Numbernan
33 Esakinan tabata e etapanan di e biahe di e pueblo di Israel ora ku nan a sali for di Egipto, grupo pa grupo,* bou di guia di Moises i Áròn. 2 Riba òrdu di Yehova, Moises a tene un registro di tur e lugánan kaminda nan a para durante nan biahe pa despues sigui ku e siguiente etapa di e biahe. Esakinan tabata e etapanan di nan biahe: 3 Riba e di 15 dia di e promé luna, nan a sali for di Rámeses. Sí, e dia despues di Pasku Hudiu, e israelitanan a sali bai yen di konfiansa* dilanti di tur e egipsionan, 4 miéntras ku e egipsionan tabata derando tur nan yunan mayó ku Yehova a mata, pasobra Yehova a husga nan diosnan i kastigá nan.
5 Pues, e israelitanan a sali for di Rámeses, i nan a establesé nan kampamentu na Sukòt. 6 Anto nan a sali for di Sukòt i establesé nan kampamentu na Étam, ku ta keda na rant di desierto. 7 Kaba, nan a sali for di Étam, i nan a bai bèk den direkshon di Pi-Hahiròt, ku ta keda enfrente di Baal-Zefon. I nan a establesé nan kampamentu dilanti di Mígdòl. 8 Despues di esei, nan a sali for di Pi-Hahiròt, krusa laman i yega desierto. Nan a sigui kana durante tres dia den desierto di Étam, i nan a establesé nan kampamentu na Mara.
9 Nan a sali for di Mara i yega Elim. Na Elim, tabatin 12 fuente di awa i 70 palma. P’esei, nan a establesé nan kampamentu einan. 10 Kaba, nan a sali for di Elim, i nan a establesé nan kampamentu kantu di Laman Kòrá. 11 Despues di esei, nan a bai for di Laman Kòrá, i nan a establesé nan kampamentu den desierto Sin. 12 Anto nan a sali for di desierto Sin, i nan a establesé nan kampamentu na Dofka. 13 Mas despues, nan a sali for di Dofka, i nan a establesé nan kampamentu na Alus. 14 Kaba, nan a sali for di Alus, i nan a establesé nan kampamentu na Réfidim; einan, no tabatin awa pa e pueblo bebe. 15 Despues di esei, nan a sali for di Réfidim, i nan a establesé nan kampamentu den desierto Sinaí.
16 Nan a sali for di desierto Sinaí, i nan a establesé nan kampamentu na Kíbròt-Hatava. 17 Anto nan a sali for di Kíbròt-Hatava, i nan a establesé nan kampamentu na Hazeròt. 18 Despues di esei, nan a sali for di Hazeròt, i nan a establesé nan kampamentu na Ritma. 19 Kaba, nan a sali for di Ritma, i nan a establesé nan kampamentu na Rimon-Péres. 20 Anto nan a sali for di Rimon-Péres, i nan a establesé nan kampamentu na Libna. 21 Nan a sali for di Libna, i nan a establesé nan kampamentu na Risa. 22 Kaba, nan a sali for di Risa, i nan a establesé nan kampamentu na Kehelata. 23 Anto nan a sali for di Kehelata, i nan a establesé nan kampamentu na seru Séfer.
