Promé Reinan
2 Ora David tabata serka di muri, el a duna su yu hòmber Sálomon e siguiente instrukshonnan: 2 “Mi ta serka di muri.* P’esei, sea fuerte i tene kurashi. 3 Kumpli ku bo obligashonnan na Yehova, bo Dios. Sí, sigui kana den su kamindanan i obedesé su dekretonan, su mandamentunan, su leinan i su rekordatorionan ku ta skirbí den Lei di Moises. E ora ei, lo bo tin éksito* tur kaminda ku bo bai i den tur loke bo ta hasi. 4 I Yehova lo kumpli ku e promesa ku el a hasi; el a primintí mi: ‘Si bo desendientenan presta atenshon na e manera ku nan ta hiba nan bida i si nan kana fielmente den mi kamindanan di henter nan alma* i kurason, semper lo tin un desendiente di bo riba* trono di Israel.’
5 Bo sa tambe loke Yóab, yu hòmber di Zeruya, a hasi ku mi, esta, loke el a hasi ku Abner, yu hòmber di Ner, i ku Amasa, yu hòmber di Yéter. Yóab a mata e dos komandantenan ei di e ehérsito di Israel den tempu di pas; sí, el a mancha e faha rònt di su sintura i e sandalianan na su pia ku sanger. 6 Bo mester aktua sabí. No laga behes pon’é baha* den Graf.*
7 I pa loke ta e desendientenan* di Barzilai di Gálad, trata nan bon.* Laga nan ta entre e hendenan ku ta kome na bo mesa. Nan a yuda mi, i nan a trata mi bon ora mi tabata hui pa bo ruman hòmber Ábsalòn.
8 Tin Simei, yu hòmber di Gera, di e tribu di Bènyamin tambe. Simei ta biba serka, na Bahurim. Dia mi tabata bai Mahanaim, el a maldishoná mi; el a pidi hopi kos malu pa mi. Ma ora el a bin topa mi na riu Yordan, mi a hur’é den nòmber di Yehova ku lo mi no mat’é. 9 Pero no keda sin kastig’é. Bo ta un hòmber sabí, i bo sa kiko pa hasi kuné. No laga behes pon’é baha* den Graf.”*
10 Anto David a bai sosegá.* Nan a der’é na Stat di David. 11 David tabata rei di Israel 40 aña largu. El a goberná 7 aña na Hébròn i 33 aña na Herúsalèm.
12 Anto Sálomon a sinta riba trono di su tata, David. Ku tempu, su reino a keda firmemente establesí.
13 Un dia, Adonías, yu hòmber di Haguit, a bai serka Batseba, mama di Sálomon. Batseba a puntr’é: “Bo a bini ku bon intenshon?”* El a kontestá: “Sí, mi tin bon intenshon.” 14 El a bisa Batseba: “Mi tin algu di bisa bo.” Batseba a bis’é: “Papia numa.” 15 Adonías a bisa: “Bo sa ku ta ami mester a bira rei. Henter Israel a ferwagt ku ami lo a* bira rei, pero mi no a bira rei. Mi ruman hòmber a bira rei, pasobra ta esei tabata Yehova su boluntat. 16 Awor, mi ke pidi bo un fabor. No nenga mi.” Batseba a bis’é: “Papia numa.” 17 Adonías a bis’é: “Por fabor, pidi Rei Sálomon pa laga mi kasa ku Abisag di Súnèm. Mi sa ku lo e no nenga bo.” 18 Batseba a bis’é: “Ta bon! Lo mi papia ku Rei pa bo.”
19 Anto Batseba a bai serka Rei Sálomon pa papia kuné pa Adonías. Mesora, Rei a lanta pa risibí su mama. Rei a bùig te na suela p’e. Despues, Rei a sinta riba trono, i el a laga pone un trono pa su mama sinta na su man drechi. 20 Su mama a bis’é: “Mi ke pidi bo un fabor chikitu. No nenga mi.” Rei a bis’é: “Mama por pidi loke Mama ta deseá; lo mi no nenga Mama.” 21 Batseba a bis’é: “Laga Abisag di Súnèm kasa ku bo ruman hòmber Adonías.” 22 Rei Sálomon a kontestá su mama: “Dikon Mama ta pidi mi pa laga Abisag di Súnèm kasa ku Adonías? Mihó Mama pidi mi pa duna Adonías e reino tambe, pasobra e ta mi ruman hòmber mayó. Saserdote Abiatar i Yóab, yu hòmber di Zeruya, tambe ta na su banda.”
23 Anto Rei Sálomon a hura den nòmber di Yehova: “Laga Dios kastigá mi severamente si loke Adonías a pidi no kost’é su mes bida.* 24 Dios a pone mi riba trono di mi tata, David; Dios a establesé mi reino firmemente i el a duna ami i mi desendientenan e reino akí,* manera el a primintí. Pues, mi ta hura, mes sigur ku Yehova ta na bida, ku awe mes Adonías lo muri.” 25 Anto mesora Rei Sálomon a duna Benaya, yu hòmber di Yehoyada, òrdu pa mata Adonías. Benaya a bai, i el a mata Adonías.
