Promé Sámuèl
12 E ora ei, Sámuèl a bisa henter Israel: “Mi a hasi* tur loke boso a pidi, i mi a nombra un rei pa goberná boso. 2 Ata boso rei ku lo dirigí* boso. Ami ta bieu kaba; mi kabeinan a bira blanku, i mi yu hòmbernan ta serka boso. Ta for di mi hubentut, mi ta guiando boso te dia di awe. 3 At’ami aki! Si boso tin algu kontra mi, bisa esaki dilanti di Yehova i dilanti di e persona ku el a skohe komo rei.* Mi a yega di kohe toro òf buriku di un hende? Ken mi a yega di defroudá òf oprimí? For di ken su man mi a tuma plaka pasá bou di mesa* pa tapa kos p’e? Laga mi sa pa mi duna boso loke mi debe boso.” 4 Nan a kontestá: “Nunka bo no a defroudá nos, ni nunka bo no a oprimí nos ni nunka bo no a yega di tuma nada for di man di ningun hende.” 5 El a bisa nan: “Awe, Yehova i e persona ku el a skohe komo rei* ta testigu ku mi no ta kulpabel di nada.”* Nan a bisa: “E ta bo testigu.”
6 Sámuèl a sigui bisa e pueblo: “Sí, Yehova, kende pa medio di Moises i Áròn a saka boso antepasadonan for di Egipto, ta testigu. 7 Pues, prepará boso mes, pasobra mi ta bai pleita e kaso akí kontra boso den presensia di Yehova. Sí, mi ta bai rekordá boso tur e bon kosnan ku Yehova a hasi pa boso i pa boso antepasadonan.
8 Tabata asina ku Yákòb a muda bai Egipto. Despues di tempu, boso antepasadonan a sklama na Yehova pa yudansa. Mesora Yehova a manda Moises i Áròn, kendenan a saka boso antepasadonan for di Egipto pa asina nan por a biba na e pais akí. 9 Sinembargo, boso antepasadonan a lubidá Yehova, nan Dios. El a entregá nan* den man di Sísera, komandante di e ehérsito di Házòr, den man di e filisteonan i den man di e rei di Móab. Nan tur a bringa kontra e israelitanan. 10 E israelitanan a sklama na Yehova pa yudansa i bisa: ‘Nos a peka, pasobra nos a bandoná Yehova, i nos a sirbi e diosnan Baal i adorá e imágennan di Ástorèt. Por fabor, libra nos for di man di nos enemigunan pa nos por sirbi bo.’ 11 E ora ei, Yehova a manda Yerubaal, Bedan,* Yèfta i Sámuèl pa libra boso for di man di boso enemigunan pa boso por a biba trankil. 12 Ma ora boso a mira ku Náhas, rei di Ámòn, a bini pa ataká boso, bes tras bes boso a bisa mi: ‘Nos ke un rei.’ Sinembargo, ta Yehova, boso Dios, ta boso Rei. 13 Ata e rei ku boso tabata ke. Boso a pidi un rei, i Yehova a nombra un rei pa goberná boso. 14 Sinembargo, lo bai boso bon si boso respetá Yehova profundamente,* si boso sirbié i si boso obedes’é i kumpli ku òrdu di Yehova. Tantu boso komo e rei ku lo goberná boso mester sigui sirbi Yehova, boso Dios. 15 Pero si boso no skucha bos di Yehova i no kumpli ku òrdu di Yehova, Yehova lo kastigá boso i boso tatanan. 16 Awor, hala mas serka i presta atenshon: Yehova ta bai hasi algu ekstraordinario pa boso mes wowonan mira. 17 Ta tempu di kosecha di trigu, no ta bèrdat? Wèl, mi ta bai pidi Yehova manda bos* i áwaseru. E ora ei, boso lo komprondé ku e echo ku boso a pidi un rei tabata algu masha malu mes den bista di Yehova.”
18 E ora ei, Sámuèl a hasi orashon na Yehova, i e mes dia ei Yehova a manda bos i áwaseru. Henter e pueblo a haña hopi miedu di Yehova i di Sámuèl. 19 Nan a bisa Sámuèl: “Resa pa nos na Yehova, bo Dios, pa bo sirbidónan no muri, pasobra banda di tur e pikánan ku nos a kometé, nos a añadí e maldat akí di pidi pa un rei pa goberná nos.”
20 Sámuèl a bisa e pueblo: “Boso no mester tin miedu. Ta bèrdat ku boso a hasi hopi kos malu. Sinembargo, no bandoná Yehova. Sirbi Yehova di henter boso kurason. 21 No bandon’é pa sigui tras di kos ku no tin ningun balor, ku no ta di ningun probecho i ku no por salba boso, pasobra nan ta banidat. 22 Pa kousa di su gran nòmber, Yehova lo no bandoná su pueblo. Ta Yehova mes a skohe boso komo su pueblo. 23 Ademas, nunka lo mi stòp di hasi orashon pa boso. Mi no por imaginá mi mes ta kometé e piká ei den bista di Yehova. Lo mi sigui instruí boso i mustra boso e kaminda bon i rekto. 24 Boso, di boso parti, mester respetá Yehova profundamente* i sirbié fielmente* i di henter boso kurason. Reflekshoná riba e kosnan maravioso ku el a hasi pa boso. 25 Pero si boso ta sigui hasi maldat deliberadamente, tantu boso komo boso rei lo muri.”