24 Despues di esei, nan a bai for di seru Séfer, i nan a establesé nan kampamentu na Harada. 25 Anto nan a sali for di Harada, i nan a establesé nan kampamentu na Makelòt. 26 Kaba, nan a sali for di Makelòt, i nan a establesé nan kampamentu na Tahat. 27 Despues di esei, nan a sali for di Tahat, i nan a establesé nan kampamentu na Taré. 28 Anto nan a sali for di Taré, i nan a establesé nan kampamentu na Mitka. 29 Despues, nan a sali for di Mitka, i nan a establesé nan kampamentu na Hasmona. 30 Kaba, nan a sali for di Hasmona, i nan a establesé nan kampamentu na Moseròt. 31 Anto nan a sali for di Moseròt, i nan a establesé nan kampamentu na Bene-Yakan. 32 Nan a sali for di Bene-Yakan, i nan a establesé nan kampamentu na Hòr-Haguidgad. 33 Kaba, nan a sali for di Hòr-Haguidgad, i nan a establesé nan kampamentu na Yòtbata. 34 Despues, nan a sali for di Yòtbata, i nan a establesé nan kampamentu na Abrona. 35 Anto nan a sali for di Abrona, i nan a establesé nan kampamentu na Éziòn-Géber. 36 Despues di esei, nan a sali for di Éziòn-Géber, i nan a establesé nan kampamentu den desierto Zin, esta, na Kádes.
37 Despues, nan a sali for di Kádes, i nan a establesé nan kampamentu na seru Hòr, na frontera di Édòm. 38 Riba òrdu di Yehova, Saserdote Áròn a subi seru Hòr, i el a muri einan. Esei a sosodé riba e promé dia di e di sinku luna den e di 40 aña despues ku e israelitanan a sali for di Egipto. 39 Áròn tabatin 123 aña di edat ora el a muri riba seru Hòr.
40 Awor, e rei kananeo di Árad, ku tabata biba na Néguèv, na Kánan, a tende ku e israelitanan tabata biniendo.
41 Ku tempu, nan a bai for di seru Hòr, i nan a establesé nan kampamentu na Zalmona. 42 Despues di esei, nan a sali for di Zalmona, i nan a establesé nan kampamentu na Punòn. 43 Kaba, nan a sali for di Punòn, i nan a establesé nan kampamentu na Obòt. 44 Anto nan a sali for di Obòt, i nan a establesé nan kampamentu na Iye-Abarim, na frontera di Móab. 45 Despues, nan a sali for di Iyim,* i nan a establesé nan kampamentu na Dibon-Gad. 46 Despues di esei, nan a sali for di Dibon-Gad, i nan a establesé nan kampamentu na Almòn-Diblataim. 47 Anto nan a sali for di Almòn-Diblataim, i nan a establesé nan kampamentu den e serunan di Abarim, dilanti di Nebo. 48 Finalmente, nan a bai for di e serunan na Abarim, i nan a establesé nan kampamentu den e sabananan di Móab, banda di riu Yordan, enfrente di Yériko. 49 Nan a establesé nan kampamentu kantu di riu Yordan, for di Bèt-Yésimòt te na Abel-Sítim, den e sabananan di Móab.
50 Ora nan tabata den e sabananan di Móab, banda di riu Yordan, enfrente di Yériko, Yehova a bisa Moises lo siguiente: 51 “Bisa e israelitanan: ‘Boso ta bai krusa riu Yordan pa drenta Kánan. 52 Boso mester kore ku tur e habitantenan di e pais ei i destruí tur nan imágennan di piedra, tur nan estatuanan di metal* i tur nan lugánan haltu sagrado. 53 I boso lo konkistá e pais i biba den dje, pasobra siguramente lo mi duna boso e pais ei komo propiedat. 54 Boso mester tira lòt pa parti e pais ku boso famianan lo risibí komo propiedat. E gruponan mas grandi, boso mester duna un herensia mas grandi, i e gruponan mas chikitu, boso mester duna un herensia mas chikitu. E herensia di kada persona lo ser determiná pa medio di tiramentu di lòt. Tur hende lo risibí nan herensia den e teritorio ku e tribu ku nan ta pertenesé na dje a haña.
55 Pero si boso no kore ku e habitantenan di e pais, e habitantenan ku boso laga keda lo ta manera splenter den boso wowo i manera sumpiña den boso kustia. Nan lo ta un molèster pa boso na e pais ku boso ta bai biba. 56 I loke mi tabatin intenshon di hasi ku nan, lo mi hasi ku boso.’”