Segundo Reinan
6 Un dia, e profetanan* a bisa Eliseo: “Manera nos señor por mira, e lugá kaminda nos ta biba akí huntu ku nos señor ta muchu chikitu pa nos tur. 2 Laga nos ban riu Yordan i kap palu i traha un lugá di biba den bisindario di riu Yordan.” Eliseo a bisa nan: “Bai numa.” 3 Un di nan a puntr’é: “Mi señor ta ban ku nos?”* El a kontestá: “Sí, mi ta bai ku boso.” 4 Anto el a bai riu Yordan ku nan. I einan, nan a kuminsá kap palu. 5 Ora un di nan tabata kap palu, kabes di su hacha a kai den awa. El a grita: “Ai mi shon, ta hacha fiá!” 6 E sirbidó* di e Dios berdadero a puntra: “Unda el a kai?” Anto e hòmber a mustra Eliseo na unda. Eliseo a kap pida palu benta na e lugá, i e kabes di e hacha a drif bini ariba. 7 Eliseo a bisa: “Sak’é for di awa.” Anto e hòmber a saka man kohe kabes di e hacha.
8 Awor, Rei di Siria a sali pa ataká Israel. El a deliberá ku su sirbidónan, i el a bisa nan unda nan mester a bai huntu kuné pa establesé nan kampamentu. 9 E ora ei, e sirbidó di e Dios berdadero a manda bisa Rei di Israel: “Keda leu for di tal i tal lugá, pasobra e sirionan ta baha djei pa bin ataká bo.” 10 Rei di Israel, na su turno, a manda spièrta tur hende ku tabata na e lugá ku e sirbidó di e Dios berdadero a spièrt’é di dje. Na vários okashon, Eliseo a spièrta e rei di e lugánan ku e rei mester a evitá. E rei a hasi kaso, i el a keda leu for di e lugánan ei.
11 Esei a pone Rei* di Siria bira furioso. El a manda yama su sirbidónan, i el a bisa nan: “Bisa mi, ken di nos ta na banda di Rei di Israel?” 12 Un di su sirbidónan a kontestá: “Niun di nos, mi señor Rei! Ta Profeta Eliseo di Israel ta konta Rei di Israel tur loke mi señor Rei ta bisa den mi señor su kamber.” 13 Rei a bisa nan: “Bai buska pa sa unda e ta pa mi laga algun hòmber koh’é prezu.” Mas despues, nan a informá Rei di Siria: “Eliseo ta na Dótan.” 14 Mesora Rei di Siria a manda kabai, garoshi di guera i un ehérsito grandi Dótan. Nan a yega e stat anochi i rondoná e stat.
15 Su manisé, e sirbidó di e profeta* di e Dios berdadero a lanta trempan. Ora el a bai pafó, el a ripará ku e stat tabata rondoná pa un ehérsito ku kabai i garoshi di guera. Mesora el a bisa Eliseo: “Ai, mi shon! Kiko nos ta bai hasi awor?” 16 Eliseo a bis’é: “No spanta, pasobra e personanan ku ta ku nos ta muchu mas tantu ku e hendenan ku ta ku nan.” 17 Anto Eliseo a kuminsá hasi orashon: “O Yehova, por fabor, habri wowo di mi sirbidó pa e por mira.” Mesora Yehova a habri wowo di e sirbidó, i e sirbidó a mira masha hopi kabai di kandela i garoshi di guera di kandela den e serunan rònt di Eliseo.
18 Ora e sirionan tabata bini den direkshon di Eliseo, Eliseo a hasi orashon na Yehova, bisando: “Por fabor, hasi e hendenan akí* siegu.” I Dios a hasi e hendenan siegu, manera Eliseo a pidi. 19 Eliseo a bisa e hendenan: “Boso a kohe e kaminda robes. Esaki no ta e stat kaminda boso mester ta. Sigui mi, i lo mi hiba boso serka e hòmber ku boso ta buska.” Pero el a hiba nan Samaria.
20 Ora nan a yega Samaria, Eliseo a hasi orashon, bisando: “O Yehova, habri nan wowo pa nan por mira.” Anto Yehova a duna nan nan bista, i nan a mira ku nan tabata na Samaria. 21 Ora Rei di Israel a mira nan, el a puntra Eliseo: “Mi mester mata e hendenan akí? Mi mester mata nan, mi tata?” 22 Eliseo a bis’é: “Nò, no mata nan. Bo sa mata hende ku bo a kohe prezu den bataya? Duna nan pan pa nan kome i awa pa nan bebe, i laga nan bai bèk serka nan señor.” 23 E ora ei, e rei a pone un bankete grandi pa nan, i nan a kome i bebe. Despues, nan a bai bèk serka nan señor. Anto nunka mas ningun grupo di bandidu di Siria no a invadí Israel pa sakia* e pais.
24 Mas despues, Bèn-Hadad, rei di Siria, a mobilisá henter su ehérsito,* i nan a sitia Samaria. 25 Esei a resultá den un hamber pisá na Samaria. Nan a sitia e stat asina tantu tempu te ku kabes di un buriku a kuminsá bal 80 pida plata i dos man yen* di sushi di palomba tabata bal 5 pida plata. 26 Un dia, ora Rei di Israel tabata kana pasa riba muraya di e stat, un señora a pidié na bos haltu: “Yuda nos, mi señor Rei!” 27 Pero e rei a bisa: “Si Yehova no yuda bo, di unda ami ta bai saka yudansa? Akaso a sobra algu riba plenchi di bati kosecha òf den e baki pa machiká wendrùif òf na e lugá di traha zeta?” 28 Anto e rei a puntra e señora: “Kiko a pasa bo antó?” E señora a kontestá: “E señora akí a bisa mi: ‘Duna mi bo yu hòmber, i nos lo kom’é awe. I mañan, nos ta kome mi yu hòmber.’ 29 Asina, nos a kushiná mi yu hòmber, i nos a kom’é. Pero, e siguiente dia ora mi a bis’é: ‘Duna mi bo yu hòmber pa nos kom’é,’ el a skonde su yu.”
30 Ora Rei di Israel a tende historia di e señora, e rei a sker su pañanan. Anto e rei tabata kana pasa riba muraya di e stat, i e hendenan tabata mira ku e tabatin paña di saku bistí bou di su pañanan. 31 El a bisa: “Laga Dios kastigá mi severamente si awe mi no laga kita kabes di Eliseo, yu hòmber di Sáfat!”
32 Awor, Eliseo tabata sintá den su kas huntu ku e ansianonan di e stat. Anto e rei a manda un mensahero bai su dilanti. Sinembargo, promé ku e mensahero a yega serka Eliseo, Eliseo a bisa e ansianonan: “Boso sa ku e yu hòmber ei di un asesino a manda un hende pa bin kita mi kabes afó? Ora boso mira e mensahero ta yegando, sera e porta i tene e porta será pa e no drenta. Anto su señor ta bini djis su tras.” 33 Miéntras ku Eliseo tabata papia, e mensahero a yega. Despues, e rei mes a yega. E rei a bisa: “Ta Yehova a trese e kalamidat akí. Dikon mi tin ku sigui warda riba Yehova pa yudansa?”