26 Rei a bisa Saserdote Abiatar: “Bai bo kas bèk na Ánatòt. Bo meresé morto, pero awe lo mi no mata bo pasobra bo a karga Arka di Señor Soberano Yehova tempu ku mi tata, David, tabata na bida. Ademas, bo a sufri huntu ku mi tata den tur su aflikshonnan.” 27 Asina, Sálomon a stòp Abiatar di sirbi komo saserdote di Yehova. Di e manera ei, loke Yehova a papia na Silo relashoná ku Elí i Elí su famia a kumpli.
28 Ora Yóab a tende e notisia, el a hui bai tabernakel di Yehova, i el a kohe kachu di altar tene. (Yóab no a sostené Ábsalòn; el a sostené Adonías sí.) 29 Nan a bai bisa Rei Sálomon: “Yóab a hui bai tabernakel di Yehova, i e ta banda di e altar.” Sálomon a bisa Benaya, yu hòmber di Yehoyada: “Bai mat’é!” 30 Benaya a bai tabernakel di Yehova, i el a bisa Yóab: “Rei di pa bo sali pafó!” Yóab a kontestá: “Nò, aki mi ta muri!” E ora ei, Benaya a bai serka Rei, i el a bisa Rei loke Yóab a bisa. 31 Rei a kontestá: “Hasi loke el a bisa. Mat’é i der’é; asina lo bo laba i kita for di mi i for di kas di mi tata sanger ku Yóab a drama sin ningun motibu. 32 Yehova ta bai laga Yóab paga pa loke el a hasi,* pasobra el a usa spada pa mata Abner i Amasa sin ku mi tata, David, tabata sa. El a mata Abner, yu hòmber di Ner i komandante di ehérsito di Israel, i Amasa, yu hòmber di Yéter i komandante di ehérsito di Huda. Nan tabata dos hòmber mas hustu i mihó ku Yóab. 33 Yóab i su desendientenan ta responsabel pa morto* di e hòmbernan ei pa semper. Pero laga pas di Yehova keda riba David, riba su desendientenan, riba su famianan* i riba su reino* pa semper.” 34 Benaya, yu hòmber di Yehoyada, a bai, i el a mata Yóab. Nan a dera Yóab na su mes kas den desierto.* 35 Anto Rei a hasi Benaya, yu hòmber di Yehoyada, komandante di ehérsito na lugá di Yóab. Anto Rei a nombra Saserdote Zádòk na lugá di Abiatar.
36 Despues, Rei a manda yama Simei. Rei a bis’é: “Traha un kas pa bo mes na Herúsalèm i biba den dje. No sali for di e stat bai ningun kaminda, 37 pasobra dia bo sali for di e stat i krusa vaye* Kídròn, lo bo muri sigur. Bo mes lo ta responsabel pa bo morto.”* 38 Simei a bisa Rei: “Loke bo a bisa ta bon. Bo sirbidó lo hasi loke mi señor Rei a ordená.” Anto Simei a keda biba pa basta tempu na Herúsalèm.
39 Tres aña despues, dos esklabo di Simei a hui bai serka Ákis, rei di Gat. Ákis tabata yu hòmber di Maka. Ora nan a bisa Simei: “Bo esklabonan ta na Gat,” 40 mesora el a sia su buriku, i el a bai serka Ákis na Gat pa buska su esklabonan. Ora Simei a bolbe for di Gat ku su esklabonan, 41 e hendenan a bisa Sálomon: “Simei a sali for di Herúsalèm. El a bai Gat te bini bèk.” 42 Sálomon a manda yama Simei, i el a puntr’é: “Mi no a laga bo hura den nòmber di Yehova i spièrta bo ku dia bo sali for di e lugá akí i bai kualke otro kaminda lo bo muri sigur? Bo no a bisa: ‘Loke bo a bisa ta bon; lo mi obedesé’? 43 Pakiko anto bo a kibra e huramentu ku bo a hasi den presensia di Yehova? Pakiko bo a desobedesé e òrdu ku mi a duna bo?” 44 Rei a bisa Simei: “Den bo kurason, bo sa masha bon kon malu bo a trata mi tata, David. P’esei, Yehova ta laga bo paga pa e maldat ei. 45 Pero Yehova lo bendishoná ami, Rei Sálomon, i lo e establesé e trono di David firmemente pa semper.” 46 Anto Rei a duna Benaya, yu hòmber di Yehoyada, òrdu pa mata Simei. I Benaya a bai mat’é.
Anto e reino di Sálomon a keda firmemente establesí.