Ezekiel
13 Yehova a bolbe papia ku mi. El a bisa mi: 2 “Yu di hende, profetisá e kalamidatnan ku lo bini riba e profetanan di Israel. Esaki ta loke bo tin ku bisa e hendenan ku ta inventá nan mes profesia:* ‘Tende e palabranan di Yehova. 3 Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Ai di e profetanan bobo ku ta anunsiá nan mes ideanan,* miéntras ku nan no a haña niun vishon for di mi! 4 Israel, bo profetanan a bira manera zoro* ku ta biba meimei di ruina. 5 Profetanan, boso lo no bai kaminda e muraya di piedra ta kibrá pa yuda drech’é i asina protehá e pueblo di Israel. P’esei, Israel lo no sobrebibí e bataya riba e dia di Yehova.” 6 “Nan ta mira vishon falsu i pronostiká mentira. Nan ta bisa: ‘Esaki ta loke Yehova ta bisa,’ miéntras ku Yehova no a manda nan bisa esei. I tòg nan ta ferwagt ku Dios lo kumpli ku loke nan a bisa. 7 Boso ta bisa: ‘Esaki ta loke Yehova ta bisa,’ miéntras ku mi no a bisa nada. No ta un vishon falsu boso ta mira, i no ta mentira boso ta pronostiká?”
8 P’esei, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “‘Mi ta bai tuma akshon kontra boso, pasobra boso a papia loke no ta bèrdat i boso vishonnan ta mentira.’ Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa.” 9 Lo mi usa mi man poderoso kontra e profetanan ku tin vishon falsu i ku ta pronostiká mentira. Nan lo no ta entre mi hendenan di konfiansa. Lo no skirbi nan nòmber den e registro di e pueblo di Israel ni nan lo no bolbe na e pais Israel. Boso lo sa ku ami ta Señor Soberano Yehova. 10 Tur esei ta pasobra nan a pone mi pueblo desviá, bisando: “Tin pas!” miéntras ku no tin pas. Ora hende traha un muraya tur suak, nan ta pleister e muraya ku kalki.’*
11 Bisa e hendenan ei ku ta pleister ku kalki ku e muraya lo kai. Áwaseru pisá, yobida di hagel i orkan poderoso lo bash’é abou. 12 I ora e muraya kai, e hendenan lo puntra boso: ‘E kapa di kalki ku boso a pleister e muraya kuné a yuda ku algu?’
13 Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Den mi furia, lo mi laga orkan poderoso lanta. Den mi rabia, lo mi laga áwaseru pisá kai. Lo mi manda yobida di hagel pa destruí e muraya, pasobra mi ta hopi rabiá. 14 E muraya ku boso a pleister ku kalki lo mi basha abou na suela, sí, plat abou, i hende lo por mira su fundeshi. Ora e stat ser konkistá, boso lo muri den dje. Boso lo sa ku ami ta Yehova.
15 Ora mi baha tur mi furia riba e muraya i riba e hendenan ku a pleister e muraya ku kalki, lo mi bisa boso: “E muraya no t’ei mas, i e hendenan ku a pleister e muraya tampoko no t’ei mas. 16 E profetanan di Israel no t’ei mas, sí, e hendenan ku tabata profetisá tokante Herúsalèm i ku tabata mira den vishon ku e stat lo tin pas, miéntras ku no tabatin pas.”’ Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa.
17 Yu di hende, dirigí bo atenshon na e hende muhénan di bo pueblo ku ta inventá nan mes profesia, i profetisá e kalamidatnan ku lo bini riba nan. 18 Bisa nan: ‘Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Ai di boso, muhénan ku ta kose banchi pa brasa* i ku ta traha velo pa tur tamaño di kabes di hende, pa asina boso por kohe hende den trampa! Boso ta kere ku boso por kohe mi pueblo den trampa i tòg salba boso propio bida? 19 Pa un man yen di puspas i pa un par di pida pan, boso ta desonrá mi meimei di mi pueblo. Boso ta mata hende ku no mester muri i ta spar hende ku no mester ta na bida. Boso ta hasi esei ora boso ta gaña mi pueblo ku ta skucha boso mentiranan.”’
20 P’esei, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Muhénan, mi ta bai tuma akshon kontra boso banchinan, sí, kontra e banchinan ku boso ta usa pa kohe hende den trampa komo si fuera ta para nan ta. Lo mi ranka e banchinan ei for di boso brasa i libra e hendenan ku boso ta kohe den trampa komo si fuera ta para nan ta. 21 Lo mi ranka boso velo kita afó i libra mi pueblo for di boso man. Nan lo no ta manera proi mas ku boso por gara. Boso lo sa ku ami ta Yehova. 22 Boso a desanimá hende hustu ku boso mentiranan, miéntras ku ami no a desanimá nan.* Boso a apoyá hende malbado. P’esei, nan no ta bandoná nan mal kaminda i keda na bida. 23 P’esei, muhénan, boso lo no mira vishon falsu mas ni praktiká miramentu di destino mas. Lo mi libra mi pueblo for di boso man, i boso lo sa ku ami ta Yehova.’”