Isaías
28 Ai di e korona* bunita* di e burachénan di Efraím!
E dekorashon bunita ei no ta nada mas ku flor tur marchitá,
sí, flor marchitá riba kabes di e stat situá mas ariba di e vaye fértil kaminda e hendenan bou di influensia di biña ta biba.
2 Wak! Yehova lo manda un persona fuerte i poderoso.
Lo e benta e korona abou na suela ku forsa,
manera un yobida pisá kompañá pa bos* i hagel,* un tormenta destruktivo,
sí, manera un áwaseru pisá ku ta lastra tur kos bai kuné.
4 E dekorashon bunita ei, ku no ta nada mas ku flor tur marchitá
riba kabes di e stat situá mas ariba di e vaye fértil,
lo bira manera un bon figu ku ta hecha na kuminsamentu di e temporada ku figu ta hecha.
Ora un hende mir’é, e ta koh’é i gulié manda abou asina ku e hañ’é den su man.
5 E dia ei, Yehova di e ehérsitonan lo bira un korona glorioso i un dekorashon di flor bunita riba kabes di e hendenan ku sobra di su pueblo. 6 Lo e motivá e huesnan pa husga* na un manera hustu. I e hendenan ku ta defendé e porta di stat kontra enemigu ku ta ataká, lo e duna poder.
7 Anto e siguiente hendenan tambe ta desviá for di e bon kaminda pa motibu di biña,
sí, nan bibidanan alkohóliko ta pone nan zeila:
Saserdote i profeta ta desviá pa motibu di bibida;
biña tin nan mente tur bruá,
i nan ta kana zeila pa motibu di bibida.
Nan vishonnan ta pone nan desviá,
i nan no por tuma bon desishon.
8 Nan mesanan ta tur na saka;
no tin niun lugá limpi.
9 Nan ta bisa: “Ta ken e ke siña?
I ta ken e ke splika e mensahe akí?
Ta yu ku a stòp di bebe lechi nos ta anto?
Ta yu ku a kaba di kita for di pechu nos ta?
10 Pasobra kada bes e ta duna nos òrdu tras di òrdu, òrdu tras di òrdu,
regla tras di regla, regla tras di regla,*
un tiki aki, un tiki aya.”*
11 P’esei, Dios lo papia ku e pueblo akí pa medio di hende ku ta papia un idioma estranhero i kende nan abla ta zona manera abla di hende gagu. 12 El a yega di bisa nan: “Esaki ta un lugá di sosiegu. Laga ken ku ta kansá sosegá. Esaki ta un lugá pa hende refreská nan mes.” Pero nan no kier a skucha. 13 P’esei, pa nan, e palabranan di Yehova lo ta:
“Òrdu tras di òrdu, òrdu tras di òrdu,
regla tras di regla, regla tras di regla,*
un tiki aki, un tiki aya.”
Di manera ku ora nan kana,
nan lo trompeká i kai ku lomba.
Nan lo ser heridá, kohé den trampa i kapturá.
14 Pues, bromadónan, gobernantenan di e pueblo akí ku ta na Herúsalèm,
tende e palabranan di Yehova.
15 Boso ta bisa:
Ora ku inundashon fuerte pasa,
lo e no alkansá nos,
pasobra nos a buska refugio den mentira,
i nos a skonde nos mes den engaño.”
16 P’esei, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa:
“Komo fundeshi na Siòn, mi ta pone un piedra ku a ser di tèst.
Lo e ta un piedra di skina presioso di un fundeshi firme.
Niun hende ku demostrá fe den dje lo no drenta pániko.
Hagel lo lastra e refugio basá riba mentira bai kuné,
i awa lo inundá boso lugá di skonde.
Ora e inundashon fuerte pasa,
lo e kaba ku boso.
19 Kada biaha ku e pasa,
lo e lastra boso bai kuné;
lo e pasa mainta tras di mainta,
den dia i durante anochi.
Ta teror so lo laga nan komprondé e mensahe ei.”*
20 E kama lo ta muchu kòrtiku pa rèk riba dje,
i e laken lo ta muchu smal pa tapa kuné.
21 Yehova lo lanta para manera dia el a lanta para na seru Perazim.
Lo e tuma akshon manera el a hasi den e vaye* serka di Gábaòn
pa e realisá su obra, un obra straño,*
i pa e hasi su trabou, un trabou ku hende no tin kustumber di mira.
22 Pues, no hasi bofon
pa no mester sera boso buinan mas pèrtá ainda,
pasobra mi a tende for di Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan,
ku el a disidí di destruí henter e pais.*
23 Skucha mi bon.
Paga tinu i skucha loke mi ta bisa.
24 Akaso un kunukero ta keda plug sin nunka sembra simia?
Akaso ta nònstòp e ta keda bòltu e tera i hasié pareu?
25 Nò, ora e kaba di hasi e tera pareu,
e ta sembra komino i stroi komino pretu.
E ta planta trigu, maishi chikí i puspas na nan lugá fiho den kunuku.
Ademas, e ta planta spèlt* na rant di e kunuku.
27 Pues, un kunukero no ta machiká komino pretu ku tabla di machiká tapushi,*
ni e no ta pasa riba komino ku wil di garoshi.
Mas bien, ta ku bara un kunukero ta bati komino pretu,
i ta ku palu e ta bati komino.
28 Si un hende ta bati grano pa traha pan, e ta keda batié te ora e bira puiru?
Nò, e no ta keda batié pa semper.
I si e ta pasa riba e grano ku wil di garoshi i ku kabai,
e no ta plèch’é te ora e bira puiru.