Yòb
31 Yòb a sigui bisa: “Mi a sera un pakto ku mi wowonan:
Nunka lo mi wak un otro hende muhé* ku deseo.
2 Si mi hasi algu asina, kon Dios ku ta den shelu lo trata mi?
Ki herensia lo mi haña for di Dios Todopoderoso?
3 Hende ku ta hasi malu lo haña nan ku desaster;
kalamidat ta spera hende ku ta hasi maldat.
4 Dios no sa kon mi a hiba mi bida?
Dios no ta mira tur paso ku mi ta dal?
5 Akaso mi a yega di papia mentira?*
Mi a yega di gaña hende?
7 Si mi a desviá for di e kaminda korekto,
si mi kurason a deseá loke mi wowonan a mira
òf si mi a hasi kos robes,*
8 laga otro hende kome loke mi a sembra;
laga nan ranka loke mi a planta, ku rais ku tur.*
9 Si un muhé sedusí mi kurason
i mi bai drumi warda na porta di kas di mi próhimo,
10 laga mi esposa mula grano pa un otro hòmber;
laga otro hòmber drumi kuné.
11 Si mi hasi algu asina, esei lo ta un akto bergonsoso,
un piká ku lo meresé kastigu di e huesnan.
12 Un piká asina ta manera kandela ku ta destruí tur kos,
sí, manera kandela ku lo destruí tur loke mi tin.*
13 Si mi a stroba kualke un di mi sirbidónan, hòmber òf muhé, di haña un huisio faborabel
ora nan tabatin un ke otro keho* kontra mi,
14 kiko lo mi hasi ora Dios pidi mi kuenta i rason pa mi echonan?*
Kiko mi por kontest’é ora e pidi mi kuenta i rason?
15 No ta e Persona ku a forma mi den barika di mi mama a forma nan tambe?
No ta e a forma nos den barika di nos mama?
16 Mi a yega di nenga hende pober loke nan tabata deseá?
Mi a yega di pone e biudanan yora amargamente?*
17 Mi a yega di keda sin kompartí mi kuminda ku otro hende?
Mi a yega di keda sin duna un huérfano algu di kome?
18 (Al kontrario, for di mi hubentut, mi a trata tur huérfano ku a lanta serka mi komo yu; mi tabata manera un tata pa nan.
19 Ora mi a mira un hende ku tabata muriendo di friu pa falta di paña
òf un hende pober sin nada pa tapa su kurpa kuné,
20 nunka mi no a keda sin duna nan lana di mi karnénan pa nan por a tene nan kurpa kayente;
nan tabata keda masha gradisidu na mi.
21 Mi a yega di lanta mi moketa i menasá un huérfano
ku a bin buska yudansa na porta di stat?*
22 Si mi tabata hasi e kosnan ei, kibra mi brasa den skouder;*
kibra mi brasa den èlebog.*
23 Nunka mi no a yega di hasi niun di e kosnan ei, pasobra mi tabatin miedu di sufri kalamidat na man di Dios.
Kon lo mi por a keda den su glorioso presensia?
24 Mi a yega di pone mi konfiansa den oro
i bisa oro puru: ‘Abo ta mi siguridat!’?
25 Akaso mi a kana gaba ora mi tabata un hòmber masha riku mes?
Mi tabata kana broma ku tur e kosnan ku mi tabatin?
i luna ta bria bunita.
27 Sinembargo, nunka mi no a laga mi kurason gaña mi den sekreto
i pone mi rindi adorashon na nan.*
28 Si mi tabata hasi e kosnan ei, lo tabata un piká ku lo a meresé kastigu di e huesnan,
pasobra esei lo a nifiká ku mi a bira lomba pa e Dios berdadero, ku ta den shelu.
29 Akaso mi ta alegrá ora mi enemigunan haña nan ku problema
òf ora kos malu pasa ku nan?
30 Nunka mi no a yega di maldishoná mi enemigunan ni pidi pa nan muri;
nunka mi a kometé un piká asina.
31 E hendenan di mi kas* tabata bisa:
‘Tur hende ku tabata bini tènt di Yòb tabata kome nan barika yen* i keda satisfecho.’
32 Niun hende straño* no tabatin ku pasa anochi pafó;
mi porta tabata habrí pa biahero.
33 Akaso mi a yega di purba di skonde mi pikánan, manera otro hende sa hasi?
Mi a yega di skonde mi erornan den saku di mi paña?
34 Akaso mi a yega di hasi esei pasobra mi tabatin miedu kon e hendenan lo a reakshoná?
Akaso mi a keda ketu i sera mi kurpa den kas
pasobra mi tabata spantá ku otro hende* lo a menospresiá mi?
35 Mare tabatin un persona pa skucha mi!
Lo mi a pone mi firma bou di loke mi a bisa.*
Laga Dios Todopoderoso kontestá mi!
Mare e persona ku ta akusá mi por a skirbi su akusashonnan den un dokumento!
36 Lo mi a karga e dokumento ei riba mi skouder;
lo mi a pone e dokumento ei manera un korona riba mi kabes.
37 Lo mi a duna Dios kuenta i rason di delaster un stap ku mi a dal;
lo mi a aserk’é ku kara na laira, manera un prens.
38 Si mi propio suela tin keho kontra mi
i tur e kanalnan ku a koba den dje ta yora,
39 i si mi a kome fruta sin paga
òf si mi a pone kualke doño* di tereno bira desesperá,
40 laga mata di sumpiña sprùit den mi kunuku na lugá di trigu,
i laga yerba ku ta hole stinki krese na lugá di puspas.”
Asina Yòb a terminá su spich.