba e mama su skochi te mèrdia. Anto e mucha a muri. 21 E ora ei, e señora a bai ariba den e kamber riba dak, i el a pone e mucha riba kama di e sirbidó di e Dios berdadero. Despues, el a sera e porta, i el a bai. 22 El a yama su kasá i bis’é: “Por fabor, manda un sirbidó ku un buriku pa mi. Mi tin ku bai purá serka e sirbidó di e Dios berdadero. Mi ta bai bini.” 23 Su esposo a puntr’é: “Dikon bo ta bai awe serka dje? No tin luna nobo ni no ta sabat.” El a bisa su esposo: “No preokupá. Tur kos ta bon.” 24 Anto el a sia e buriku, i el a bisa su sirbidó: “Ban lihé; bo no tin ku laga e buriku bai pokopoko pa mi motibu, a ménos ku mi bisa bo.”
25 Anto el a bai Seru Karmelo serka e sirbidó di e Dios berdadero. Manera e sirbidó di e Dios berdadero a mira e señora ta bini djaleu, el a bisa su sirbidó Gehazi: “Ata e señora sunamita. 26 Kore bai kontr’é i puntr’é: ‘Tur kos ta bon? Tur kos ta bon ku bo kasá i ku bo yu?’” Anto e sirbidó a kore bai serka e señora. E señora a kontestá: “Tur kos ta bon.” 27 Pero ora e señora a yega riba e seru serka e sirbidó di e Dios berdadero, e señora a kai na su pia, i el a kohe pia di e sirbidó tene. Gehazi tabata ke push’é un banda, pero e sirbidó di e Dios berdadero a bisa: “Lag’é, pasobra e ta masha tristu,* pero Yehova no a revelá na mi kiko a pasa.” 28 E ora ei, e señora a bisa: “Mi señor, mi no a pidi mi señor un yu hòmber. Mi no a bisa mi señor pa no duna mi speransa falsu?”
29 Mesora Eliseo a bisa Gehazi: “Lora bo pañanan rònt di bo sintura, kohe mi garoti i bai. Si bo topa un hende na kaminda, no kumind’é. I si un hende kumindá bo, no kontestá nada. Bai i pone mi garoti riba kara di e mucha.” 30 Pero mama di e mucha a bisa: “Mi ta hura den presensia di Yehova, e Dios bibu, i pa mi shon su bida* ku mi no ta bai sin mi shon.” E ora ei, Eliseo a lanta, i el a bai kuné. 31 Gehazi a sali bai nan dilanti. Ora el a yega, el a pone e garoti riba kara di e mucha hòmber, pero e mucha no tabata duna ningun señal di bida. Gehazi a bai bèk serka Eliseo, i el a bisa Eliseo: “E mucha no a lanta.”
32 Ora Eliseo a drenta e kas, e mucha hòmber tabata drumí morto riba kama di Eliseo. 33 Eliseo a drenta e kamber, sera e porta i kuminsá hasi orashon na Yehova. 34 Despues, Eliseo a kana bai na e kama, i el a bùig riba e mucha. El a pone su boka riba boka di e mucha, su wowo riba wowo di e mucha i su plant’i mannan riba e plant’i mannan di e mucha. Asina el a keda riba e mucha, i e mucha su kurpa a kuminsá bira kayente. 35 Anto Eliseo tabata kana bai bini den e kas. Despues, el a bai na e kama, i el a bolbe bùig riba e mucha. E mucha a nister shete biaha, i el a habri su wowonan. 36 E ora ei, Eliseo a yama Gehazi, i el a bis’é: “Yama e señora sunamita.” Gehazi a yama e señora, i e señora a bini serka Eliseo. Eliseo a bis’é: “Ata bo yu.” 37 Ora e señora a drenta e kamber, el a kai abou na pia di Eliseo; anto el a bùig te na suela pa Eliseo. Despues, e señora a hisa su yu hòmber, i el a bai kuné.
38 Anto Eliseo a bai Guilgal bèk. E tempu ei, tabatin hamber na e pais. Un dia ku e profetanan* tabata serka dje, sintá su dilanti, el a bisa su sirbidó: “Pone e wea grandi riba kandela i kushiná un stobá pa e profetanan.”* 39 Awor, un di e hòmbernan a bai den kunuku pa kohe poko speserei.* Anto el a mira un mata ku fruta ku tabata parse pampuna,* i el a piki e frutanan ei yena su mantel ku nan. Ora el a yega bèk, el a kòrta e frutanan na pida pida. Anto el a tira nan den e wea sin ku e tabata sa kiko nan tabata. 40 Anto nan a saka kuminda pa e hòmbernan. Manera nan a kuminsá kome e stobá, nan a grita: “Eliseo, ta venenu tin den wea!” I nan no por a kome e kuminda. 41 Eliseo a bisa: “Trese poko hariña pa mi.” Eliseo a basha e hariña den e wea, i el a bisa: “Saka kuminda pa e hòmbernan akí.” Anto e kuminda den e wea no tabata venenoso mas.
42 Awor, un hòmber ku a bini for di Baal-Salisa a trese 20 pan di puspas pa e sirbidó di e Dios berdadero. E pannan tabata trahá di puspas di e promé kosecha. El a trese un saku di grano fresku tambe. E ora ei, Eliseo a bisa: “Parti nan pa e hendenan kome.” 43 Pero e sirbidó di Eliseo a bisa: “E pannan akí i e saku di grano akí no ta yega pa 100 hende!” Eliseo a bis’é: “Duna e hendenan pa nan kome, pasobra esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Nan lo kome te sobra.’” 44 E ora ei, el a duna e hendenan e kuminda. Anto nan a kome te sobra, manera Yehova a bisa.